» » » » Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки


Авторские права

Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки

Здесь можно скачать бесплатно "Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ПКФ "Издательский Дом", год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки
Рейтинг:
Название:
Азы английского сленга и деловой переписки
Издательство:
ПКФ "Издательский Дом"
Год:
1994
ISBN:
5-339-00640-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Азы английского сленга и деловой переписки"

Описание и краткое содержание "Азы английского сленга и деловой переписки" читать бесплатно онлайн.



"При пассивном первичном прослушивании любого учебного материала, будь то урок, семинар или лекция, студент, ученик, да и просто человек запоминает максимум 16 процентов. Остальное вылетает. Но если то же самое преподать в дружеской беседе, играючи и остроумно, то в одно ухо входит, а из другого не выходит с первого раза уже до 50—60 процентов, а иногда и все 100",— говорит автор этой книжки Михаил Голденков, преподаватель, пeреводчик, коpреспондент и художник в одном лице. Его уроки "крутого инглиша" и деловой перепис­ки на английском языке уже выдержали экза­менучитателей газеты "Знамя юности",и эта книжка-ответ на многочисленные вопросы, где же можно прочитать уроки Голденкова все вместе?






Pop it up, Johnny! — Вытряхни его (вышиби его), Джони! — говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.

Look up, Michael! (Взгляни!) — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку, поднимая с пола улику на месте преступления.

— Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. — Come up to play! (Так приходи, поиграем).

— До конца каникул осталось всего три дня, — говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. — Let's live it up (Давай проживем их на всю катушку).

Get up! (Встать!) — кричит наш сержант Тимоси Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

Listen me up! (Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

This guy will end up on an electric chair (Этот парень кончит на электрическом стуле), — показывает анкету только что задержанного преступника Ле Пешен сержанту Майку.

Hands up! (Руки вверх!) — кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где грабители то же самое минуту назад кричали главному бухгалтеру...

Так что если вы на экзамене отвечаете тему I Live In Minsk и хотите подчеркнуть, что не просто живете в Минске, а кутите каждый день или отрываетесь обычно по вечерам, то так и говорите: I Live Up In Minsk. Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите о том, как ваш преподаватель отреагировал.

На уроках английского языка в институте я очень часто вместо yes говорил сокращенно йе, подражая песенному языку любимых рок-групп и исполнителей, и чисто из интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче. Учителя меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что йакали там абсолютно все (yeah). Yes я так и не услышал на улицах Лондона. В Америке та же петрушка, но yes, все же, говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yes в последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и тоже стали вдруг говорить yes, посчитав, видимо за стыд, что русский стьюдент вроде как показывает правильный пример хорошего литературного английского языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан Yeah вместо Yes прижилось сильнее, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes, a yap (йап), а на No (нет), тоже по-канадски, Nope (ноуп). Кстати, американцы тоже обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо "yes" и "no" употребляет "yap" и "nope". Но это еще не урок. Сам не знаю, что это было...

ВНЕ КОНСПЕКТА,

где мы с вами, как и положено, смываемся с уроков в кино

Hi, guys, how are you! I'm OK, thank you. Сегодня поговорим о кальке. Но не о бумаге, а о так называемой русской кальке в английском языке, или это еще можно назвать "плохой помощник переводчика".

Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полицейского Красная Жара. А почему, собственно, жара? — не раз я спрашивал всех подряд, но в ответ мне лишь плечами пожимали: как назвали, так и назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название триллера, то все стало более или менее понятно: Red Heat, Красный Полицейский. Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумывались, что у него могут быть значения, связанные не только со значением теплоты. На слэнге heat, как и cop значит полицейский, фараон... Чтобы правильно перевести название любого

фильма или группы, неплохо бы кого-нибудь, кто не просто знает английский, а знаком и с простым разговорным жаргоном, спросить. Я ни в коем случае не намекаю на себя, нет. Лучше американца живого спросить: "А правильно будет вот так?" А то и дальше пойдут народ смущать непонятные названия типа "Красная Жара", "Мертвая Жара..." Вот что называется русской калькой, — это когда слово переводится соответственно по первому значению в английском языке без учета множества нюансов, которых в многозначных английских словах целый коктейль. Официальный государственный кине­матограф меня в этом плане прямо вырубает! Я однажды просмотрел дубляж фильма "Близнецы", с участием все того же "Шварца", и так был удивлен целой кучей неоправданных несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Ну вот взять, к примеру, фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, что как-то раньше был в прокате, а недавно и транслировался по телевидению. Эта история рассказывает о том, как уволили с работы Дика, и чтобы прокормиться, молодая чета начала банально грабить кассы. Сразу и зажилось лучше.

— Где вы берете деньги на все это? — спрашивает сосед Дика на пышной вечеринке у него дома.

I am stealing (Я ворую), — честно отвечает Дик. Но steal (воровать) созвучно со словом steel — сталь, так что I am stealing собеседник Дика понимает, как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". Но в русском переводе это все потерялось и прозвучало просто и непонятно:... — Я тащу. — Да, сталью сейчас выгодно заниматься... Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. К примеру, в том же случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести как: — Я всех подчищаю. — О да, нынче мусороуборочная промышленность может быть даже очень выгодной...

А вот еще один пример русской кальки: Горбачев в Англии. Выступая в аэропорту с приветственной речью к английским гражданам, он говорит: — Мы питаем глубокую симпатию к английскому народу... Переводчик (даже такого высокого ранга) переводит: — We express a great sympathy to British people... Английское слово sympathy, действительно, имеет одно из значений "симпатия", но самими англичанами используется, в первую очередь, как сочувствие, сострадание, а как желание симпатизировать кому-нибудь употребляют To take liking to. Возможно, Горбачева все поняли правильно, просто, может быть, кто-нибудь улыбнулся: посочувствовал нам Горби с нашей "железной леди". Так переводчикам досталось. Сейчас, берегитесь преподаватели.

LESSON № 24,

где я постараюсь опровергнуть теорию, что в этой жизни все очень нелегко

Hello, guys! how are you! Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect, Present Perfect Continuous... англичане и американцы в разговоре все эти перфекты особо не употребляют, но знать их, тем не менее, нужно. Но, мамма миа! как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена. По принципу, зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ С ПЕРВОГО РАЗА. Ведь аналогии перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного времени, которые отвечают на вопрос ЧТО СДЕЛАЛ? (пришел, увидел, победил...) и несовершенного времени, которые отвечают на вопрос

ЧТО ДЕЛАЛ? (приходил, видел, побеждал, случалось). Вот действия совершенных глаголов и есть Perfect Tence, что кстати, и переводится, как совершенное время. А все действия на ЧТО ДЕЛАЛ? (и возможно недоделал) будут простым временем Past.

Пример. Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майку, приходящему на работу всегда на полчаса позже: By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always (Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда). Видите, — что делал? — приходил. Глагол несовершенный, а значит, в английском варианте слово приходил, to come, в простом прошедшем времени.

А вот пример на совершенную форму. Сержант отвечает комиссару: OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. (Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять и здесь еще вообще никого не было). Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста, совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе (анекдот такой), "нэ объясняэтся, это надо запомнить".

Или вот еще пример. Сержант Тимоти Тимпсон спит и видит - в виде прекрасной девушки приходит к нему его демобилизация. — Is it time? (Что, уже пора?), — спрашивает сержант. — Yeah, time has come (Да, время пришло), — отвечает дева-дембель, и сержант в холодном поту вскакивает за минуту до подъема, так как не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже нравится.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Азы английского сленга и деловой переписки"

Книги похожие на "Азы английского сленга и деловой переписки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Михаил Голденков

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки"

Отзывы читателей о книге "Азы английского сленга и деловой переписки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.