» » » » Говард Лавкрафт - Очень древний народ


Авторские права

Говард Лавкрафт - Очень древний народ

Здесь можно скачать бесплатно "Говард Лавкрафт - Очень древний народ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Очень древний народ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Очень древний народ"

Описание и краткое содержание "Очень древний народ" читать бесплатно онлайн.



Причиной собрания жителей городка Помпело стал ужас, витающий среди холмов. Осенью и весной древний народ, обитавший там, исполнял свои жуткие ритуалы, насылая на жителей окрестных деревень ужас…


Но в этот год страх был особенно сильным: люди знали, что ярость древнего народа нависла над Помпело.

©Кел-кор






Склонявшееся к горизонту солнце стояло уже очень низко, и весь притихший город казался окутанным сковывающими и жуткими чарами. Наконец проконсул Публий Скрибоний дал свое добро запросу о действиях и временно поставил меня во главе когорты в должности старшего центуриона; Бальбутий и Аселлий дали свое согласие, первый с большей учтивостью, нежели последний. Когда сумерки спустились на дикие осенние склоны, издалека в пугающем ритме поплыло мерное жуткое громыхание чудовищных барабанов. Кое-кто из легионеров обнаружил робость, но резкий приказ вернул их в строй, и вся когорта построилась на открытой равнине к востоку от амфитеатра. Либо, также как и Бальбутий, решил сопровождать когорту; однако оказалось непросто отыскать среди местных проводника, который показал бы путь в горы. Наконец молодой человек по имени Верцеллий, сын чистокровных римлян, согласился провести нас по крайней мере через предгорья.

Мы двинулись маршем в сгущающихся сумерках, тонкий серебряный серп молодой луны дрожал над лесами слева от нас. Беспокоило нас больше всего то, что шабаш продолжался. Сообщения о приближающейся когорте, должно быть, достигли холмов, и даже промедление с принятием окончательного решения не могло сделать их менее тревожными — однако зловещие барабаны грохотали как и раньше, будто у празднующих имелись какие-то странные причины не обращать внимания, идут на них маршем силы Римского Народа или нет. Звук усилился, как только мы вошли во вздымающийся провал в холмах; крутые поросшие лесом валы тесно обступили нас, странно причудливые стволы деревьев виднелись в свете наших качающихся факелов.

Все шли пешком, если не считать Либо, Бальбутия, Аселлия, двух или трех центурионов и меня; и чем дальше, тем тропа становилась более крутой и узкой, так что те, кто ехал на конях, принуждены были оставить их; группе из десяти человек приказали охранять животных, хотя вряд ли какие-нибудь грабители могли объявиться в здешних местах в столь ужасную ночь. Иногда нам казалось, что мы будто замечаем в лесу крадущийся силуэт. После получасового подъема крутизна и узость подъема сделала продвижение столь большой группы людей — более трех сотен, если считать всех — весьма сложным и тягостным. Затем сзади до нас с полной и потрясающей душу неожиданностью донеслись жуткие звуки. Его издавали привязанные лошади — они кричали, не ржали, а именно кричали… Внизу было темно, и не было слышно людских голосов, по которым мы могли бы понять, что там происходит. В тот же момент на пиках перед нами ярко вспыхнули костры, так что ужас, похоже, был теперь и впереди и позади нас.

Позвав молодого Верцеллия, нашего провожатого, мы нашли лишь съежившуюся груду, лежащую в луже крови. В руке он сжимал короткий меч, сорванный с пояса подцентуриона Децима Вибулана, и на его лице застыл такой ужас, что самые стойкие ветераны побледнели, взглянув на него. Он убил себя, когда закричали лошади… Он, кто родился и прожил всю жизнь в здешних местах, и знал, что люди говорят шепотом об этих холмах. Все факелы тотчас же стали тускнеть, и возгласы испуганных легионеров смешались с непрекращающимися криками привязанных лошадей. Воздух стал ощутимо холоднее, внезапнее, чем это обычно бывает в начале ноября, и, казалось, задрожал от ужасающих волнообразных сотрясений, который я не мог не связать с хлопками огромных крыльев.

Вся когорта теперь стояла неподвижно, и в угасающем свете факелов я увидел то, что, как я решил, было фантастическими тенями, очерченными в небе призрачным сиянием Млечного пути; они скользнули через Персея, Кассиопею, Цефея и Лебедя. Затем вдруг с неба исчезли все звезды — даже яркие Дэнеб и Вега впереди, и одинокие Альтаир и Фомальгаут позади. А когда факелы потухли окончательно, над пораженной и дико кричащей когортой остались лишь гибельные и ужасные жертвенные костры на возвышающихся вершинах; адский и красный, их огонь сейчас обрисовывал фигуры безумно скачущих колоссальных безымянных существ, о которых никогда не осмеливались даже прошептать в жутчайшем из самых тайных сказаний ни фригийский жрец, ни старуха из кампанийского селения.

И над слившимися криками людей и лошадей тот демонический грохот достиг наивысшей громкости, а холодный как лед пронизывающий воздушный поток неторопливо скользнул вниз с тех запретных высот и обернулся вокруг каждого человека, а затем вся когорта принялась бороться и кричать в темноте, будто изображая судьбу Лаокоона и его сыновей. Только старый Скрибоний Либо казался покорившимся судьбе. Он произнес несколько слов, не заглушенных воплями, и они все еще отдаются эхом в моих ушах. "Malitia vetus — malitia vetus est… venit… tandem venit…"[12]

А затем я проснулся. Это было наиболее живое за многие годы сновидение из пробудившихся родников подсознания, долгое время не трогаемых и забытых. О судьбе той когорты записей не сохранилось, но, по крайней мере, город был спасен — так как энциклопедии свидетельствуют, что Помпело дожил до наших дней, и известен под современным испанским названием Помпелоны.


За годы до варварского превосходства -

Гай Юлий Вер Максимин

1

Пропретор (propraetor или pro praetore) — так назывался, в последнее время республики, наместник преторской провинции, избиравшийся из окончивших годичный срок службы преторов. П. имел самостоятельное командование и высшую юрисдикцию в своем районе, по объему власти ничем не отличаясь от проконсулов; только инсигнии его были ниже: 6 ликторов вместо 12, менее значительная cohors praetoria и т. п. В период принципата все императорские провинции, кроме Египта (см. Procurator), поручались П.; полный титул их был legatus Caesaris pro praetore consulari potestate, что указывало на главную функцию — военное командование, в противоположность проконсулам, управлявшим мирными сенатскими провинциями. Так как в императорских провинциях интендантской частью заведовал особый прокуратор, то П. не имели квесторов. Получая определенное вознаграждение и опасаясь строгих наказаний, наместники цезарей ограничивали свои поборы и злоупотребления. Кроме того, значительным облегчением для провинции было то обстоятельство, что П. оставались в провинциях дольше одного года. С течением времени и сенатские провинции перешли в руки императоров, и таким образом исчезло различие в управлении. (Примечания подготовлены на основе Энциклопедии Брокгауза и Ефрона)

2

Календы (Kalendae, от лат. calare, т. е. звать) — в Риме название первого дня каждого месяца. Когда помощник понтифекса, обязанный наблюдать за лунными фазами, в первый раз видел серп луны, он созывал народ в Капитолий, чтобы торжественно возвестить наступление нового месяца и вместе с тем объявить изменявшееся сообразно месяцу число дней до нон. Обычай этот сохранился и после введения в 304 г. до Р. Х. письменного календаря. В торговом мире К. служили днями расплаты.

3

Васконы — предки басков. Именем Васконгадос испанцы называют баскские провинции. Васконгадос — все равно, что баски.

4

Квесторы (quaestores) — должностные лица в Древнем Риме, уже в царское время являющиеся помощниками царя при расследовании преступлений, грозивших смертною казнью (quaestores parricidii). Во время республики, когда К. было сперва 2, затем 4, 8, а при Сулле и позже — 20, они выбирались в трибутных комициях. К. была первой должностью в сенаторской карьере. Начиная с 421 г., плебеи могли достигать ее наравне с патрициями. Городские К. (quaestores urbani) охраняли государственное казначейство (аеrаrium) в храме Сатурна, ведали прием и выдачу денег, смотрели посланных от других городов и принимали посланных от других народов. В каждой провинции было по одному провинциальному К., который заведовал финансовыми делами, а порой и гражданскими процессами. В случае отсутствия губернатора, К. получал его власть и звание quaestor pro praetore. Сперва Август, затем Нерон изъяли из ведения городских К. финансовую часть. Явились К. Августа (quaestores Augusti), приставленные к двум консулам и императору для их сношений с сенатом; они же в звании quaestores candidati principis давали гладиаторские игры. Во время империи проконсул являлся в сенаторскую провинцию в сопровождении К. (quaestor pro praetore), имевшего некоторые права юрисдикции и управления провинциальной казной. По разделении империи quaestor sacri palatii со времен Диоклетиана составлял проекты законов, принимал прошения и скреплял исходившие из императорского кабинета акты. См. Виллемс, "Римское государственное право" (Киев, 1888); Целлер, "Римские государственные и правовые древности" (Москва, 1893). В настоящее время К. назыв. должностные или особо уполномоченные выборные лица, состоящие при германских университетах, при законодательных и др. собраниях для заведования хозяйственной частью зданий и т. п. Во Франции в национальном собрании 1848-51 гг. и с 1871 г. К. (questeurs) назыв. три члена комиссии, избираемой палатой из среды депутатов, на обязанности которой лежит заведование хозяйственной частью палаты, равно как охрана ее безопасности и порядка. 6 ноября 1851 г., когда распространились слухи о государственном перевороте, подготовлявшемся Наполеоном, К. ген. Лефло по соглашению с своими товарищами предложил палате издать постановления, обеспечивающие К. на случай надобности достаточную военную помощь. Это предложение, известное под именем "предложения квесторов", было палатой отклонено. Генерал Шангарнье, слепо веря в преданность армии, торжественно поручился за нее; один республиканский депутат просил палату довериться своему невидимому стражу — народу. По ныне действующей франц. конституции 1875 г. охрана безопасности сената и палаты депутатов возложена на их президентов, которые могут обратиться с требованием о содействии к военным и др. властям и даже непосредственно к любому офицеру, обязанному повиноваться беспрекословно; право обращаться с подобными требованиями президенты могут делегировать К. или одному из К., состоящих при сенате и палате.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Очень древний народ"

Книги похожие на "Очень древний народ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Говард Лавкрафт - Очень древний народ"

Отзывы читателей о книге "Очень древний народ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.