Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сочинения. Том 2"
Описание и краткое содержание "Сочинения. Том 2" читать бесплатно онлайн.
А. А. Бестужев-Марлинский — видный поэт, прозаик, публицист первой трети XIX века, участник декабристского движения, член Северного тайного общества. Его творчество является ярким образцом революционного романтизма декабристов. В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные и публицистические произведения Бестужева, а также избранные письма.
Во втором томе «Сочинений» напечатаны повести «Фрегат „Надежда“», «Мореход Никитин» и др., очерки «Письма из Дагестана», избранные стихотворения, литературно-критические статьи и избранные письма.
…седьмая роковая пуля во Фрейшице… — По немецкому преданию, фрейшиц — вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. «Фрейшиц» — «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786–1826).
…надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!.. — Валтасар — сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара («Валтасаров пир») и содержалось пророчество о его гибели.
…на гомеровском щите Ахиллеса… — Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне «Илиады».
Жилблаз (Жиль Блас) — герой романа А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735).
Роб-Рой — герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.
Иегова — искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.
Алла (аллах) — бог в мусульманской религии.
Гемисфера — полушарие.
…раздолье между Тигром и Ефратом… — Тигр и Ефрат — реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого — Адама и Евы.
Эдем — по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.
Эддистонский маяк — маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.
Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: «Hoc volo, sicjubeo, sit pro ratione voluntas».
Брамсель — парус третьего яруса. Брам-стеньга — третье колено составной мачты.
Фальстаф — герой комедии В. Шекспира «Виндзорские кумушки» (1598), а также его хроники «Генрих IV» (1597–1598).
Афонская гора — полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.
Тимур-Ленг — Тамерлан.
Ариман — древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.
Тароватый — здесь: щедрый.
…похищенною пери на коленях сурового дива… — Пери — в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов»; див — чудовище, злой дух.
Мирра — благоуханная смола.
Лобзанье Иудино — «иудин поцелуй», выражение из евангельской легенды о предательстве одного из учеников Иисуса — Иуды.
Приговор неумытых окюри — справедливых, неподкупных.
Гюйс — морской флаг, поднимаемый только во время стоянки корабля и при убранных парусах.
Мушкель — деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.
Турникет — хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.
Лисель-спирт. — Лисель — парус, приставляемый при слабом ветре к основным прямым парусам и увеличивающий их площадь.
Фордевинд (голл.) — ветер, совпадающий с курсом судна, или курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Ундерзейлъ (голл.) — нижние паруса.
Грот-марса-рей — брус, прикрепляющий второй снизу парус.
Топенант (голл.) — снасть, поднимающая и поддерживающая горизонтальные и наклонные реи.
Доломан — короткий гусарский мундир.
Девять сестриц Парнаба… — в греческой мифологии девять муз, покровительниц искусств, живших на священной горе Парнасе.
…сова Минервы… — В древнеримской мифологии богиня Минерва, покровительница искусств и ремесел, изображалась с совою — символом мудрости.
Ирида — в греческой мифологии вестница богов, изображавшаяся быстроногой крылатой девушкой.
Вулкан — бог огня и кузнечного дела у древних римлян.
…сына своей жены… — сын Вулкана Цекуль, бог очага.
Мальтийский мундир — форма представителя монашеского католического ордена, обосновавшегося на о. Мальта.
Ток — женский головной убор.
Не на варшавском ли приступе… — Речь идет о взятии Варшавы русскими войсками 26 августа 1831 г.
«Молва» — газета-приложение к журналу «Телескоп», выходила в Москве с 1831 по 1836 г.
Ловелас — имя главного героя романа английского писателя Ричардсона «Кларисса», ставшее нарицательным для обозначения волокиты, соблазнителя.
Белладонна (красавка) — ядовитое и лекарственное растение.
Тацит Публий Корнелий (ок. 58 — после 117 гг.) — римский историк, оратор, прославлявший старинный республиканский строй и обличавший деспотизм императоров.
Нойяда (Наяда) — в древнегреческой мифологии нимфа рек и ручьев.
Он был убит*
Впервые — в «Библиотеке для чтения», 1835, т. XII, за подписью: А. Марлинский, второй отрывок — 1836, т. XV, за подписью: А. Бестужев, в серии «Кавказские очерки». Текст 1-го отрывка печатается по автографу, хранящемуся в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, ф. 69, ед. хр. 10.
Феникс — в древнегреческой мифологии птица, способная возрождаться из пепла после сожжения.
Чингисхан Темучин (ок. 1155–1227 гг.) — основатель единого Монгольского государства, полководец.
Ванька Каин — известный московский вор, грабитель; в 1755 г. был приговорен к смертной казни, замененной каторгой; существовало много его жизнеописаний, иногда в форме автобиографии.
…мечом Дамокла грозится пасть на все живое. — По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий подвесил на конском волосе над головой завидовавшего ему Дамокла острый меч. Здесь: «дамоклов меч» — постоянно грозящая опасность.
…подобно Гамлетовым еробокопам? — Имеется в виду сцена с могильщиком в «Гамлете» (1601) В. Шекспира.
…куски Геркулесовой кожи… — По греческой мифологии, жена Геркулеса из ревности послала ему плащ, пропитанный ядом. Чувствуя ужасную боль, срывая одежду и узнав о неизбежной смерти, Геркулес велел сжечь себя на костре, в результате чего вознесся в сонм олимпийских богов.
…будь халифом хотя на час… — «Халиф (калиф) на час» — так называют человека, на короткое время наделенного властью, — из арабских сказок «Тысяча и одна ночь».
…поэт, гость вельможи, есть уже слуга его…гость высшего света, — его игрушка? — Речь идет о стихотворении Пушкина «К вельможе» (1830), адресованном князю Н. Б. Юсупову (1750–1831). Это стихотворение вызвало несправедливые нападки на Пушкина Н. А. Полевого на страницах «Московского телеграфа». Поэта обвиняли в низкопоклонстве перед знатью.
Меценат (лат.) — богатый покровитель наук и искусств, по имени римского богача, жившего в I в. до н. э., широко покровительствовавшего поэтам и художникам.
…я, второй Исав, продам свое первородство за блюдо чечевицы? — По библейскому преданию, Исав, старший сын патриарха Исаака, продал за чечевичную похлебку своему младшему брату-близнецу Иакову право первородства, дававшее особые преимущества. Здесь: за что-нибудь ничтожное отдано что-то очень ценное.
Россини Джоаккино Антонио (1792–1868) — итальянский композитор.
…из обломков Китайской стены… — Китайская стена в древности отделяла Китай от Монголии.
…к какой школе принадлежит … к горной или озерной? — Здесь иронически говорится о группе известных английских романтиков начала XIX в., в которую входили Вордсворт, Кольридж, Саути. Ее называли «Озерной школой».
Саламандра — земноводная ящерица, по преданию, не горящая в огне. По средневековым поверьям, сказочные духи живут в огне и олицетворяют стихию огня.
Кунсткамера (нем.) — бессистемное собрание разнообразных редкостей, диковинок, а также помещение для такого собрания.
«Что слава? Яркая заплата…» — неточная строфа из стихотворения Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824).
Гальванизм — по имени основателя учения о постоянном электрическом токе итальянского ученого Гальвани (1737–1798).
…с рукавами и la jolle — то есть фантастического фасона.
Протей любезности. — Протей, в древнегреческой мифологии, морское божество, обладающее способностью изменять свой вид; здесь: что-то непостоянное.
Маммон, Маммона — по древней мифологии, бог богатства и наживы у древних сирийцев.
Не воскресить юности дождем Данаи. — По греческой мифологии, Зевс, пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя.
Гривна — монета в десять копеек, денежная единица в Древней Руси.
Армида — волшебница, героиня поэмы великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580).
Сураб (араб.) — подземелье.
Фуражировка — заготовка для войсковых частей продовольствия и фуража (корма), хранение и выдача их.
Шапсуги — в прошлом одно из адыгейских племен, живущее ныне в Адыгейской автономной области и в Краснодарском крае.
Абрек — в эпоху завоевания Кавказа русскими — горец-партизан; позднее — горец-разбойник на Кавказе.
Дантов «Paradiso» — «Рай», третья часть «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265–1321), великого итальянского поэта.
Беатриче (Беатриса) — возлюбленная Данте, которую он воспевал в юношеских стихах, сонетах и «Божественной комедии».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сочинения. Том 2"
Книги похожие на "Сочинения. Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2"
Отзывы читателей о книге "Сочинения. Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.