» » » » Борис Акунин - Любовь к истории (сетевая версия) ч.8


Авторские права

Борис Акунин - Любовь к истории (сетевая версия) ч.8

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Акунин - Любовь к истории (сетевая версия) ч.8" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Акунин - Любовь к истории (сетевая версия) ч.8
Рейтинг:
Название:
Любовь к истории (сетевая версия) ч.8
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь к истории (сетевая версия) ч.8"

Описание и краткое содержание "Любовь к истории (сетевая версия) ч.8" читать бесплатно онлайн.



«Любовь к истории» — это сборник исторических миниатюр, написанных Борисом Акуниным (Григорием Чхартишвили) для его авторского блога.






Один синхронист-американец с гордостью мне рассказывал, как, переводя речь прибывшего в Москву заместителя госсекретаря, прибавил кое-что от себя. На беду оказалось, что вашингтонец понимает по-русски. Он обернулся и злобно прошептал: “I didn’t say that!” “But you should have” ("А следовало"), — якобы ответил ему мой знакомый, уверенный, что лучше знает обыкновения туземцев — и начальник заткнулся.

У нас такой диалог вряд ли был бы возможен. Начальнику заведомо видней. Разве что можно поманеврировать с нюансами. Однажды я, еще студентом, присутствовал при беседе товарища Полянского, разжалованного из членов Политбюро в послы, с очень важным японцем древнего аристократического рода. «А ты хи-итрый старикан!» — сказал бывший хрущевский любимец потомку владетельных даймё, который пришел на встречу в парадном кимоно с гербами. Переводчик не моргнув глазом прошелестел: «Мы знаем вас, сенсей, как большого друга Советского Союза». Я стоял рядом, учился мастерству.

Большой дипломат тов. Полянский и тот самый сенсей


Мои байки все такие, с ориентальным колоритом — я ведь из востоковедов.

Расскажу парочку, которые мне поведали заслуживающие доверия очевидцы.

Одно время я работал вместе с замечательным арабистом Владимиром Соломоновичем Сегалем, воспитавшим не одно поколение мгимошников. Он переводил на встречах высшего уровня, а для работы с обычными делегациями выпускал аспирантов — но сам при этом находился неподалеку, чтоб в случае чего придти на помощь.

Однажды на какой-то советско-иракский прием, где ученики Сегаля переводили, а сам он прохаживался да прислушивался, прибыл маршал Буденный.

Надо сказать, что во время Первой мировой войны, еще вахмистром, Буденный воевал в Междуречье и с тех пор считался в Ираке большим героем. (Потому он, надо полагать, и приехал на прием). Было Семен Михалычу в это время под девяносто.

Вот каким орлом его знавали иракцы


Увидев прославленного маршала, иракцы сгрудились вокруг него, стали говорить всякие торжественные слова. Маршал слушал, приложив руку к уху; аспирант пыхтел-переводил; Сегаль стоял позади, контролировал.

Вдруг один из арабов, расчувствовавшись, воскликнул: «Господин маршал, позвольте вас поцеловать!» А переводчик как воды в рот набрал — то ли оробел, то ли не понял. Тогда Сегаль просунулся между иракцев и отчетливо, назидательно говорит (переводчику): «Гос-по-дин мар-шал, поз-воль-те вас по-це-ловать. Ясно?»

Довольный, что всё расслышал, Буденный разгладил усы, крякнул, взял маленького Владимира Соломоновича за виски, прижал к своей орденоносной груди и трижды облобызал могучим конармейским поцелуем.

Многие, я думаю, с таким поцеловались бы


А вот еще одна история, печальная.

Один мой соученик переводил переговоры товарища Скачкова, многолетнего начальника комитета по внешнеэкономическим связям, с премьер-министром Турции. И тот в какой-то момент вежливо поинтересовался, как дела у госпожи Насриддиновой (была такая важная советская тётя, незадолго до этого посетившая с визитом Анкару). Переводчик не понял, что такое «Насриддин-ова». Вернее понял неправильно, поскольку по-турецки «ова» значит «равнина», «долина» (тем более речь шла о чем-то хлопковом). Говорит: «Его превосходительство интересуется, как дела в долине Насреддина». Скачков бодро, без малейших колебаний отрапортовал: «Очень хорошо. Собрали отличный урожай». Ну, а про дальнейшее мой знакомец рассказывал уже неохотно. Кажется, ему пришлось сменить место работы.

Тов. Насриддинова, с которой собрали хороший урожай

(рядом с Никитой Сергеевичем)


Слушая этот горестный рассказ, я, помню, бессердечно хохотал. Не знал, что моя переводческая карьера оборвется еще более катастрофическим манером. А в ту пору, лет до двадцати пяти, она меня очень недурно подкармливала. За синхрон платили рублей, что ли, по двадцать в день (немаленькие деньги), и кроме того у японских делегаций была милая традиция во время переговоров дарить советским друзьям сувениры. Мне как переводчику всё доставались диктофоны или фотоаппараты-«мыльницы». В тотально-дефицитную эпоху за эту чепуху в комиссионном магазине выдавали мою двух-трехмесячную зарплату. Переводил я бойко, поэтому приглашали меня часто. Брежневский застой был ко мне, обормоту, ласков.

Но однажды всё закончилось.

Я переводил на встрече нашего и японского министров. Точнее, на банкете.

Длинный стол. Справа — наши, слева — японцы. На торце — один я, между двумя торчащими флажками и двумя превосходительствами. Сознаю ответственность, стараюсь изо всех сил.

Наш министр встает произносить тост. Я тоже вскакиваю. В руке полный бокал шампанского, которое я пить не собираюсь, но «впустую» переводить тосты не положено. Японский министр сидит, опершись подбородком на кулак, внимательно меня слушает. Тост трудный — какая-то белиберда про успех грядущего сотрудничества по разработке континентального шельфа Сахалина. От сосредоточенности я покачнулся — и шампанское из бокала пролилось. Почти всё. Точнехонько в рукав японскому превосходительству.

Это еще не самое ужасное.

Самое ужасное началось, когда я увидел, как министр сосредоточенно трясет рукой, а на скатерть из манжета всё льется, льется, льется шампанское. Советское. Игристое. Полусладкое. Главное, очень уж сановный был японец, и на лице у него было такое несказанное изумление… Не иначе от стресса, разобрал меня неостановимый хохот. Извиняюсь и прыскаю, извиняюсь и давлюсь, а потом даже не извиняюсь — просто регочу без удержу, потому что терять уже нечего. На меня с каменными лицами смотрят две делегации и ждут, пока я закончу веселиться.

Вот вспомнил — и тридцать с лишним лет спустя опять покраснел от стыда. Но и захихикал.

Больше меня переводить не приглашали. Пришлось переквалифицироваться с устного перевода на письменный. И вся моя планида пошла в другую сторону…


Из комментариев к посту:

vserguey

Помню точно одно ЦУ от знакомой. Оказывается у всех профессий есть свои правила техники безопасности. У синхрониста есть (были!!!) четкие нормы: 15 минут перевод максимум, 20 минут отдых минимум. Я тогда хихикнул, мол а что в противном случае? А она: "В противном случае можно стать идиотом!", — без улыбки ответила она.

Как-то потом мне пришлось переводить синхрон (хотя это и не мое), через 20 минут я ФИЗИЧЕСКИ почувствовал, как мой мозг закипает. На полном серьезе, прямо температуру почувствовал внутри… этого… ума!


postortodoxy

Вообще, сложнейшая это штука — устный перевод. И коварная, в отличие от письменного. Попробуй, улови разницу на слух между английскими Shit и Sheet… Только в контексте…


mauvaismatou

Не "but", а "and" положено.) Перрреводчики…)

Не положено предложение с "but" начинать. (: Особливо, если речь — об официозе, а не просто уличном разговоре.)

Не страшно, конечно, просто шуточное замечание,)


area_driada

А нам на переводе рассказывали чудесную историю про русскую делегацию где-то в Германии, когда генерала спросили: "Какие картины Вам больше всего нравятся?" Он ответил: "Те, где голые бабы и собаки!" Переводчик выкрутился дабы не позорить генерала: "Господин предпочитает фламандскую живопись!"

To whom it may concern

3 ноября, 16:50


Те, кто не видел в кинотеатре или на диске экранизацию моего «Шпионского романа», поступили мудро. Завтра в 20.35 РТР покажет не куцую киношную, а полную телевизионную версию. Она вдвое длиннее и вдвое лучше.

В прокате фильм «Шпион», прямо скажем, не блеснул (всего лишь 700 тысяч зрителей), а мне он кажется вполне качественным, особенно на тусклом фоне современного отечественного кинематографа. Говорю это безо всякого стеснения, поскольку в работе над картиной никак не участвовал, даже сценарий не писал.

Режиссер-дебютант Алексей Андрианов, по-моему, молодец. И актеры тоже. Я бы с ними всеми, пожалуй, поработал еще.

В общем, смотрите, хвалите, ругайте.


Из комментариев к посту:

oadam

Замечательно, посмотрим! А то версия что я видел в кинотеатре мне показалась рваной, сшитой из кусков сцен и диалогов. Эта акунинская шпионская история в неакунинском кино не текла плавно, но ее фон Москвы, какой она могла стать но не стала, впечятлял


nazar1937

Полный метр в прокате не просто провалился, а провалился вчистую. Вину можно, конечно, возложить на монтажёра, который, не без "подсказки" целой банды продюссеров картины, нарезал видеоклипов, да и не долго думая "склеил" их не на трезвую голову:) Однако не всё так однозначно.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь к истории (сетевая версия) ч.8"

Книги похожие на "Любовь к истории (сетевая версия) ч.8" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Акунин

Борис Акунин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Акунин - Любовь к истории (сетевая версия) ч.8"

Отзывы читателей о книге "Любовь к истории (сетевая версия) ч.8", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.