» » » » Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр"

Описание и краткое содержание "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр" читать бесплатно онлайн.








как публика вполне осознала, насколько забавны они были) Julia had cut in

with her reply (Джулия встряла со своим ответом; to cut in — вмешиваться в

разговор, прерывать, to cut — резать, разрезать), and the audience anxious to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


834




hear it suppressed their laughter (и публика, страстно желая услышать ее ответ,

подавила /свой/ смех). The scene which was devised to be extremely amusing

(сцена, рассчитанная быть крайне смешной; to devise — придумывать,

изобретать) took on a sardonic colour (приобрела сардонический оттенок:

«цвет»), and the character Avice played acquired a certain odiousness (и героиня,

которую играла Эвис, приобрела определенную одиозность; odious —

гнусный, мерзкий, ненавистный). Avice in her inexperience, not getting the

laughs she had expected, was rattled (Эвис, в своей неопытности, не услышав

ожидаемого смеха: «не получив того смеха, который она ожидала»,

смутилась); her voice grew hard and her gestures awkward (ее голос стал

напряженным, а жесты неуклюжими).




suppress [sq'pres] sardonic [sQ:'dOnIk] odious ['qVdIqs]




The author had given Avice lines to say that had so much amused the cast at the

first rehearsal that they had all burst out laughing. Before the audience had quite

realized how funny they were Julia had cut in with her reply, and the audience

anxious to hear it suppressed their laughter. The scene which was devised to be

extremely amusing took on a sardonic colour, and the character Avice played

acquired a certain odiousness. Avice in her inexperience, not getting the laughs she

had expected, was rattled; her voice grew hard and her gestures awkward.




Julia took the scene away from her (Джулия отобрала сцену у нее) and played it

with miraculous virtuosity (и сыграла ее с удивительной виртуозностью). But

her final stroke was accidental (но ее окончательный удар был неожиданным:

«случайным»). Avice had a long speech to deliver (Эвис должна была

произнести длинную речь), and Julia nervously screwed her red handkerchief

into a ball (и Джулия нервно скомкала свой красный платок в шар); the action

almost automatically suggested an expression (это самое действие почти что

автоматически подсказало ей выражение /лица/); she looked at Avice with


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


835




troubled eyes (она смотрела на Эвис беспокойными глазами) and two heavy

tears rolled down her cheeks (и две тяжелые слезы скатились /вниз/ по ее

щекам). You felt the shame with which the girl's flippancy affected her (каждый

чувствовал ее стыд, который вызвало легкомыслие девушки; to affect —

воздействовать, волновать, вредить), and you saw her pain (и каждый видел

ее боль) because her poor little ideals of uprightness (из-за того, что ее скромные

идеалы справедливости), her hankering for goodness (ее страстное желание

доброты), were so brutally mocked (были так жестоко осмеяны). The episode

lasted no more than a minute (этот эпизод длился не более чем минуту), but in

that minute (но в эту самую минуту), by those tears and by the anguish of her

look (этими слезами и этими муками в ее взоре), Julia laid bare the sordid

misery of the woman's life (Джулия обнажила отвратительные/жалкие

страдания женской доли: «жизни женщины»; to lay bare — раскрывать,

разоблачать, bare — голый, разоблаченный, неприкрашенный). That was the

end of Avice (это было концом Эвис).




virtuosity ["vq:tSV'OsItI] accidental ["xksI'dentl] handkerchief ['hxNkqtSIf]




Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity. But

her final stroke was accidental. Avice had a long speech to deliver, and Julia

nervously screwed her red handkerchief into a ball; the action almost automatically

suggested an expression; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy

tears rolled down her cheeks. You felt the shame with which the girl's flippancy

affected her, and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness, her

hankering for goodness, were so brutally mocked. The episode lasted no more than

a minute, but in that minute, by those tears and by the anguish of her look, Julia

laid bare the sordid misery of the woman's life. That was the end of Avice.




"And I was such a damned fool (и я был таким чертовым дураком), I thought of

giving her a contract (я еще думал о том, чтобы дать ей контракт)," said


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


836




Michael.

"Why don't you (почему же тебе /не дать его сейчас/)?"

"When you've got your knife into her (после того: «когда» как ты вонзила в нее

нож)? Not on your life (ни в коем случае). You're a naughty little thing to be so

jealous (ты, гадкая малышка, /разве можно/ быть такой ревнивой). You don't

really think she means anything to me, do you (ты же не думаешь, что она что-

то для меня значит, так)? You ought to know by now (тебе бы уже пора знать:

«тебе следует знать к этому моменту») that you're the only woman in the world

for me (что ты единственная женщина в мире для меня)."

Michael thought that Julia had played this trick (Майкл думал, что Джулия

сыграла такую шутку) on account of the rather violent flirtation he had been

having with Avice (из-за довольно бурного романа, который у него был с

Эвис; flirtation — флирт, ухаживание), and though, of course, it was hard luck

on Avice (и хотя, конечно же, это было несчастьем для Эвис; hard luck —

горькая судьба, неудачи) he could not help being a trifle flattered (он не мог не

чувствовать себя слегка польщенным).




damned [dxmd] violent ['vaIqlqnt] flirtation [flq:'teIS(q)n]




"And I was such a damned fool, I thought of giving her a contract," said Michael.

"Why don't you?"

"When you've got your knife into her? Not on your life. You're a naughty little

thing to be so jealous. You don't really think she means anything to me, do you?

You ought to know by now that you're the only woman in the world for me."

Michael thought that Julia had played this trick on account of the rather violent

flirtation he had been having with Avice, and though, of course, it was hard luck

on Avice he could not help being a trifle flattered.




"You old donkey (ты, старый осел)," smiled Julia, knowing exactly what he was

thinking (улыбнулась Джулия, точно зная, о чем он думал) and tickled to death


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


837




at his mistake (и веселилась до упаду над его ошибкой; to tickle — щекотать,

развлекать, угождать; death — смерть).

"After all, you are the handsomest man in London (в конце концов, ты самый

красивый мужчина в Лондоне)."

"All that's as it may be (все это хорошо; be that as it may — будь что будет, как

бы то ни было). But I don't know what the author'll say (но я не знаю, что

скажет автор). He's a conceited little ape (он самодовольная обезьянка) and it's

not a bit the scene he wrote (и это совсем не та сцена была, что он написал)."

"Oh, leave him to me (о, оставь его мне). I'll fix him (я улажу с ним; to fix —

укреплять, определять)."

There was a knock at the door (раздался стук в дверь) and it was the author

himself who came in (и это был сам автор, который и вошел в /костюмерную

Джулии/). With a cry of delight (с возгласом: «криком» восторга), Julia went up

to him (Джулия подошла к нему), threw her arms round his neck (обвила

своими руками его шею) and kissed him on both cheeks (и расцеловала его в

обе щеки).

"Are you pleased (вы довольны)?"

"It looks like a success (все выглядит, как успех)," he answered, but a trifle

coldly (ответил он, но слегка холодновато).




ape [eIp] fix [fIks] success [sqk'ses]




"You old donkey," smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled

to death at his mistake. "After all, you are the handsomest man in London."

"All that's as it may be. But I don't know what the author'll say. He's a conceited

little ape and it's not a bit the scene he wrote."

"Oh, leave him to me. I'll fix him."

There was a knock at the door and it was the author himself who came in. With a

cry of delight, Julia went up to him, threw her arms round his neck and kissed him

on both cheeks.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


838




"Are you pleased?"

"It looks like a success," he answered, but a trifle coldly.




"My dear, it'll run for a year (дорогой мой, да она будет идти целый год)." She

placed her hands on his shoulders (она положила руки ему на плечи) and looked

him full in the face (и посмотрела прямо ему в лицо). "But you're a wicked,

wicked man (но вы гадкий, гадкий человек; wicked — злой, нехороший,

противный)."

"You almost ruined my performance (вы почти что разрушили мою игру). When

I came to that bit in the second act (когда я дошла до того места: «куска» во

втором акте) and suddenly saw what it meant (и внезапно увидела, что оно

действительно означает) I nearly broke down (я чуть не провалилась:

«потерпела неудачу»). You knew what was in that scene, you're the author (вы-

то знали, что /именно/ было в той сцене, вы же автор); why did you let us

rehearse it all the time (почему же вы позволили нам репетировать ее все это

время) as if there was no more in it than appeared on the surface (как если бы в

ней не было ничего больше, чем видно на поверхности; to appear —

появляться, показываться)? We're only actors (мы всего лишь актеры), how

can you expect us to — to fathom your subtlety (как вы можете ожидать от нас

/что мы/ сможем — сможем постичь всю вашу утонченность)? It's the best

scene in your play (эта самая лучшая сцена в вашей пьесе) and I almost bungled

it (и я чуть не испортила все дело: «ее»). No one in the world could have written

it but you (никто в мире не смог бы написать ее, кроме вас). Your play's

brilliant (ваша пьеса блестяща), but in that scene there's more than brilliance,

there's genius (но в этой сцене есть нечто большее, чем великолепие, в ней

гениальность)."




shoulder ['SqVldq] wicked ['wIkId] ruin ['ru:In] surface ['sq:fIs]

fathom ['fxD(q)m] subtlety ['sAt(q)ltI]





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





839


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр"

Книги похожие на "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.