» » » » Джорджетта Хейер - Предательский кинжал


Авторские права

Джорджетта Хейер - Предательский кинжал

Здесь можно скачать бесплатно "Джорджетта Хейер - Предательский кинжал" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив, издательство Панорама, год 1993. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джорджетта Хейер - Предательский кинжал
Рейтинг:
Название:
Предательский кинжал
Издательство:
Панорама
Год:
1993
ISBN:
5-85220-234-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Предательский кинжал"

Описание и краткое содержание "Предательский кинжал" читать бесплатно онлайн.



«Девственница в Париже» принадлежит перу всемирно известной английской писательницы Барбары Картланд, чье имя неоднократно заносилось на страницы Книги рекордов Гиннесса.

…Париж… Романтический, светский, разоряющий, растлевающий… Туда, к своей тетушке, герцогине де Мабийон, приезжает юная Гардения. На нее обрушивается богатство, роскошные туалеты, многочисленные поклонники. Но почему же ей так неуютно на блестящих приемах? Невинная Гардения и представить себе не может, что великолепный салон лишь ширма для публичного дома, а герцогиня, превратившись в «королеву парижского полусвета», замешана в политических интригах…

Не менее популярно имя романистки Джорджетты Хейер.

Загадочное убийство в старинном особняке, бесплодные поиски убийцы и неожиданная разгадка, таившаяся в полусгоревшей книге… Все это ожидает вас в романе «Предательский кинжал».






Валерия прекратила красить губы и в удивлении посмотрела на мать.

— Но ты же так этого хотела! — воскликнула она.

— Тогда я думала, что ты будешь счастлива, — твердо сказала миссис Дин. — Все матери заботятся о счастье своих маленьких дочек.

— Должна сказать, что у меня полностью пропало желание выходить за него замуж, — сказала Валерия. — Ведь деньги еще не все, правда? Мне всегда больше нравился Джерри Тинтерн, и ты же его не назовешь нищим? Только не понимаю, как мне из этого сейчас выбраться? С моей стороны будет выглядеть подло, если я порву с ним сейчас, когда он попал в такую переделку, это разнесется повсюду, и обо мне могут плохо подумать.

Эта замечательная, хотя и не очень красиво выраженная попытка самостоятельного рассуждения дала миссис Дин надежду, что ее дочь приобрела чуточку здравого смысла. Она резко сказала:

— Нет, крошка, тебе не следует бросать Стивена, но я уверена, он поймет, если я ему объясню, что при сложившихся обстоятельствах я не могу позволить моей крошке быть с ним помолвленной. В конце концов, он все-таки джентльмен.

— Ты хочешь сказать, — произнесла Валерия, усваивая суть ее слов, — что я могу переложить вину на тебя?

— Ни о какой вине не может быть и речи, крошка, — сказала миссис Дин, оставив мечту о том, что у ее старшей дочери проявится хотя бы капля разума. — Просто мама считает неправильным, чтобы ты была помолвлена с человеком, находящимся под подозрением.

— О, мама, как старомодно. Мне на все это наплевать. Дело в том, что мне действительно не нравится Стивен, он будет ужасным мужем.

— Ты же знаешь, мама не любит таких разговоров, — сурово сказала миссис Дин. — Просто отдай маме свое кольцо и предоставь ей делать так, как лучше!

Валерия с некоторым сожалением сняла с пальца кольцо, со вздохом заметив, что, наверное, она должна вернуть его Стивену.

— Мне ужасно не хочется отдавать его, — проговорила она. — Если он скажет, что я могу оставить его у себя, то можно я оставлю, мама?

— Когда-нибудь у моей девочки будет много колец, таких же красивых, как это, — сказала миссис Дин, решительно отбирая кольцо у Валерии.

На этой оптимистичной ноте разговор закончился. Валерия вернулась к всепоглощающему занятию подкрашивания губ, а миссис Дин устремилась на поиски Стивена.

Она приготовилась выполнить свою деликатную миссию с тактом и красноречием, но обнаружила, что ни то, ни другое не требуется. Стивен принял ее почти ласково и тут же пошел на уступки. Он полностью согласился с тем, что при существующих обстоятельствах у него нет никаких прав ожидать, что такая чувствительная девушка останется его нареченной. Он положил кольцо в карман и со сводящей с ума готовностью присоединился к надежде миссис Дин, что они с Валерией останутся добрыми друзьями. Он даже пошел дальше, объявив с вкрадчивой улыбкой, что он будет Валерии братом. Это замечание убедило миссис Дин, что богатство богатством, но он был бы сомнительным зятем.

Миссис Дин не из тех женщин, которые дают волю негодованию, когда в их же интересах его сдержать, и, поскольку она вынуждена была оставаться в Лексхэме до тех пор, пока полиция не позволит Валерии уехать, к завтраку она спустилась с дежурной улыбкой на губах, и только стальной блеск глаз выдавал ее чувства.

К этому времени новость о расторгнутой помолвке уже разошлась по всему дому. Каждый из гостей воспринял ее с различной степенью интереса и сочувствия. Мотисфонт сказал, что он не винит девушку; Ройдон, романтик в душе, несмотря на мрачную реалистичность написанных им пьес, склонен был сожалеть о такой неверности со стороны существа, столь прелестного; Паула безразлично заметила, что всегда считала: эта помолвка ни к чему не приведет; Мод восприняла это известие с равнодушием; Матильда тепло поздравила Стивена; а Джозеф, как всегда, воспользовавшись случаем, заявил о том, что мужественный дух его племянника сломлен предательством. Встретив Стивена, он подошел к нему, схватил его за руку прежде, чем тот успел увернуться, и сказал глубоким от чувств голосом:

— Мальчик мой, что можно тебе сказать?

Стивен, справедливо заключив, что вопрос риторический, ничего не ответил. С сочувствием пожав его руку, Джозеф продолжал:

— Она была недостойна тебя! Сейчас ничто не может тебя утешить, бедный мой мальчик, но ты поймешь, как поняли до тебя многие и многие, что время — великий лекарь.

— Большое спасибо, — ответил Стивен, — но вы понапрасну тратите свое сочувствие. Говоря вашим языком, мы с Валерией пришли к обоюдному согласию, что мы никогда не подходили друг другу.

Если он лелеял надежду таким образом умерить навязчивое участие Джозефа, он быстро разочаровался, потому что Джозеф похлопал его по плечу и сказал:

— Да, так держать, старина! Выше голову!

Матильда, которая была свидетелем этой сцены, испугалась, что либо Стивену станет дурно, либо он побьет своего дядю, и поспешила вмешаться. Она сказала, что обе стороны нужно поздравить с избавлением.

Джозеф был готов переключиться на Матильду. Он улыбнулся ей и мягко сказал:

— А, Тильда, так говорит тот, кто никогда не страдал!

— Бога ради, заткнитесь! — воскликнул Стивен с внезапной вспышкой гнева.

Джозеф нимало не обиделся.

— Понимаю тебя, старина, хорошо понимаю! — сказал он. — Непереносимо, когда дотрагиваются до раны. Ну что ж! Надо забыть, что Валерия когда-нибудь существовала, и смотреть в будущее.

— Что касается меня, — сказал Стивен, — в будущем меня, вероятно, ждет арест по обвинению в убийстве.

Матильда застыла: ужасно слышать, когда твои неясные страхи так жестоко облекаются в слова. Джозеф, однако, сказал:

— Тише, мой мальчик! Ты слишком возбужден, и неудивительно! Мы даже не собираемся рассматривать такую пугающую возможность.

— У меня нет ваших преимуществ. Я не провел всю жизнь, обучаясь зарывать голову в песок, — грубо сказал Стивен.

Матильда обрела дар речи.

— Почему ты так думаешь, Стивен? Откуда полиции знать, кто убил Ната, пока они не выяснят, как удалось проникнуть в его комнату?

— Ты лучше их спроси, — ответил он. — Меня повесят благодаря моему собственному портсигару и завещанию дяди Ната. Ах, как весело!

— Я не верю этому! — сказал Джозеф. — Полицейские не настолько глупы! Они не могут арестовать тебя, исходя из таких слабых улик.

— Вы называете слабыми уликами сто шестьдесят тысяч фунтов? — спросил Стивен. — Лично я назвал бы это очень сильным мотивом.

— Ты ничего об этом не знал! Я повторял им это снова и снова!

— Да, дорогой дядя, если бы вы предварительно не сказали Валерии, что я наследник, инспектор, возможно, и поверил бы вам. А при существующем положении дел я только что выдержал перекрестный допрос. Вышел я после него уверенный, что они не поверили ни одному моему слову.

— Но ты же еще не арестован, — заметила Матильда.

— Дали веревку, чтобы нашел, как повеситься.

— Не глупи! — резко сказала она. — Я не верю во все это! Они сначала должны будут выяснить, как Ната убили за закрытой дверью, только потом они могут тебя арестовать!

— Судя по характеру вопросов, которые они мне задавали, — объяснил Стивен, — они считают, я проник через окно.

— Но окна были закрыты! — сказал Джозеф.

— Жаль, что вы этого не проверили, — ответил Стивен. — Полиция может судить об этом только из моих слов.

Джозеф ударил себя кулаком по лбу.

— Ну и глупец же я! Но я никогда не предполагал… мне и во сне не снилось… О, если бы знать заранее!

Мод, которая в этот момент вошла в комнату, услышала его пожелание и сказала:

— Думаю, это было бы очень неудобно. Мне однажды предсказывали судьбу, и я помню, очень расстроилась. Мне сказали, что я буду путешествовать по морям, а я не люблю далеких путешествий и страдаю от морской болезни.

— Ну, вы внесли очень ценный вклад в наше обсуждение, — сказал Стивен с подозрительной любезностью. — В целом я предпочитаю императрицу.

При звуке этого слова спокойное лицо Мод помрачнело.

— Невероятно, куда могла деться моя книга, — сказала она. — Я уверена, что везде посмотрела. Однако инспектор, очень любезный и почтительный человек, обещал поискать, так что думаю, она найдется.

Матильда расхохоталась: ее чувство юмора взяло верх над унынием, вызванным зловещими прогнозами Стивена.

— Неужели вы действительно просили инспектора найти вашу книгу? — спросила она.

— В конце концов, дорогая, — кротко сказала Мод, — искать пропавшее — это их работа.

— Дорогая моя, нельзя отнимать у инспектора время по таким пустякам! — сказал потрясенный Джозеф. — Ты должна помнить, он занимается более серьезной, гораздо более серьезной работой.

На Мод его слова не произвели впечатления. Усаживаясь в свое привычное кресло рядом с камином, она сказала:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Предательский кинжал"

Книги похожие на "Предательский кинжал" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джорджетта Хейер

Джорджетта Хейер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джорджетта Хейер - Предательский кинжал"

Отзывы читателей о книге "Предательский кинжал", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.