» » » » Павел Флоренский - Письма с Дальнего Востока и Соловков


Авторские права

Павел Флоренский - Письма с Дальнего Востока и Соловков

Здесь можно скачать бесплатно "Павел Флоренский - Письма с Дальнего Востока и Соловков" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство «Мысль», год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Письма с Дальнего Востока и Соловков
Издательство:
«Мысль»
Жанр:
Год:
1994
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Письма с Дальнего Востока и Соловков"

Описание и краткое содержание "Письма с Дальнего Востока и Соловков" читать бесплатно онлайн.



Публ. по: Флоренский П.А., священник. Сочинения. В 4 т. Т 4. Письма с Дальнего Востока и Соловков / Сост. и общ. ред. игумена Андроника (А.С. Трубачева), П.В. Флоренского, М.С. Трубачевой.- М.:Мысль, 1998.-795 с., 1 л. портр. - (Филос. наследие)






по желанию (лат.). — 335.

581

Мы привели (пока предварительно) синодальный перевод. Главное затруднение — в последнем стихе; ввиду этого приведем еще несколько переводов его.

Славянский пер.: «…яже есть тело Его, исполнение исполняющего всяческая во іісех».

Латинский пер. Феод. Безы: «…quae est corpus ipsius et com- plementum ejus qui omnia imptet in omnibus».

Немецкий пер. Мл ρ т. Лютера: «Welche da 1st sein Leib namlich die Fiille des, dcr alles in alien erfiillet».

Английский пер. Библейск. Общ.: «Which is his body, the fulness of him that filleth all in all».

Еврейский пер. Делича (Изд. Библ. Общ. 1902 г.): «'аѕег hi' gupho mclo* sel hamemate* *et hakol bakol».

Русский пер. Хомякова (4,389): «…которая есть тело Его, полнота Того, Кто всё во всех исполнил».

582

Доказательство, что именно так надо понимать Εφ. 1, 23, дается в дальнейшем.

583

Св. Иоанн Златоуст (345—407) — выдающийся церковный писатель, архиепископ Константинопольский; Экумений (X в.) — византийский церковный писатель, известен как автор комментариев к Новому Завету. — 337.

584

Migne 62, 26 и Occum., 118, 1185. См. 39, 327–328.

585

По поводу ст. 24 епископ Феофан (42, 108) замечает: «Мог бы подумать иной: пусть человек в лице Господа стал выше всего; нам же что от того? — То, что Бог, возвысив так естество наше в лице Спасителя не оторвал Его от нас, но дал главою Церкви, Которая есть тело Его. Если достоинство главы отражается на теле, то возвышение главы есть возвышение и тела, т. е. и нас всех верующих, составляющих тело Церкви. Какое воодушевление для сознавших сие?! — Св. Златоуст и взывает при сем: «Αχί и Церковь куда Он возвысил? Как бы некоторою машиною поднявши ее, Он возвел ее на высоту великую, и посадил ее на том же престоле, ибо где глава, там и тело»».

586

1, 61–99, гл. IV.

587

здесь: которая (греч.). — 338.

588

есть (греч.). — 338.

589

Мф. 2, 6: 7. 26; 13, 52; 16, 28; 20, 1; 25, I. Мр. 15, 7. Лк. 2, 10; 7, 37; 8, 3.

590

«Nicht selien geht ооτα auch auf einen bestimmten Gegenstand («doch so, dass dieser dadurch auf eincn zum Grunde liegcnden allgemeineo Begriff zuruckgcfiihrt wird».

591

В сноске Флоренский приводит немецкий оригинал переведенной им фразы. — 339.

592

Так употреблено οστιτ (по Гримму) • след. местах: Еф. 3, 13. Мф. 7, 15. Деян. 10, 47; 17, 11. Рим. 1, 25, 32; 2, 15; 6, 2; 9, 4; 16, 7Ѵ 2; 2 Кор. 8. 10; 1 Тим. 1, 4. Тит. 1, 11. Енр. 8, 6; 1 Петр. 3Ѵ 11. Откр. 12, 13 сл.

593

«Auch kann die Hinweisung auf einen Crund 1η ο στη liegen, weil er, wlefern er, wie das lateiniache u! qui, quippe qui»26.

594

Немецкий текст вышепереведенной фразы. — 339.

595

Собственно, Пейсс говорит про всю фразу: «argumentierend».

596

«Приветствуйте Приск(илл)у и Акилу, — которые (omves) голову свою полагали за мою душу, которых (ots) не я один благодарю» (Рим. 16, 3, 4). Сравн. также ст. 5 (of9 ибо делается простое констатирование) и ст. 6Ѵ 12 (ητκ, ибо дается характеристика, устанавливается известная причинная связь между приветствием и лицом, которому привет посылается).

597

который (греч.). — 340.

598

В современных изданиях Нового Завета на русском и латинском языках в этом фрагменте (Εφ 1, 23) отсутствует предлагаемая П. А. Флоренским поправка «именно». — 340.

599

полнота (греч.). — 340.

600

Не плотник ли Он… (Мк 6, 3)

Вы — соль земли (Мф 5, 13)

Вы — свет мира (Мф 5, 14)

Светильник для тела есть око (Мф 6, 22)

Ты — Христос, Сын Бога Живаго (Мф 16, 16)

Ты Царь Иудейский? (Мк 15, 2)

Я есмь воскресение и жизнь (Ин II, 25) (греч.). — 341.

601

Как утверждает Ив. Мансветов (2, 75, по поводу Εφ. 1, 23).

602

«Апостол Павел жизнь и сложение церкви представляет под удобопонятным для нас образом жизни и устройства обыкновенного органического тела» (Мансветов И. Новозаветное учение о Церкви. М., 1879. С. 75). — 343.

603

(1, 25) со ссылкою на Curtius, Grundz. der griech. Etymol. 5–te Aufl. Lpz., 1879 и Prellwitsch, Etymologischc Wortcrbuch dcr gr. Spr. Gotting., 1892, 60, 535; σώζω. Это примечание относится ко всему началу § IV.

604

Хомяков. Т. V, изд. 3, 1900, с. 582.

605

Наиболее точный — славянский: юже с телом содела. Другие — менее точны.

Так, русский: «что он делал, живя в теле». Латинский Феод. Безы: «іп согроге». Английский Библ. Общ.: «in his body». Немецкий Лютера: «Ьеі Leibes Lcben».

606

Plat. Tim. 31, B. Diod sic. 1. 11 (60, 542).

607

См.: Платон. Соч. в трех томах. Т. 3. Ч. I. М., 1971. С. 472; Diodori Siculi Bibliothekae Historikae. Tomus I. Lipsiae, 1829 (1.11). P. 19—21. — 345.

608

Рим. 12, 4–8; 1 Кор. 12; Гал. 2, 20; Εφ. 1, 22, 23; 2, 16–22; 4, 4–16; 5, 22–23; Флп. 2. 5; Кол. 1, 18–29; 2, 17–19.

609

Ср. гл. 3, Ѕ Ш.

610

Ср. гл. И, § I.

611

большая посылка (лат.): церковь–тело Христово (греч.);

меньшая посылка (лат.): мы верующие — тело Христово (греч.);

следовательно, заключение (лат.): мы верующие — церковь (греч.).

Вывод на основе третьей фигуры силлогизма. — 347

612

Ср. гл. in, § HI.

613

здесь: причащаться (греч.). — 348.

614

См. святоотеческие свидетельства насчет этого в (I, 62 и след.).

615

Точнее сказать было бы: «перестает быть Телом Христовым, вращивающим в себя верующих».

616

Цитата, приводимая в (1, 157) без ссылки.

617

«Верующие разумеют тело Христово, если они не небрегут принадлежать к телу Христову» (Aug. Trakt. 26, 13). Во 2–м изд. книги Е. Аквилонова (СПб., 1904. С. 103) ссылка есть. — 348.

618

Николай Кавасила — митрополит Солунский (1360–1390), как известно, был защитником афонских монахов в их учении о вечном, не создан ном божественном свете. («Энц. Слов.» Брокгауза и Ефрона. Т. XXI, с. 117). См. также (1, 82) и ♦Прав. Бог. Энцикл.» А. П. Лопухина–Н. Н. Глубоковского, т. VII, с. 627–630 — ♦Кавасила Николай», ст. И. И. Соколова.

619

Ερμηνεία ти‹ј›аХаиї›дҧѕ єһ την ϋείαν Λατουργιαν> Par. 1624. fol. Рус. лер. Николай Ҟавасила. Изъясн. бож. литург. гл. 38. См. Писание свв, оо. и учит. Церкви. СПб., 1857, III, 384–385. Цитата из Аквилонова, с. 82.

620

здесь: единственное в своем роде (лат.). — 349.

621

Епископ Антоний (Храповицкий). Нравст. идея догмата Церкви, «Вера и Церковь», 1901, т. II, с. 375.

622

Там же, с. 380–384.

623

Другие места о Церкви, как Теле Христовом, см. в «Словах» того же Святителя. Указания см. в (10, 40, 41, 44).

624

Иванцов–Платонов. «Прав. Обозр.», 1878, 2, с. 444.

625

Собственно, Керенский говорит о Царстве Божием.

626

Альбрехт Ричль (1822—1889), протестантский теолог, близкий к традициям немецкой классической философии, в особенности Канта и ІІІлейермахера, оказал большое влияние на формирование взглядов Гарнака и Трёльча. — 350.

627

«Это две совершенно разные вещи — бывать в Церкви или быть ее частью» (франц.). — 350

628

J. Chrysostomus. In ер. ad Ерһеѕ. с. L. hom. III, Орр. ed Mintf. XI. 24; рус. пер. с. 47. Цитата из Аквилонова, с. 102.

629

«…полнота Наполняющего все во всем» (греч.). — 353.

630

Критику и изложение их см. в (55, 29–32). Тут же указаны некоторые источники. ӗ

631

Пока упомянем: 62, 354–355: πληρψ, πληροφορία etc.; 61, 302–303: те же слова; 60, 502–505: те же слова; 2, 89, 90; 39, 330–336; 64, 612.

632

Хомяков. Т. V. С. 265.

633

См. источники, указанные в прим. 48.

634

тем самым (лат.). — 355.

635

Они собраны в источниках, указанных в прим. 48, — особенно в (60).

636

прошедшее совершенное время (лат.). — 356.

637

χαυχημα 2. Привожу в тексте примеры, так как возможность подобного значения πλήρωμα некоторыми (как, например, Г. А. Вил. Мейером, из наших — Богдашевским) оспаривается.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Письма с Дальнего Востока и Соловков"

Книги похожие на "Письма с Дальнего Востока и Соловков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Павел Флоренский

Павел Флоренский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Павел Флоренский - Письма с Дальнего Востока и Соловков"

Отзывы читателей о книге "Письма с Дальнего Востока и Соловков", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.