» » » » Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу


Авторские права

Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу

Здесь можно скачать бесплатно "Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство «Армада-пресс», год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу
Рейтинг:
Название:
Путешествие парижанки в Лхасу
Издательство:
«Армада-пресс»
Год:
2001
ISBN:
5-309-00018-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Путешествие парижанки в Лхасу"

Описание и краткое содержание "Путешествие парижанки в Лхасу" читать бесплатно онлайн.



Удивительное путешествие выпало на долю француженки Александры Давид-Неэль (1869–1969) — пешком из Китая в Индию через Тибет.

«Медленное восхождение к высокогорным перевалам было исполнено очарования; затем внезапно передо мной предстала великолепная необозримая панорама тибетских плоскогорий, окутанных вдали неким туманным видением, которое являло взору беспорядочное скопление сиреневых, оранжевых вершин, увенчанных снежными шапками.

Что за незабываемое зрелище!»






Пилинги (произносится как «пилинег») — иностранцы с Запада, точнее: англичане. Букв.: «люди из других стран».

45

Нескорпа — паломники. Букв.: «тот, кто странствует с одного богомолья на другое».

46

Ньёншес — ясновидящий, пророк, букв.: «тот, кто знает заранее».

47

Дёльма — псалмы в честь Матери мира — мистического персонажа тантристского пантеона, которую на санскрите именуют Тара.

48

Вполголоса (ит.).

49

Жампейон — божество, более известное востоковедам под санскритским именем Манджусри. Ривотсе-нга находится в Китае и называется по-китайски Вутай-шан.

50

Кюнту-Зангпо — «добрейший» (санскр.: Самантабхадра). По древнему преданию, он посетил гору Оми (в провинции Сычуань), которую затем назвали его именем.

51

Санжиэ — Будда.

52

Трапа — звание ламаистского монаха, не занимающего какой-либо должности в монастыре. Букв.: «школьник, ученик».

53

«Кармапа знает об этом» или «Ты это знаешь, о Кармапа!».

54

Миг кар (белые глаза) — насмешливое прозвище, которое тибетцы обычно дают иностранцам, считая, что у всех у них светлые (голубые или серые) глаза, признак крайнего уродства в Тибете.

55

Приблизительная высота — 3100 м.

56

Педо-гён — монастырь Педо. «Ген» — сокращение от слова «гомпа», что значит «монастырь».

57

Амбаг — складка, образующаяся на тибетских одеяниях, туго перетянутых поясом: своеобразный карман.

58

Курга — приспособление, состоящее из двух бамбуковых палок или согнутых веток, между которыми с помощью тонких ремней или веревки привязывают поклажу, которую носят за спиной во время пути. Это похоже на крюки, используемые нашими носильщиками.

59

Обычно тибетцы носят деревянную кружку в этом своеобразном кармане. Почти повсюду в Тибете принято никогда не пить из чашки, принадлежащей другому человеку, поэтому необходимо свою всегда носить с собой. Что касается людей из зажиточных слоев общества — их чашка лежит в коробке, которую носит сопровождающий их слуга.

60

Пёнпо — начальник, важный чиновник.

61

«Боги побеждают!» — торжественное восклицание, выражающее пожелание, чтобы восторжествовали добро и боги; тибетцы громко кричат его на перевалах и вершинах гор.

62

Рассказ об этом должен войти в описание другого этапа моих странствий по Тибету.

63

Кудага — человек, принадлежащий к знати.

64

Жетсунема — почтенная дама.

65

В некоторых областях Тибета иногда используют коз и баранов для перевозки легких грузов.

66

Перевал Ку.

67

Мо — различные способы гадания.

68

Дзонг — первоначально: укрепленный замок; в наши дни это слово относится к любому жилищу высокопоставленного правительственного чиновника или вождя племени, когда его не именуют поданг — дворец.

69

Темный цвет лица жительниц сельской местности Тибета объясняется тем, что они почти никогда не моются и намазывают кожу маслом, копотью, различными лаками и смолой, которые превращают их почти в негритянок.

70

Немо — хозяйка дома применительно к женщинам из народа.

71

Название Дайюл, или Драйюл, нанесено на карты, но местные жители называют это место Тейю (иногда Дейю).

72

Чагдзам — железный мост, протянутый над широким притоком Меконга Джи-Чу. Он состоит из цепей, на которых лежат в ряд ничем не закрепленные доски. Я переходила по нему ночью во время предыдущего путешествия. Это был один из самых драматических моментов моих странствий по Тибету. У сопровождавшего меня слуги от страха помутился разум, что привело к внезапному нервному припадку, и мне пришлось бороться с ним на мосту, который раскачивался, как качели, чтобы заставить его идти дальше и не дать ему броситься в пенившуюся под нами стремнину, увлекая меня за собой.

73

В Тибете существуют незатейливые курорты с водами, где оборудованы купальни в маленьких домиках. Многие купальщики приходят сюда издалека, и некоторые проходят курс лечения каждый год.

74

Ривоче — населенный пункт в восточной части Тибета.

75

Бардо (букв.: «между двумя») — по народным поверьям, это время, проходящее между смертью и возрождением, когда намше, то есть «сознание-энергия», обусловленное деяниями, совершенными в предыдущие жизни, ищет путь к новому воплощению. Учения мистиков и посвященных эзотерических школ на эту тему очень сложны и сильно отличаются от взглядов большинства ламаистов. Одни школы говорят о шести разновидностях Бардо, другие — о семи, третьи — только о четырех.

76

В этих местах плоские крыши крестьянских домов не огорожены парапетом.

77

Многие тибетцы из провинции и даже из Лхасы также в это верят. В Лхасе простые люди считают иностранцами всех индусов, непальцев или обитателей Гималаев, которые носят европейскую одежду.

78

Тупас — лодочники, паромщики и — в широком смысле — те, кто переправляет путешественников, их вещи и животных через реки по канатам, натянутым между берегами.

79

Тсауай-лама — духовный отец.

80

Смилуйся, о лама! — просьба, обращенная к своему духовному отцу.

81

Санг нгаг чёс дзонг — «цитадель учения о волшебных чарах»: Тсанг ха чу дзонг — «цитадель чистого источника».

82

Полковник Бейли в 1911 году, и, если я не ошибаюсь, до него здесь был преподобный отец Дегоден или какой-либо другой французский миссионер.

83

Сведения, полученные впоследствии, подтвердили, что никто из иностранцев еще не обследовал эту местность.

84

Приверженцы религии, существовавшей в Тибете до введения буддизма.

85

Полностью, без сокращений (лат.).

86

Геше — доктор филологических и философских наук.

87

Букв.: «открыть ее рот», то есть достать книгу из обложки и прочитать первые страницы или первую строчку на каждой странице. Тибетские книги состоят из отдельных листов, их заворачивают в кусок ткани, тщательно завязывают и хранят между двумя дощечками, стянутыми ремнем. Ткань, подчас очень дорогая, которая служит книге обложкой, называется «платьем».

88

В душе (ит.).

89

Сажа заменяла мне порошок какао, который плохо пристает к лицу; к тому же он был почти на исходе, и я предпочитала употреблять его в виде напитка.

90

Густой суп.

91

Притяжательное местоимение перед словом «лама» может указывать на то, что данный лама является основателем или главой секты, в которую входит говорящий, либо настоятелем монастыря, к которому он имеет отношение как благотворитель, крепостной или монах. Существует и другое значение: в данном случае «мой лама» означает учителя, духовного отца, которого индусы именуют «гуру», чьим учеником человек являлся на протяжении ряда предыдущих жизней.

92

In extremis (лат.) — при последнем вздохе.

93

Понятно, что я не могу задерживаться на этом вопросе, который требует длительных разъяснений, уместных лишь и трудах по востоковедению.

94

Весь обряд носит неточное название «нова», что значит «поменять место», «переселиться».

95

Пампе — это слово, которое нельзя переводить как «душа», и оно имеет ряд значений. Я употребляю слово «главный» за неимением другого, но оно далеко не соответствует оригиналу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Путешествие парижанки в Лхасу"

Книги похожие на "Путешествие парижанки в Лхасу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александра Давид-Неэль

Александра Давид-Неэль - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу"

Отзывы читателей о книге "Путешествие парижанки в Лхасу", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.