» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.








тетива), and the current so strong she pulled upon her anchor (и течение таким

сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All

round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал,

как маленький горный поток; rippling current — течение против ветра; to

ripple — покрываться рябью, колебаться). One cut with my sea-gully (один

удар моим морским ножом; gully — овраг, лощина, большой нож), and the

Hispaniola would go humming down the tide (и Испаньола помчится с

течением; to hum — жужжать).



3. So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но

затем я вспомнил; to occur to — прийти в голову; recollection —


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


484




воспоминание, память) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый

канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий), is a thing as

dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся

лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти

наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola

from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать

Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked

clean out of the water (я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» =

перевернут; to knock out — выбить, вывести из строя; clear — начисто,

прямо, совершенно).





hawser [`hLzq] taut [tLt] mountain [`mauntIN] dangerous [`deInGqrqs]





1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than

darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment,

as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I

was alongside of her hawser, and had laid hold.



2. The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled

upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-

gully, and the Hispaniola would go humming down the tide.



3. So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser,

suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were

so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would

be knocked clean out of the water.








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








485




1. This brought me to a full stop (это меня полностью остановило), and if

fortune had not again particularly favoured me (и если бы судьба не была вновь

особенно благосклонна ко мне), I should have had to abandon my design (мне

бы пришлось отказаться от своей затеи; to abandon — покидать, бросать;

отказываться). But the light airs which had begun blowing from the south-east

and south (но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled

round after nightfall into the south-west (изменили направление после

наступления ночи на юго-западное). Just while I was meditating (и пока я

размышлял; to meditate — затевать, обдумывать), a puff came, caught the

Hispaniola (шквал налетел, подхватил Испаньолу), and forced her up into the

current (и заставил ее идти вверх = против течения); and to my great joy (и к

моей большой радости), I felt the hawser slacken in my grasp (я почувствовал,

что /натяжение/ каната ослабло в моей руке; grasp — хватка, зажим), and the

hand by which I held it dip for a second under water (и рука, которой я держал

его, погрузилась на мгновение под воду).



2. With that I made my mind up (с этим = тут я принял решение), took out my

gully (достал нож), opened it with my teeth (открыл его зубами), and cut one

strand after another (и /принялся/ перерезать одно волокно за другим), till the

vessel swung only by two (пока судно /не осталось/ держаться только на двух;

to swing — качать, висеть. поворачиваться). Then I lay quiet (затем я

отпустил канат), waiting to sever these last (ожидая /момента/, чтобы

перерезать эти последние /волокна/; to sever — разъединить, оторвать,

отсечь) when the strain should be once more lightened by a breath of wind (когда

дуновение ветра снова ослабит натяжение).





favoured [`feIvqd] hauled [hLld] slacken [`slxkqn] gully [`gAlI] lightened

[`laItnd]







Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru







486




1. This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly

favoured me, I should have had to abandon my design. But the light airs

which had begun blowing from the south-east and south had hauled round

after nightfall into the south-west. Just while I was meditating, a puff came,

caught the Hispaniola, and forced her up into the current; and to my great

joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip

for a second under water.



2. With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth,

and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. Then I lay

quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more

lightened by a breath of wind.





1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin (все это время

я услышал звук голосов /доносившийся/ из каюты); but, to say truth (но,

сказать по правде), my mind had been so entirely taken up with other thoughts

(мой разум был полностью поглощен другими мыслями) that I had scarcely

given ear (что я едва мог слушать; to give ear to — выслушать). Now, however,

when I had nothing else to do (теперь, однако, когда мне нечего было делать), I

began to pay more heed (я начал обращать больше внимания /на разговор/).



2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands (я узнал /голос/ рулевого,

Израэля Хендса), that had been Flint's gunner in former days (который был

канониром Флинта в былые дни). The other was, of course, my friend of the red

night-cap (другим был, конечно, мой приятель в красном колпаке). Both men

were plainly the worse of drink (оба матроса были, очевидно, совершенно

пьяны; the worse — худшее), and they were still drinking (и все еще пили); for,

even while I was listening (потому что, пока я слушал), one of them, with a

drunken cry (один из них с пьяным криком), opened the stern window and threw

out something, which I divined to be an empty bottle (открыл кормовой


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


487




иллюминатор и выбросил что-то, что я определил как пустую бутылку; to

divine — предсказать, предполагать). But they were not only tipsy (но они

были не только под градусом; tipsy — подвыпивший); it was plain that they

were furiously angry (было очевидно, что они яростно ссорились; to be angry

сердиться, злиться). Oaths flew like hailstones (ругательства сыпались

градом: «летели, как градины»), and every now and then there came forth such

an explosion (и то и дело происходила такая вспышка /гнева/; to come forth —

выступать, показываться; explosion — взрыв) as I thought was sure to end in

blows (что я был уверен, что /дело/ дойдет до драки: «ударов»; to end in —

кончиться, привести к). But each time the quarrel passed off (но каждый раз

ссора прекращалась), and the voices grumbled lower for a while (и голоса

ворчали тише какое-то время), until the next crisis came (пока не наступал

следующий критический момент), and, in its turn, passed away without result (и,

в свою очередь, /также/ прекращался безрезультатно).





entirely [In`taIqlI] divined [dI`vaInd] explosion [Ik`splquZn] quarrel [`kwOrql]





1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin; but, to

say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I

had scarcely given ear. Now, however, when I had nothing else to do, I began

to pay more heed.



2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's

gunner in former days. The other was, of course, my friend of the red night-

cap. Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking;

for, even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the

stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle.

But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry.

Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



488




explosion as I thought was sure to end in blows. But each time the quarrel

passed off, and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis

came, and, in its turn, passed away without result.





1. On shore, I could see the glow of the great camp fire (на берегу я видел зарево

большого бивачного костра) burning warmly through the shore-side trees

(горячо пылавшего между прибрежными деревьями). Someone was singing, a

dull, old, droning sailor's song (кто-то пел скучную старую монотонную


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.