» » » » Юрий Сазонов - Тамплиеры. Рыцарь Феникса


Авторские права

Юрий Сазонов - Тамплиеры. Рыцарь Феникса

Здесь можно скачать бесплатно "Юрий Сазонов - Тамплиеры. Рыцарь Феникса" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Альтернативная история, издательство АСТ, Этногенез, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Юрий Сазонов - Тамплиеры. Рыцарь Феникса
Рейтинг:
Название:
Тамплиеры. Рыцарь Феникса
Издательство:
АСТ, Этногенез
Год:
2010
ISBN:
978-5-904454-58-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тамплиеры. Рыцарь Феникса"

Описание и краткое содержание "Тамплиеры. Рыцарь Феникса" читать бесплатно онлайн.



1306 год. С пытающимся вернуть себе престол Шотландии королем-изгнанником Робертом Брюсом осталась лишь горстка людей. В их числе — семнадцатилетний оруженосец Томас Лермонт. В отчаянной надежде на помощь могущественного Ордена тамплиеров Брюс отправляет его с секретным письмом к одному из руководителей Ордена приору Франции Жерару де Вилье. Ни свергнутый англичанами король, ни его юный сподвижник и не подозревали, что путь этот займет у юного барда несколько лет, и на этой дороге ему придется встретиться с таинственным племенем цыган, стать узником, рыцарем, беглецом и рабом, лишиться языка и доброго имени и приобрести таинственную фигурку, изменяющую цвет глаз владельца…






«Дядя!» — хотел крикнуть Томас, но изо рта его вырвалось лишь мычание.

Эпилог


Селим долго бродил по кораблю, с восхищенными возгласами хватаясь то за ту, то за другую чудную вещь. Наконец он засел в трюме, где было много блестящих механизмов — как раз в его вкусе. Вытащить его из трюма не удалось, так что паруса пришлось с грехом пополам ставить Томасу и приору.

Зато в своих блужданиях Селим обнаружил на верхней палубе то, что немедленно обозвал «рулевым колесом». Сарацин заявил, что и сам подумывал о таком, да вот только не успел сделать. Еще он сказал, что очень хотел бы попасть в волшебную страну, жители которой умеют изготавливать такие удивительные вещи. Томас тут же представил тайный разрушенный город, и решил, что попадать в эту дивную страну совсем не хочет.

Рядом с рулевым колесом лежала бумага. Множество скрепленных друг с другом листков белейшей бумаги, исчерченной странными письменами. Шифр состоял из черточек, треугольников и квадратов, и иных фигур, как две капли воды похожих на надписи в подземном коридоре, ведущем к вратам сокрытого города. Селим обещал расшифровать записи, а пока Томас нашел бумаге другое применение. На длинном веревочном шнурке к книге крепилось волшебное перо, пишущее без чернил. То есть чернила появлялись прямо на листах, стоило чуть-чуть нажать.

Томас и его дядя, поставив паруса, устроились на верхней палубе. Там была такая же комната со стеклянными окнами, как внизу — но переднее окно было больше, и из него открывался широкий обзор на закатное море. Пока Жерар де Вилье разбирался с хитрым рулевым колесом, Томас писал. Он записывал все, что приключилось с ним за последний месяц, чтобы дядя прочел и понял. Еще юноша решил, что, куда бы они ни двинулись, он захватит бумагу и чудесное перо с собой. Это было даже лучше восковых дощечек Селима. Может, он напишет целую книгу об их похождениях, и монахи в монастырях будут переписывать ее еще сотни лет — если, конечно, церковь позволит копировать и распространять такой необычный рассказ.

Буквы выстраивались в ряд, соединяясь одна с другой. Перо, поначалу не слушавшееся огрубевших пальцев, бойко плясало по бумаге. Багряный закат зажигал море по курсу корабля и полыхал так ярко, что приходилось щурить глаза. Связанная цыганка лежала в комнате внизу. Впервые за долгие месяцы все было не так уж и плохо.

Томас, закусив губу, писал и писал, и от того, что его история ложилась на бумагу, она делалась совсем не страшной, а даже забавной и поучительной. Корабль мерно покачивался, перекатываясь с волны на волну. Розовые блики бегали по белым листам. Чайки носились низко над водой, выхватывая на лету серебристую рыбу.

…Он сам не заметил, как уснул — просто опустился щекой на новый, чистый еще лист. Спустя несколько мгновений дыхание юноши стало ровным и спокойным, и приор решил не будить племянника. Жерар де Вилье вглядывался в алую полосу горизонта и гадал, удастся ли им избежать шторма. Он также думал о том, что надо выполнить некогда данное Томасу обещание. Надо вернуться на остров Калипсо и добыть сокровища из тайного города, а потом плыть в Шотландию. Там, под рукой Роберта Брюса, он соберет оставшихся тамплиеров, и — как знать? Может быть, для ордена еще не все потеряно.

А пока корабль держал курс на запад, вдоль скалистого сицилийского берега, и верным путеводным знаком сияло впереди опускающееся в волны закатное солнце.

***

Над городом Палермо полыхал закат, и пламя затухающих на южных окраинах пожаров казалось совсем бледным в его свете — но тем отчетливей проступали тянущиеся к небу дымные столбы.

Камни набережной и причала покрывали бурые пятна крови. Ветер носил гарь и черные лоскуты. Море сердито билось о причальные кольца.

Стоявший на набережной человек в черном плаще смотрел на закат. Слева от него, ближе к стенам порта, суетились рабочие и стража. Справа, там, где выстроились рассохшиеся лодочные сараи и торговые склады, пряталась его цыганская свита. Но тут, на самой кромке воды и суши, он был один. Человек яростно смотрел на белые прямоугольники парусов. К кольцу у его ног был привязан канат, другой конец которого крепился к носу шлюпки. Шлюпка беспомощно болталась в прибое. На дне ее плескалась гнилая вода, окатывая длинные, уложенные под скамью весла.

Человек долго и с ненавистью глядел на окрашенные в багрянец и золото тучи. Когда сумерки уже распростерлись над портом, окрашивая все в лиловый и синий тона и пряча лишнее от людских глаз, человек сорвал с лица маску. Ветер швырнул ему в лицо выбившуюся из-под тюрбана светлую прядь. Тот, кого звали братом Варфоломеем, Саххаром, и многими другими именами, тряхнул волосами, развернулся и размашисто зашагал в темноту.


ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

Сноски

1. Когг — средневековое парусное судно.

2. Хэй — сено (англ.)

3. Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.

4. Грегор — осторожный, бдительный.

5. Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.

6. Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского ко- ролевства.

7. Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых предан- ных сторонников Роберта Брюса.

8. Приор — начальник провинции, второе после великого магистра долж- ностное лицо в ордене.

9. Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от гор- цев-хайлендеров.

10. Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.

11. Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.

12. Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.

13. «Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).

14. Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.

15. Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генера- лом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).

16. Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.

17. Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.

18. Чепрак — подстилка под конское седло.

19. Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.

20. Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.

21. Сарацинский писец — переводчик.

22. Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с за- конным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Ти- вериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.

23. Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).

24. Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.

25. Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания пола- гать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.

26. Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневе- ковой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.

27. Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.

28. Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Импе- рии, а также имела право на Иерусалимскую корону.

29. Гийом де Ногарэ.

30. Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чинов- ник, глава судебно-административного округа (бальяжа).

31. Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.

32. Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавше- го судебной, фискальной и военной властью в пределах административно- судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке пре- во были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.

33. Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.

34. Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала ново- го года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.

35. Манор — феодальное поместье.

36. Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил ти- тул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.

37. Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тамплиеры. Рыцарь Феникса"

Книги похожие на "Тамплиеры. Рыцарь Феникса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Юрий Сазонов

Юрий Сазонов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Юрий Сазонов - Тамплиеры. Рыцарь Феникса"

Отзывы читателей о книге "Тамплиеры. Рыцарь Феникса", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.