» » » » Миранда Джаррет - Утраченное сокровище


Авторские права

Миранда Джаррет - Утраченное сокровище

Здесь можно скачать бесплатно "Миранда Джаррет - Утраченное сокровище" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Миранда Джаррет - Утраченное сокровище
Рейтинг:
Название:
Утраченное сокровище
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Утраченное сокровище"

Описание и краткое содержание "Утраченное сокровище" читать бесплатно онлайн.



Это — ЛЮБОВЬ, Любовь, не признающая законов, не ведающая преград. Это — ТАЙНЫ и ПРИКЛЮЧЕНИЯ. Тайны, разгадка которых сулит смертельную опасность, и приключения, грозящие в любую минуту оказаться роковыми. Это — СТРАСТЬ. Земная — и небесная, чувственная — и святая. Обжигающая, неистовая, пламенная страсть!!!






Глава 12

— Просыпайся, любимая.

Мириам улыбнулась сквозь сон, но не спешила выполнять его просьбу. Зачем, ведь она еще ни разу в жизни не была так бесконечно, безоглядно счастлива? Вместо того чтобы открыть глаза, она зевнула и поплотнее прижалась к нему, ища тепла его тела. Он нежно обнял ее.

— Прости, Мириам, — тихо сказал Джек, — но ты должна проснуться, и поскорее.

Она еще раз зевнула и открыла глаза. Он поцеловал ее, но Мириам увидела, что лицо его крайне серьезно. Пока она спала, он успел натянуть штаны и пристегнуть пояс с висевшей на нем саблей.

— Что случилось? — спросила девушка, приподнимаясь на локте.

— Надеюсь, ничего особенного, — тихо произнес Джек и прижал палец к ее губам, чтобы она говорила потише. — Но мне кажется, мы не одни на острове. У нас гости, принцесса.

— Здесь? — воскликнула она, в ту же секунду поднимаясь на колени. Мириам откинула волосы, упавшие на лицо, и принялась шарить руками вокруг, чтобы собрать свою одежду. Она не задавала никаких вопросов, потому что знала, что инстинкт самосохранения развит у Джека сверх всякой меры. Их маленький костер давно потух, а луна спряталась за набежавшие на небо черные тучи. Мириам почувствовала легкую тревогу, когда попыталась разглядеть хоть что-нибудь в неясных предрассветных сумерках.

— Это не твой отец и не Закери, — сказал Джек. — И не Чафф, если тебя это волнует, но кто бы он ни был, я не хочу, чтобы он обнаружил нас первым. Нужно торопиться. Надень. — И он протянул ей свою рубашку. — Не знаю, куда подевались твои вещи, но у нас нет времени их разыскивать.

Однако она уже одевалась. Рукава спускались много ниже кончиков пальцев, а полы достигали лодыжек, но по крайней мере рубашка оказалась достаточно большой и просторной, чтобы полностью скрыть ее наготу.

— Я готова, — сказала она, вытаскивая из-под воротника волосы. Мириам испытывала не столько страх, сколько возбуждение, словно вновь оказалась в мире своих детских игр. Она даже не была до конца уверена в том, что Джек не шутит, пока не заметила, что тот взял оставшийся у него пистолет. Он быстро и умело зарядил оружие.

— Ты же говорил, что он не заряжен.

— Тогда не был, — ответил Джек. — А теперь заряжен.

Их взгляды встретились, но ни один из вопросов, вертевшихся на языке Мириам, не нарушил тревожную тишину. Ее сердце едва не разорвалось от немого крика:

— Ведь ты же обещал, что покончил со всеми своими пиратскими штучками!

Она верила ему и любила его, но что тогда означал этот заряженный пистолет?

— Не бойся, любимая, — сказал он, прекрасно понимая, что она все равно будет бояться. — Верь мне, тебе не причинят никакого вреда.

Ей хотелось сказать, что она не нуждается в его защите, потому что боится не за себя, но вместо этого Мириам лишь покорно кивнула в ответ. Если он считал, что его действия и заряженный пистолет не противоречат обещанию не причинять больше зла, то в эту минуту она не могла сказать ничего, что могло бы его переубедить.

Джек засунул пистолет за пояс и с присущей ему галантностью протянул ей руку:

— Пойдем, любимая, посмотрим, в чем там дело.

Они начали пробираться через высокую траву к зарослям молодых сосенок. Ветви деревьев тяжело раскачивались под порывами ветра. Тучи стали совсем черными. Начиналась гроза, и небо прорезала первая вспышка молнии. Джек притянул Мириам к себе, и они опустились на землю. Из своего укрытия они видели весь пляж, но сами не были заметны с берега.

— Черт побери, я не ошибся, когда мне показалось, что я слышу голоса, — прошептал Джек. — Но кого могло занести на Кармонди в такую непогоду, да еще ночью?

Хотя ночные гости не слишком интересовали Мириам, ее взгляд устремился к небольшой лодке, которая боролась с высокими волнами, пытаясь причалить к берегу. В неясном свете фонаря она рассмотрела фигуры двух мужчин. Они были уже немолоды, а их одежда свидетельствовала о том, что это моряки. Мириам не сомневалась, что видела их раньше.

— Эти двое просидели полдня в «Зеленом льве», — медленно произнесла она. — Ни с кем не разговаривали, а только все время заказывали ром и никакой еды. Отец был не слишком доволен, что у него появились такие посетители. Я не расслышала их имен, кажется…

— Уилл Стивенс и Эйза Пейтон, — прошептал Джек. — Старые друзья моего отца.

— О, Джек, нет! — так же шепотом воскликнула Мириам. Ужас сдавил ей грудь, когда она увидела, как он медленно достает из-за пояса пистолет. Стивенс и Пейтон уже едва не искалечили ему жизнь и без лишних колебаний могут убить его при первой же встрече. Кроме того, их двое против одного Джека, у которого в стволе всего одна пуля. И еще он связан данным ей обещанием.

Один из мужчин поднял лампу повыше, чтобы осветить себе путь. Он вытянул руку и указал на огромный дуб. Его длинные седые волосы растрепались на ветру. Второй, низкорослый и рыжебородый, наклонился и начал тянуть что-то вверх со дна лодки. Мириам испытала настоящий ужас, когда увидела, что он держит за руку ее брата Генри.

— О Господи, смотри, — прошептала она, не веря своим глазам. — У них Генри.

Джек видел все. Даже на расстоянии Мириам ощутила, как напряглось его тело.

— Наверное, Генри рассказал им про тебя и про Кармонди, — всхлипнула она. — А они решили заставить его отвести их к тебе.

— Нет, они ищут не меня, — возразил Джек, медленно покачивая головой. — Они пришли сюда за кладом моего отца.

Лодка ткнулась носом в песок, и мужчины выскочили, чтобы втащить ее повыше на берег. Буря становилась все сильнее, молнии одна за другой освещали остров ярким светом, но, похоже, Стивенсу и Пейтону было наплевать на погоду. Джек оказался прав насчет клада. Пираты привезли с собой лопаты. Но у них также были сабли и пистолеты. Тот, которого звали Стивенс, вытащил из лодки Генри, который при этом вскрикнул от боли. Мальчик дрожал от страха и едва мог шевелиться, но пираты заставили его идти, вернее, потащили за собой по песку. Даже с такого расстояния Мириам видела, что он плачет, и едва сдерживалась, чтобы не броситься ему на помощь.

— Они делают ему больно! — сказала Мириам. Она уже почти рыдала. — Джек, он же еще совсем ребенок.

Но когда Джек смотрел на мальчика, он видел не просто Генри. Он видел свое будущее и будущее тех детей, которых так отчаянно хотел иметь с Мириам. Однако перед его мысленным взором представало также и мрачное прошлое, он слышал плач погибших индийских женщин. В этот момент будущее и настоящее сплелись для него воедино.

Он быстро начал расстегивать пояс, на котором висела сабля. Это был его остров. Он принадлежал ему и Мириам, а не Стивенсу с Пейтоном, и даже не его отцу. Джек знал все укромные убежища на острове, и если ему удастся вырвать Генри из рук пиратов, то они смогут исчезнуть и спрятаться в безопасном месте. Джек осторожно положил пистолет на землю рядом с Мириам.

— Что ты собираешься делать? — испуганно спросила она. — Любимый, куда ты идешь?

Он нежно дотронулся до ее лица и кончиками пальцев стер слезы со щек. У него не было времени на то, чтобы сказать ей, как она дорога ему, но, возможно, у него появится возможность доказать это.

— Мириам, оставайся здесь, а я спасу Генри. Не показывайся им, что бы ни случилось. Обещаешь? Не дай им тебя заметить.

Она кивнула. Слезы катились из ее глаз не переставая.

— Подожди, — сказала она и быстро поцеловала его в щеку. — Это на удачу.

Он улыбнулся и поцеловал ее в лоб.

— На удачу и на любовь.

Прячась за высокой травой, Джек начал медленно пробираться к дубу. Оба мужчины скинули свои куртки и ремни, на которых висело оружие, и старательно копали, стоя к нему спиной.

— Это похоже на Джонни — спрятать золото и оставить мертвеца за ним приглядывать, — сказал Пейтон, взглянув на высокие, похожие на висельные перекладины ветки дуба. — Я прямо-таки слышу, как он сейчас смеется над нами.

Стивенс ничего не ответил, но перекрестился и сплюнул через плечо, отгоняя нечистую силу.

В нескольких шагах от них стоял Генри. Ему было не велено двигаться с места, и мальчик замер, бессильно опустив руки. Новый порыв ветра принес первые капли дождя, но Стивенс и Пейтон продолжали интенсивно работать лопатами.

Джек задумался над тем, как привлечь внимание мальчика, не подвергая себя опасности. Он не мог рисковать и звать его по имени, но не мог и показаться мальчику на глаза, оставаясь незамеченным. Неожиданный крик совы заставил его повернуть голову в сторону сосен, под которыми он оставил Мириам, однако он не увидел там никакой птицы. Догадка была такой же неожиданной, как и птичий крик. Джек не мог сдержать довольной улыбки.

Какая умница, подумал он с обожанием, какая же она умница, его дорогая девочка! И когда он обернулся, чтобы вновь взглянуть на Генри, то увидел, что мальчик смотрит прямо на него. Уж он-то точно знал, как его сестра умеет подражать голосу диких птиц. Джек кивнул головой, и Генри бросился к нему со всех ног. Молния на мгновение осветила его круглое лицо, и Джек увидел на нем выражение такого же восторга, какое так любил у Мириам.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Утраченное сокровище"

Книги похожие на "Утраченное сокровище" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Миранда Джаррет

Миранда Джаррет - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Миранда Джаррет - Утраченное сокровище"

Отзывы читателей о книге "Утраченное сокровище", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.