» » » » Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода


Авторские права

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Здесь можно скачать бесплатно "Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство «Международные отношения», год 1977. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
Рейтинг:
Название:
Specific English. Грамматические трудности перевода
Издательство:
«Международные отношения»
Год:
1977
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Specific English. Грамматические трудности перевода"

Описание и краткое содержание "Specific English. Грамматические трудности перевода" читать бесплатно онлайн.



Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.






Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идет как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во Введении стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении. Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. Например:

She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided her instantly. Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой моментально заставило ее решиться.

You don’t know what a life she led me. Вы не знаете, что за жизнь она мне устроила.

Для английского языка типичными являются конструкции, в которых непереходный глагол становится переходным в каузативном значении ’заставить кого-л. или что-л. выполнять соответствующее действие’, например: to fly a plane, to run a pencil и пр. Возможность такого рода конструкций привела к широкой употребительности лаконичных и выразительных сочетаний типа to laugh smb. out of the room (букв.: «заставить кого-л. выйти из комнаты, засмеяв его»), to wave the question away (букв.: «отмахнуться от вопроса») и т. п.

Иногда глагол, непереходный в своем основном значении, становится переходным в производном значении ’выразить что-л. каким-л. способом’, например:

Не nodded his assent. Кивком головы он выразил согласие.

Valentin looked his query at the proprietor. Валентин вопросительно взглянул на хозяина.

She cried herself to sleep. Она так много плакала, что наконец уснула.

Говоря о глаголах бытия, мы отмечали, что они могут употребляться не только самостоятельно, но и в качестве глагола-связки, собственное значение которого нивелировалось и который тем самым стал частью составного сказуемого. То же самое может происходить и с некоторыми глаголами действия. Такая возможность обеспечивается именно тем обстоятельством, что синтаксическая связь этих глаголов с последующими членами предложения (в частности, их значение переходности и непереходности) остается гораздо менее определенной и регламентированной, чем это имеет место в русском языке. Объектом действия в приведенных выше примерах становится то, что обычно не может быть таковым (букв.: «взглянуть вопрос», «кивнуть согласие»), и это придает речи выразительный, образный характер. Так что вместе с утратой синтаксической самостоятельности глагол действия несомненно расширяет свои семантические возможности и получает больший удельный вес как центр всего смыслового комплекса (составного сказуемого).

Особенно гибки в отношении категории переходности-непереходности глаголы to look, to sound, to feel и некоторые другие. Так, to look имеет значение не только ’смотреть’, но и ’выглядеть’, и не только применительно к действующему лицу, но и безотносительно к какому-либо лицу, в безличных по смыслу предложениях.

Не looks well. Он хорошо выглядит.

It looks like rain. Похоже, что будет дождь.

He sounded on edge. Он говорил раздраженно.

It sounds like a good idea to me. Это кажется мне хорошей мыслью.

Не feels well. Он чувствует себя хорошо.

His hands felt so warm and strong, so comfortable to cling to. Руки его были такими теплыми и сильными, к ним так приятно было прильнуть.

How does it feel, my dear, to have the woman you hate stand by you and cloak your sins for you? Ну, так как тебе нравится, моя милая, что женщина, которую ты ненавидишь, защищает тебя и прикрывает твои грехи?

То же самое относится и к глаголу to show, который употребляется не только как переходный в своем основном значении ’показывать’, но и как непереходный в значении ’виднеться’, ’быть видным’. Сравните:

Show me the way. Покажите мне дорогу. Не had rank showing on his shoulders. Его чин можно было увидеть на погонах. Не is drunk. It shows. Он пьян. Это видно.

Аналогичным образом употребляются некоторые переходные глаголы в роли возвратных: to read, to sell и др.

The book reads well. Эта книга хорошо читается. Newspapers sell well in the evening. Вечером газеты хорошо продаются.

Не случайно русские пары глаголов: нюхатьпахнуть, пробовать на вкусбыть… на вкус, ощущатьбыть… на ощупь и т. п. передаются на английский язык не двумя соответствующими глаголами, а одним.

Smell these flowers. Понюхай эти цветы.

The coffee smells good. Кофе хорошо пахнет.

Taste the cake. Попробуйте пирога.

How much better fresh food tastes than food that has come from tins! Насколько же вкуснее свежие продукты, чем консервы!

These poodles must feel very cold. Этим пуделям, должно быть, очень холодно.

Her hands felt so soft. Руки ее были такими мягкими.

Упражнения

I. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод выделенных глаголов.

1. «The point is, though,«she went on hastily, «I’ve suddenly decided to – to run this troupe– I mean concert party. That horrid woman decided me.» 2. Wasn’t that enough to decide him that life wasn’t worth living? 3. Robert Jordan could walk well enough himself and he knew from following him since before daylight that the old man could walk him to death. 4. I offered to walk her home. 5. Mammy hurried Scarlett up the stairs. 6. And Soames hurried, ever constitutionally uneasy beneath his cousin’s glance. 7. That was why I hurried you about Grayhallock. 8. I have no money to waste on such trifles. 9. What a lot of time that wastes! 10. The evening papers sell well because they print, throughout the day, the latest sports results. 11. My father sells vegetables from a wagon. 12. The magazine was attacked on all sides. It sold very poorly. 13. They farmed their own land and worked it themselves. 14. The control sector which Keith regularly worked comprised a segment of the Pittsburgh-Baltimore area. 15. You can’t possibly work here. 16. He had worked the elevator in the house all afternoon. 17. She sat down beside him deep in thought. 18. He took me by the arm and sat me down at a table. 19. There’s no time to lose. He’s going to be a farmer – and he loses his way. I suppose she lost me the job. 22. His thoughts travelled sharply to Madrid. 23. I see vast lands stretching out before me, beckoning, and I’m eager to travel them. 24. Arriving at the Gallery off Cork Street, however, he paid his shilling, picked up a catalogue, and entered. 25. The aeroplane and its mechanical functioning absorbed Joe Patroni – so much that he entered his former employer into another dice game and allowed him to win his garage back. 26. My client wishes to enter a plea of guilty to all the charges. 27. He got up and stood before the picture, trying hard to see it with the eyes of other people. 28. The chambers stood much higher than the other houses. 29. They stood me drinks. 30. Timothy trailed back half-way and halted. 31. «Well, miss,«said the cop who stopped her, «I suppose you know why I halted you?» 32. It did not seem so remarkable to him that he should have been perfectly faithful to his young first cousin during the twenty years since he married her romantically out in the Boer War. 33. He confided to Suzanne his ambition to marry his daughter into the aristocracy. 34. Soon after the war they married. 35. When they reached the house he pulled out a crumpled letter which she read while he was washing. 36. He, too, had seen the reporters industriously getting his words down–words which would read well in print. 37. Colonel Cathcart had courage and never hesitated to volunteer his men for any target available. 38. One whole week had already passed since Colonel Cathcart had volunteered to have his men destroy the bridge in twenty-four hours. 39. A bad tendency of hers to mock at him not openly, but in continual little ways, had grown. 40. You shall skip back to where we were under the first Jolyon in 1760. It’ll prove the cycle theory, and incidentally, no doubt, you may grow a better turnip than he did. 41. Annette stayed a powder-puff, and said with startling suddenness: «Que tu es grossier!» [3] 42. Do you know that Jolyon’s boy is staying with Val and his wife? 43. She’lllead Larry a hell of a life. 44. I’ve been a widow a very long time and I’ve led a very quiet life. 45. I don’t believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun. 46. That’s what fears me. 47. Andrew started along Station Road. 48. We could start you at twelve pounds a week. 49. They danced. 50. Dan Rainey caught me in his arms and danced me for a joke. 51. «It’s a miracle, I tell you,«the chaplain proclaimed, seizing Major Danby about the waist and dancing him around. 52. You’ye dropped your handkerchief, sir. 53. There was a clang, an instant’s suspense, and the cage dropped and rocketed to the bottom. 54. He ran up the porch steps. 55. He ran his tongue over suddenly dry lips. 56. He ran his eye over the card for the twentieth time. 57. He sat with his head bent over a pile of papers, running a pencil up and down a row of figures. 58. Where do you /да? 59. You haven’t lived that past. 60. He lived and breathed his captaincy. 61. May I offer you a cup of tea? 62. Now that a chance offered he was seized with an immense eagerness to profit by it. 63. Again the word «Mother!» burst from Jon’s lips. 64. Feeling that she would burst a blood-vessel if she stayed another minute, she stormed up the stairs. 65. More people came crowding in. 66. That would crowd us so. 67. He caught his death of cold one day when they were sailing. 68. Why was he sailing these lonely seas? 69. «Get him to bed,«he said wearily. «With the others. I’ll fly alone.» 70. He was a pilot and flew his plane as low as he dared over Yossarian’s tent as often as he could. 71. If the observation was meant to discomfit the widow it failed. 72. He had none of the tolerance of the older examiners, but seemed to set out deliberately to fail the candidates who came before him. 73. Papa said it relaxed him after the heavy rough work around a farm. 74. «Do you like people?» «Yes. It isn’t easy for me to relax though, and be myself, and make friends.» 75. The first thing he meant to do was to retire old Dr Parke right off the campus, far, far away. 76. Please make up your mind whether you want me to decorate for you, or to retire, which on the whole I should prefer to do.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Specific English. Грамматические трудности перевода"

Книги похожие на "Specific English. Грамматические трудности перевода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мария Аполлова

Мария Аполлова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода"

Отзывы читателей о книге "Specific English. Грамматические трудности перевода", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.