» » » » Эзра Паунд - Переводы


Авторские права

Эзра Паунд - Переводы

Здесь можно скачать бесплатно "Эзра Паунд - Переводы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Переводы
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Переводы"

Описание и краткое содержание "Переводы" читать бесплатно онлайн.



Ezra Paund [1885-1972]

Эзра Лумис Паунд






Переводы

БЕЛИЗНА

Эта леди в белом одеянье, которое она называет пеньюар,
Является пока возлюбленной моего друга.
И нежные лапки ее белой собачки
Едва ль нежнее ее ног.
Готье, наверное, возненавидел бы эти контрасты белого,
Когда она сидит в громадном кресле
Между двух мерцающих свеч.


КОБЫЛИЦА

Возможно, я свят вполне;
С тех пор, как ты пришла, пространство поколеблено вокруг,
Из роз осенних соткано оно;
Затем - тот золотистый цвет, другой.
И кто-то провидит в тех вещах - так нежно -
Ленты валлиснерий, струящих вверх и прочь из них
Под бледным, медленно-зеленым водоворотом волн;
Среди вещей, которые намного старше их названий,
Среди вещей, которые мы свяжем с Богом.


Могила в Акр Каар

Я твоя душа, Nikoptis. Я все видел
Эти пять тысяч лет, и твои мертвые глаза
Недвижимые, не отвечающие на мой порыв,
И твое тело, излучающее свет, как будто я прыгаю сквозь огонь,
Но не сжигающий меня и не опаливший ни один лепесток вокруг.

Смотри, лучи листьев травы тянутся к твоей подушке
И целуют тебя мириадами травяных язычков:
Но не ты меня.
Зачитаны все сокровища исписанных стен,
И выношены мои мысли среди этих знаков,
И нет теперь ничего нового нигде.
Я спокоен. Смотри. Я ушел от печати судьбы, назначенной мне.
Как бы тебе не проснуться и не просить вина.
Все твои одеянья я разглаживал на тебе.
О, как ты безумен! Как мог я забыть!
- Спокойную реку многие дни назад,
Реку? Как молод ты был.
И три души прошли над тобой —
И пришел я.
И взлетел над тобой, и прогнал их всех,
Я был близок тебе и знал пути твои.
Коснулся ли я твоих веток и кончиков твоих пальцев,
Летая над тобой и вокруг твоих холмов?
Как мог я войти в тебя?
И разве я не был тобой и Тобой?

И ни одно солнце не приходит ко мне,
И пьяная тьма разрывает меня,
И ни один луч не взблеснет надо мной,
И ты молчишь день за днем.
О! Я мог бы заставить себя уйти, несмотря на все эти знаки
И волшебную власть над этой дверью.
Я прошел бы сквозь зеленые стекла полей...

Но пока все спокойно:
Я никуда не иду.


Оставшиеся

О беспомощная горстка в моей стране,
О порабощенность!

Художники, сломанные тобой,
Заблудились, затерялись среди селений,
Недоверчивые, утопшие в словах,
Любители красоты с голодными глазами,
Разрушенные схемой,
Беспомощные против власти;
Вы не можете изнурить себя
Упорным стремлением к победе —
Кто может только говорить
И не закалил себя бесчисленностью попыток.
Вы, утонченные,
Беспомощные пред ошибками познания,
Вы, кто не может узнать первым,
Закрытые, недоверчивые, замолчите.
Вот мысль:
Я обветрен штормами,


Погружение

Я бы окунул себя в странное:
Удобства грудой нависают надо мной и душат!
Я сгораю, растворяюсь в кипятке без нового,
Без новых лиц и мест.
О, прочь отсюда!
Вот все, что я хочу,
                 - впитать другое.

И тебя,
Любовь моя, желаннее всего!
И мне ли ненавистны все стены, улицы и камни,
Туманы и болота, вся мгла
И все пути машин?
И для тебя
Хотел бы я струиться над собой
Водой. В такой дали отсюда
Трава и низкие поля, холмы
И солнце.
О, хватит солнца!
Прочь! один, не здесь,
Среди чужих людей!


Речная песня

Эта лодка из дерева шато и края ее отделаны магнолией С музыкантами — флейты усыпаны драгоценностями и свирели из золота
Эта лодка заполнена до краев и богаты вином тысячи чаш
Мы везем с собой поющих девушек
Плывя по течению
И еще не хватает флагштока с желтым аистом для восторга
За белыми чайками скользит армада наша
И песня Кутсу
Висит вместе с солнцем и луной.
Разбиты на террасы земли дворца Кинг Со
Но бесплодны пока холмы его
Но опускаю кисточку на эту лодку я
Заставляя вибрировать пять вершин
И наслажденье в этих словах
Наслажденье голубых островов
(И покинет все это слава Только если воды реки Хан потекут вспять на север)
И в унынии я в Императорских садах ожидая позволения писать
И смотрю я на пруд дракона
Цвета плакучей ивы вода
Несколько бликов неба на нем
И слышу пять всплесков на нем
От голоса соловьев бесцельно поющих
Западный ветер приносит зеленый цвет на острова травы на Е Шу
Пурпурные дома и малиновые полны весенней мягкости
В южной части пруда кончики ив наполовину голубы и голубей чем
Клубок их веток ниже над прудом
Напротив будто из дворцовой парчи
Лозы винограда в сотни метров длиной свисают вдоль
Покрытых резьбой перил
И высоко над ивами чудесные птицы поют друг другу и слушают
Плача—«Кван, Куан...»—ради утреннего ветерка
А ветер сам себя вяжет в узел голубоватых облаков и странствий
Над тысячей ворот над тысячей дверей звуки весенней песни

И император сейчас в Ко
Пять облаков плывут в высоте ярко-белые в пурпурном небе
Солдаты императора выступают из золотого дворца
И их латы блестят
В покрытой драгоценными камнями карете выезжает император
Осмотреть свои цветы
Он направляется в Хори взглянуть на аистов хлопающих крыльями
На ветру
Он возвращается мимо скалы Си чтобы услышать новые мелодии
Соловьев
Которые смешиваются со звуками флейт
И голоса соловьев в музыке двадцати свирелей


Танцующая фигурка

(НА СВАДЬБЕ В КАНЕ ГАЛИЛЕЙСКОЙ)

Темноглазая
Женщина моей мечты
В сандалиях цвета слоновой кости,
Нет равной тебе среди танцующих,
Нет ног быстрее твоих.
Не нашел я тебя среди палаток

В расколотой тьме,
Не нашел я тебя возле источника
Среди женщин с кувшинами.
Твои руки, как молодые ветки под корой,
Лицо твое — река с огнями.

Белы, как миндаль, твои плечи,
Как молодой миндаль, высвобожденный из шелухи;
Не евнухи охраняют тебя и не мешки монет.
Коричневое платье твое сшито золотыми нитями,
Подбираешь ты его вокруг себя —
O Nathat - Ikanie, «Дерево у реки»!

Как ручейки среди осоки, твои руки надо мной;
Пальцы твои — замерзшие струйки фонтанов.

Белы, как морская галька, твои подруги;
Музыкой они объяли тебя.
Нет равных тебе среди танцующих,
Нет ног быстрее твоих. 



На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Переводы"

Книги похожие на "Переводы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эзра Паунд

Эзра Паунд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эзра Паунд - Переводы"

Отзывы читателей о книге "Переводы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.