» » » » Элизабет Джордж - Верь в мою ложь


Авторские права

Элизабет Джордж - Верь в мою ложь

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Джордж - Верь в мою ложь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детектив, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Джордж - Верь в мою ложь
Рейтинг:
Название:
Верь в мою ложь
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
978-5-699-5977415
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Верь в мою ложь"

Описание и краткое содержание "Верь в мою ложь" читать бесплатно онлайн.



— и на место происшествия выехал инспектор Томас Линли. Как всегда, ему помогает детектив Барбара Хейверс. Но в процессе расследования обстоятельств смерти Крессуэлла взору Линли является такое хитросплетение семейных отношений, тайн и лжи, что гибель Яна отходит на второй план…






Чего Барбара никак не ожидала, так это увидеть древнюю старуху, открывшую дверь в ответ на её звонок. Женщина выглядела так, словно работала здесь со дня основания клуба. Её лицо было покрыто не морщинами, а настоящими расщелинами. Кожа выглядела пергаментной, глаза — мутными. И, похоже, она забыла дома искусственные зубы. А может, просто их не имела, притом что своих у неё не осталось ни одного. Барбара решила, что это полезно для похудания.

Но хотя женщине и было на вид не меньше двух тысяч лет, она оказалась весьма проницательной. Окинула Барбару взглядом — с головы до ног — и явно ничуть ею не заинтересовалась, потому что сказала:

— Вход только для членов клуба, дорогая, или вместе с членами клуба.

И голос у неё звучал как у женщины лет на пятьдесят моложе. Это было настолько неожиданно, что Барбара с трудом удержалась от того, чтобы не оглянуться по сторонам в поисках чревовещателя.

— Я надеялась, что мне позволят стать членом клуба, — сказала она и поставила ногу в проём двери, не давая её закрыть. Через плечо старой женщины она заметила панели на стенах и росписи, но это было и всё.

— Это мужской клуб, — сообщила ей старая леди. — Боюсь, женщины могут прийти сюда только в сопровождении мужчин — членов клуба. И то только в столовую. Ну, и ещё могут посетить туалетную.

Ясно было, что так Барбара ничего не добьётся, и потому она кивнула и сказала:

— Что ж, это другое дело. — И достала жетон Скотленд-Ярда. — Боюсь, мне нужно задать несколько вопросов, если позволите.

— Вы же говорили, что хотите стать членом клуба, — напомнила ей старая леди. — Так что именно вам нужно? Членство или вопросы?

— Более или менее и то, и другое. Но похоже на то, что членство мне не светит, так что остановимся на вопросах. Но мне не хотелось бы задавать их прямо в дверях.

И она сделала шаг вперёд.

Обычно это срабатывало, но не на этот раз. Старая леди твёрдо стояла на своей позиции.

— Вопросы о чём? — спросила она.

— Я должна задать их тому, кто сможет на них ответить. У вас есть управляющий? Вы можете его позвать? Я подожду в холле. Или вы предпочитаете, чтобы сюда явилась целая толпа полицейских?

— Здесь нет управляющего. Есть совет директоров, он состоит из членов клуба, и если вы хотите поговорить с кем-то из них, вам придётся сюда вернуться в день их собрания, в следующем месяце.

— Прошу прощения, но это невозможно, — возразила Барбара. — Речь идёт о полицейском расследовании.

— А я вам говорю о клубных правилах, — ответила престарелая леди. — Возможно, мне следует позвонить адвокату клуба и позвать его сюда? Потому что, моя дорогая, это для вас единственный способ войти в эту дверь, если только вы не готовы проскочить прямо сквозь меня.

«Чёрт побери, — подумала Барбара. — Эта тётка вполне заслуживает определения «упрямая карга».

— Послушайте, — сказала она, — я действительно готова проскочить сквозь вас. У меня серьёзные вопросы относительно одного из членов клуба, и речь может идти об убийстве.

— Понятно.

Женщина явно задумалась. Она склонила голову набок и опустила взгляд. Волосы у неё были пышными и абсолютно белыми. Барбара решила, что это парик. Невозможно дожить до такого возраста и сохранить волосы в отличном состоянии, они же просто перестают расти с годами.

— Что ж, дорогая, — заговорила наконец леди. — Когда определение «речь может идти» превратится в «речь идёт», тогда нам будет что обсудить. А до тех пор — нет.

С этими словами она отступила назад и закрыла дверь. Барбара осталась на приступке, осознавая, что проиграла битву только потому, что использовала глагол в условном наклонении.

Выругавшись, Барбара достала из сумки пачку сигарет. Закурив, она принялась обдумывать следующий шаг. Обязательно должен найтись кто-то ещё, работающий в этом месте, некто, обладающий информацией: повар, официант, уборщик… Ясно же, что эта старая кошёлка не делает сама уборку во всём клубе.

Барбара спустилась по ступеням и оглянулась на здание. Оно выглядело как некая запретная территория, как крепость, таящая секреты членов клуба.

Она посмотрела по сторонам. Возможно, есть и другой путь… Какой-нибудь магазинчик по соседству, где имеется любопытный помощник продавца, наблюдающий в окно за холёными джентльменами, входящими в клуб… Флорист, регулярно доставляющий букеты… Табачник, продающий сигары джентльменам из клуба… Но Барбара не увидела ничего подобного; на глаза ей попалась только стоянка такси на Порт-ленд-плейс, недалеко от здания, где располагалась студия канала Би-би-си.

Барбара решила, что стоит попытать счастья на стоянке такси. У водителей, скорее всего, есть любимые маршруты и любимые места стоянок. Они знают, где лучше всего искать пассажиров, они знают район. И в такси в этом районе с равным успехом может сесть и член клуба, и служащий Би-би-си.

Она отправилась на стоянку, чтобы поболтать с шофёрами. Первые три в очереди ничем ей не помогли. Четвёртый оказался счастливой находкой.

Он знал лорда Файрклога. Он знал «чуть не всех этих франтов», так он сказал. Ему нравилось болтать с ними, потому что это их раздражало, именно так, и ему нравилось наблюдать, как они подолгу собирались с духом, чтобы попросить его умолкнуть. Но Файрклог не прочь был поговорить, если был один. А вот если не один, если с ним был кое-кто, тогда совсем другое дело.

Вот это «кое-кто» вызвало у Барбары особый интерес.

— Это что, кто-то особенный? — тут же спросила она.

— О, да, конечно, — ответил водитель. — Всегда одна и та же пташка.

— Его жена?

Водитель весьма невежливо захохотал.

— А вы помните, где выходили лорд и его пташка? — с надеждой спросила она.

Водитель самодовольно ухмыльнулся и постучал себя по лбу, давая понять, что его голова — надёжное хранилище всяких сведений, включая Те Самые. И сообщил, что, конечно же, помнит, потому что место всегда одно и то же. А пташка, добавил он, подмигнув, молоденькая!

«Дела идут всё лучше и лучше», — подумала Барбара. Бернард Файрклог и молодая женщина, берущие такси после посещения лордом клуба. Она спросила водителя, может ли он отвезти её туда прямо сейчас.

Водитель окинул взглядом очередь машин, и Барбара поняла значение его взгляда. Он не мог взять пассажира, пока не подойдёт его очередь, иначе ему грозил бы серьёзный скандал. Барбара сказала, что подождёт, пока он передвинется в начало очереди, если он отвезёт её туда, где выходили Файриклог и его спутница. И показала полицейский жетон. «Серьёзное дело», — пояснила она.

— А платить вы будете? — спросил водитель и, когда Барбара кивнула, сказал: — Садитесь, милая. Я в вашем распоряжении.

Камбрия, Милнторп — озеро Уиндермир

— Разве ты не понимаешь, что всё это значит, Саймон?

Когда Дебора говорила так, Сент-Джеймс знал: надо быть повнимательнее. Она намеревалась подвести его к какому-то выводу на основании того, о чём они говорили, а в данной ситуации возможный вывод мог грозить Деборе опасностью. Поэтому он сказал:

— В общем, нет, любовь моя. Что я понял, так это то, что в результате вашего разговора Алатея Файрклог расстроилась куда сильнее, чем это можно было предполагать, и это явно не имело никакого отношения к смерти Яна Крессуэлла. И мне кажется, что для тебя было бы лучше всего позвонить её мужу, сказать, что у тебя срочные дела в Лондоне, и отказаться от встречи.

— И не узнать, что ему нужно? — В тоне Деборы звучало недоверие, в глазах вспыхнула подозрительность. Как все мужья и жёны знают слабые места друг друга, так и Дебора знала слабое место своего мужа, и это была она сама. — Да с какой стати я должна так поступать?

— Ты же сама сказала: она теперь знает, что ты не та, за кого себя выдаёшь. Вряд ли ты можешь думать, что она не сказала об этом Николасу. И если он после этого звонит тебе и сообщает, что хотел бы поговорить, — ведь он так сказал, верно? — то он наверняка хочет поговорить именно о том, в каком состоянии пребывала его супруга после твоего ухода.

— Это ты захотел бы поговорить об этом. А у него могут быть совсем другие причины для встречи. И я ничего о них не узнаю, если не перезвоню ему и не соглашусь встретиться.

Они стояли на площадке перед отелем, возле арендованной машины, и Сент-Джеймсу нужно было ехать на встречу с Линли, в Айрелет-холл. Он пока не опаздывал, но если бы их разговор затянулся, опоздание стало бы неизбежным. Дебора вышла за ним из их номера, потому что, хотя Сент-Джеймс и полагал, что они всё обсудили, она думала иначе. Одета она была для выхода, и это уже было дурным знаком. Однако при ней не было ни сумки через плечо, ни фотокамеры, и это вселяло надежды.

Дебора подробно пересказала ему свой разговор с Алатеей Файрклог, и Саймона, конечно, расстроило то, что легенда его жены рухнула; он считал, что ей пора выходить из игры. А Дебора полагала, что реакция аргентинки оказалась настолько бурной, что из неё следовало: женщина что-то скрывает. И дополнительно к этому Дебора утверждала, что, если Алатея действительно что-то затаила, очень велик шанс на то, что её муж понятия не имеет, что это такое. А потому единственным способом выяснить всё это и является разговор с Николасом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Верь в мою ложь"

Книги похожие на "Верь в мою ложь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Джордж

Элизабет Джордж - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Джордж - Верь в мою ложь"

Отзывы читателей о книге "Верь в мою ложь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.