Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной"
Описание и краткое содержание "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной" читать бесплатно онлайн.
В настоящее издание включены переводы из грузинской, армянской, абхазской и балкарской поэзии, осуществленные Беллой Ахмадулиной, творчество которой стало одним из самых ярких и значительных явлений в русской словесности второй половины XX столетия.
Сборник включает в себя также избранные статьи и стихи поэтессы, связанные с Кавказом.
Я имела счастье видеть его в Грузии, в Армении и в Москве, где всегда жестко и четко меня осеняла боль предчувствия или предзнания. К чувству и знанию боли мне еще предстоит притерпеться.
Параджанов не только сотворил свое собственное кино, не похожее на другое кино и ни на что другое, он сам — был кинематограф в непостижимом идеале, или лучше сказать: театр в высочайшей степени благородства, влияющей даже на непонятливых зрителей.
Вот, поднимаю лицо. Всё так, как следует быть. Люди купаются, пререкаются, покупают, покрикивают на кричащих от радости детей. Да будут они благословенны! Я всё слышу, но глаза видят препону влаги. Между тем — прямо перед ними ярко и хрупко алеет цветок граната. «Цвет граната»[306] — это другое. Но здесь сейчас цветет гранат.
1990
«Мне ль помышлять о примиренье…»
Марлену Хуциеву[307]
Мне ль помышлять о примиренье
вражды, содеянной людьми?
Не лучше ль думать о Марлене,
о дружбе душ и о любви?
Творцы и жертвы синема,
все — пасынки иль сыновья
твоих ста лет, кинематограф.
Блажь сердца, зренья синева
в которых мучима конторах, —
забудь! Воспомним о любви,
о дружбе душ и о Марлене.
Неплавный ход его ладьи
ходов иных — родней, милее.
В уме ленивом — мало лени
дабы не думать о Марлене
и скрыть, что мной любим Марлен.
Вот — подношение Марлену.
Давненько мне не двадцать лет[308].
Но кланяться — еще умею.
20 ноября 1995
Примечания
1
с.15 Николоз Бараташвили (1817–1845) — выдающийся поэт Грузии.
2
с. 15 Мерани — крылатый вороной конь; образ, идущий из грузинской мифологии и древней поэзии, близкий античному Пегасу.
3
Галактион Табидзе (1892–1959) — народный поэт Грузии.
4
Платан — род крупных листопадных деревьев семейства платановых.
5
«Могильщик», «Я и ночь» — стихотворения Г. Табидзе.
6
Арагва (Арагви) — река в Грузии, левый приток Куры.
7
Важа — Важа Пшавела (настоящее имя Лука Павлович Рази-кашвили) (1861–1915), великий грузинский поэт, прозаик, драматург, этнограф.
8
Свети-Цховели («Животворящий столп») — кафедральный собор в г. Мцхета, памятник древнегрузинского зодчества X в.
9
Цинандали — селение в Кахетии близ г. Телави, бывшее имение поэта А. Чавчавадзе.
10
Шиндиси — село близ г. Гори.
11
Шота Руставели — грузинский поэт XII в. Автор «Витязя в тигровой шкуре» — одной из величайших поэм мировой литературы.
12
Амирани (Амиран) — герой народного грузинского эпоса, родственен мифу о Прометее, был прикован цепями в одной из пещер Кавказского хребта.
13
Арсен Одзелашвили — народный герой, предводитель крестьянского восстания (первая половина XIX в.) в Восточной Грузии.
14
Тициан Табидзе (1895–1937) — грузинский поэт. Один из лидеров грузинского символизма.
15
Мухрани — область в Грузии, ограниченная реками Курой, Ксани и Арагви. Также называется селение, где сохранились развалины замка князей Багратион-Мухранских.
16
Марани (груз.) — винный погреб, где в больших кувшинах, врытых в землю, хранят вино.
17
Алавердоба (груз.) — грузинский церковный праздник, отмечаемый 28 сентября, берущий начало в VI веке.
18
Дэв (див) — в фольклоре народов Кавказа — злой дух, исполинское чудовище.
19
Казбек — вершина в центральной части Большого Кавказа в Грузии.
20
Терек — река на Северном Кавказе, вытекающая из горы Казбек, впадает в Каспийское море.
21
Георгий Леонидзе (1899–1966) — народный поэт Грузии.
22
Паоло (Паоло Джибраэлович Яшвили) (1895–1937) — грузинский поэт, общественный деятель.
23
Тициан (Тициан Юстинович Табидзе) (1895–1937) — (см. прим. 14).
24
Каин — в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, убивший из зависти брата Авеля.
25
Тамар (Тамара) (ок. сер. 60-х гг. XII в. — 1207) — царица Грузии.
26
Кура — река в Закавказье, впадающая в Каспийское море; на ней стоит Тбилиси.
27
Отвес скалы Дарьяльской. Дарьял — ущелье в долине реки Терек.
28
Эльбрус — высочайший массив в Боковом хребте Большого Кавказа.
29
Картли (Карталиния) — область в Восточной Грузии с центром в Тбилиси; в поэтических произведениях так иногда именуется Грузия в целом.
30
Ткемали (алыча) — дерево рода слива.
31
Пиросмани (Николай Асланович Пиросманишвили) (1862?—1918) — известный грузинский художник-самоучка.
32
Симон Чиковани (1902/1903?-1966) — замечательный грузинский поэт, признанный мастер грузинского поэтического слова.
33
Шекспир Уильям (1564–1616) — английский драматург, поэт, актер.
34
Риони — река в Грузии, впадает в Черное море у города Поти.
35
Армази — древний город и столица Иберийского (Картлийского) царства Грузии.
36
Мцхета — древняя столица Грузии. До наших дней здесь сохранилось множество замечательных памятников древности.
37
Гумно — расчищенный, часто огороженный участок земли.
38
Алгетский камень — туф, добываемый в селе Алгети.
39
Атени — село вблизи города Гори со знаменитым храмом первой половины VII века в ущелье реки Тана.
40
Греми — село в Кахетии. До XVI века столица Кахетии, бывшая резиденция кахетинских царей.
41
Теймураз I (1589–1663) — царь Кахетии и Картли, сторонник сближения с Россией.
42
Тутовое дерево (шелковица) — род деревьев, семейства тутовых.
43
Верийские красотки. Вера — старый район Тбилиси, где находилась шелкоткацкая фабрика; Вера — речка, приток Куры в Тбилиси.
44
Тонэ — особого вида печь для выпечки грузинского хлеба.
45
Метехи — замок-тюрьма на высоком отвесном берегу реки Куры в Тбилиси, ныне снесен.
46
Або Тбилели (VIII в. н. э.) — христианский мученик (араб по национальности), сожженный арабскими захватчиками. В Метехской скале есть углубление, где был развеян его пепел.
47
Махатская гора стоит на левом берегу Куры, напротив Мтацминды.
48
Йори (Иори) — река в Грузии, берущая свое начало на южных склонах Главного хребта Большого Кавказа.
49
Исани — старинный район Тбилиси на левом берегу Куры, там находится дворец грузинских царей.
50
Телети и Цхнети — две противоположные (восточная и западная) стороны Тбилиси.
51
Кумиси и Лиси — озёра и одноименные сёла вблизи Тбилиси.
52
Мтацминда (буквально: «Святая гора») — гора в Тбилиси на правом берегу Куры. На склоне ее был построен монастырь святого Давида, а также Пантеон, где похоронены выдающиеся деятели культуры Грузии.
53
Махата — Махатская гора (см. прим. 47).
54
Мацони (груз.) — специальным образом приготовленное кислое молоко.
55
Гомборская гора — в Кахетии, восточнее Тбилиси.
56
Сванети (Сванетия) — историческая область в Грузии, на юго-западных склонах Главного Кавказского хребта.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной"
Книги похожие на "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной"
Отзывы читателей о книге "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной", комментарии и мнения людей о произведении.