Гор Видал - 1876

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "1876"
Описание и краткое содержание "1876" читать бесплатно онлайн.
«1876» — третий роман исторической хроники США американского писателя Гора Видала (род. в 1925 г.), с которым знакомятся советские читатели. Первые два — «Вице-президент Бэрр» и «Вашингтон, округ Колумбия» (рус. пер. 1977 и 1968) рассказывали о рождении Соединенных Штатов и 30—50-х гг. нашего века.
В романе «1876» запечатлены политические нравы США в год 100-летнего юбилея и самые грязные в истории страны президентские выборы. Почти все герои книги — реальные лица; драматический сюжет документален. Как и предыдущие романы серии, «1876» отличает остросовременное звучание.
Рекомендуется широкому кругу читателей.
— Мы с Белнэпом делили одну комнату, когда учились в Принстоне, — сказал он. — Я о нем необычайно высокого мнения.
Однако наш очаровательный хозяин меня не интересовал. Я по-прежнему шел по следу Бэбкока. Клаймер мало что мне сообщил.
— Я думаю, что генерал Грант иной раз слишком предан своим старым военным друзьям, — сказал он.
— Мне интересно, насколько президент отдает себе отчет в происходящем.
— Он совсем не дурак. Что бы ни думали он нем в Нью-Йорке.
— Но почему же он выгораживает Бэбкока, который совершенно очевидно виновен?
— Я полагаю, сэр, надо дождаться приговора суда. — Меня жестко поставили на место.
— У меня есть информация из первых рук, — довольно сердито отпарировал я, — о грантовских назначениях на заграничную службу. Я знаю мистера Скенка. — Честно говоря, я видел Скенка один раз, да и то издали, вскоре после его назначения посланником при дворе св. Джеймса. Но я хотел заставить своего собеседника разговориться, и это мне удалось.
1 Созвучно слову «карьерист», «честолюбец».
— Я согласен с тем, что сей джентельмен в определенной степени скомпрометировал администрацию.
— Пытаясь преподать англичанам урок игры в покер? — Я уже понял, что любая фривольность или ирония не в чести у правителей этой страны (когда они ее понимают, конечно).
— Мне ничего не известно о его развлечениях. Я имел в виду спекуляцию.
— Продажу англичанам акций несуществующих шахт?
— Я полагаю, что президент чувствует себя глубоко обманутым генералом Скенком.
— Генералом или коммодором? — Еще один военный титул, и я совсем опозорюсь.
— Генерал Скенк был с ним в битве…
— При Виксбурге.
— Кажется, при Геттисберге. — Клаймер счел своим долгом и тут поставить меня на место.
— Так много генералов, — ответил я, — и каждый высоко оценен благодарной нацией.
— Не более, чем они это заслужили. — Боюсь, что Клаймер не уловил мою иронию.
Затем мы отправились обедать; я сидел по левую руку от Киски. Протокол здесь нечто самодовлеющее, кто где сидит — не только видимое воплощение славы, но и абсолютное проявление земной власти. Рассказывают, что, когда старая милая женщина, вдова президента Тайлера, не так давно приезжала в столицу, она долгое время пребывала в полном одиночестве, потому что министерские жены считали, что она первая должна нанести им визит. Наконец госпожа Грант сжалилась над ней и пригласила ее к обеду.
Увы, с другой стороны от меня сидела миссис Саутворт, которая рассказала мне сюжет своего нового романа.
— Действие его происходит в заграничной европейской стране, где имеются горы и бесчисленные замки. Ваша дочь очень мне помогла. Но скажите откровенно, что произошло между вами и моей старой подругой Фэйет Снед, известной преданным читателям «Ивнинг стар» как Фэй?..
— Ровным счетом ничего. Просто она нас интервьюировала. Вместе с дочерью. Мы были ими очарованы. — Должным образом обе дамы написали о нас (в разные номера «Стар»), и стиль их статей ничем не отличался от обычного стиля таких авторов: тысяча прилагательных, мало глаголов и множество слабых каламбуров, которые обожают вашингтонцы.
— Видите ли, миссис Фэйет Снед из-за княгини пребывает в ужасном настроении. Позволю себе намек: это как-то касается волос.
— Несчастный случай? — В голосе моем звучали сожаление и неподдельная тревога.
Саутворт была очень довольна своей хитростью.
— Да, мистер Скайлер. По совету княгини миссис Фэйет Снед вымыла свои не самые прекрасные волосы в керосине и…
— Они вспыхнули?
— Нет. Хуже, если только это возможно. У нее выпали волосы, мистер Скайлер.
— Великий боже! Но… но каким керосином она пользовалась? — имровизировал я на ходу.
— Она поступила в точном соответствии с инструкциями княгини.
— Но ведь княгиня говорила о французском керосине, он не такой едкий, как… о, неужели миссис Фэйет Снед употребила обыкновенный американский керосин?
— Боюсь, что да. Недоразумение…
— Конечно. О, нам нужно ей написать. Послать цветы.
— Парик был бы куда уместней, хотя это не совсем деликатный подарок.
— Представить себе не могу, как она допустила подобную оплошность. Эмма всегда дает очень точные советы. — Надеюсь, я кое-как залатал пробоину. Если же нет, то возмездие в печати от мисис Фэйет Снед, она же Фэй, несомненно, будет ужасным.
Эмма говорит, что сегодня она, конечно, не заснет от хохота. Я же с некоторым любопытством отмечаю, что в этом городе пульс у меня нормальный и что я сплю без лауданума. Очевидно, Африка нам обоим идет на пользу.
где продаются отнюдь не только патентованные лекарства, но и мороженое, а также оригинальная смесь под названием «нектар крем-сода» (холодная содовая вода с персиковым либо миндальным экстрактом). Если продавцы вас знают, то они также примут от вас ставки на скачках. Великая столица и провинциальный городок уживаются бок о бок под крышей отеля «Уиллард».
— Я слышал, вы были в гостях у Белнэпов.
— Да. Похоже, что Эмма знала прелестную Киску еще в Париже. Она очаровательна. А он не так занудлив, как прочие политические деятели.
— Хорошо. Что вы с ними знакомы, я хотел сказать.
Я сразу не понял значения этой ремарки.
— Эмма отправилась с ней покататься.
— Интересно, знает ли миссис Белнэп…
— Знает — что?
— Что топор вот-вот опустится на ее прелестную шейку.
— За что?
— Как и ее сестра, Киска торговала гарнизонными магазинами в различных военных поселениях по всей стране.
Хотя я и привыкаю уже к местному образу жизни, я еще не был готов включить эту милейшую молодую женщину в число тысячи и одного высокопоставленного жулика.
— Что такое гарнизонный магазин?
— Речь идет об исключительном праве держать магазин в расположении воинской части или военного учреждения. На этом гребут хорошие деньги. Много лет назад Кискина сестра, еще более прекрасная, чем сама Киска, приобрела для некоего Марша право торговать в Форт-Силле на индейской территории. Дело в том, что на этом месте уже был магазин, и прежний коммерсант, естественно, не хотел его уступать. Но что он мог поделать против приказа, подписанного военным министром? К счастью для него, Марш оказался покладистым человеком. Он разрешил упомянутому коммерсанту оставаться на своем месте при условии, что тот будет платить ему двенадцать тысяч долларов в год. Тот счел это условие разумным. Белнэпы — тоже, потому что они получают ежегодно половину этой суммы. Вот почему утонченная Киска имеет возможность покупать французскую мебель и заказывать платья в Париже.
— Ну и ну, — выдавил я из себя.
— Вчера я послал статью об этом в «Геральд».
— И что будет?
— Комиссия конгресса собрала уже почти все доказательства. Они вот-вот вызовут Марша для дачи показаний.
— Он скажет правду?
— Думаю, у него нет выбора.
— А что будет с военным министром?
— Похоже, сядет за решетку. — Нордхофф испытывал мрачное удовлетворение при мысли о том, что хоть одному злодею придется пострадать.
— Трагическая история, — неуместно прокомментировал я. — Бедная девочка!
— Умнейшая девочка, если не считать того, что в конце концов она попалась. Я вижу, вы расстроены, Скайлер. Она и вам вскружила голову?
— Да нет, что вы. Но я все думаю, как бы я поступил на ее или его месте. Взял бы я деньги? — Вопрос этот я задаю себе все чаще и чаще — по мере погружения в пучины африканской морали.
— Я бы не взял. — Законченный пруссак Нордхофф не задумался ни на мгновение.
— А я бы мог, — честно ответил я. — Потому что я слабый, как и они. А потом — это обычай страны.
— Мы с вами, Скайлер, должны попытаться изменить если не страну, то по крайней мере ее обычаи.
Был приятный весенний день, и мы с Нордхоффом отправились пешком в так называемый Газетный ряд, отрезок тротуара неподалеку от Пенсильвания-авеню, на Четырнадцатой улице, где вашингтонские журналисты сидят со своими друзьями на складных стульях под тенью высоких раскидистых деревьев, а мальчишки-курьеры снуют между ними и редакциями с гранками в руках. Здесь обхаживают прессу члены конгресса, жаждущие увидеть свое имя в печати, а негры-официанты из баров по соседству приносят мятный джулеп, а заодно отгоняют коров, которые иной раз забредают сюда и ходят по тротуарам, мудро уклоняясь от своего злейшего врага — трамвая.
Журналисты тепло приветствовали Нордхоффа. Он весьма уважаемый корреспондент, и мне это не кажется удивительным. Ко мне они относятся дружески, но всерьез не принимают. Это не та публика, что читает книги, и тот вид журналистики, которому отдаю предпочтение я, не производит на них никакого впечатления. Кроме всего прочего, через несколько недель я уеду. Они могут позволить себе относиться ко мне сниходительно.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "1876"
Книги похожие на "1876" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гор Видал - 1876"
Отзывы читателей о книге "1876", комментарии и мнения людей о произведении.