Джайлз Брандрет - Оскар Уайльд и смерть при свечах
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Оскар Уайльд и смерть при свечах"
Описание и краткое содержание "Оскар Уайльд и смерть при свечах" читать бесплатно онлайн.
Лондон, 1889 год. Оскар Уайльд — знаменитый поэт и драматург, остроумный рассказчик, перед талантом которого преклоняется вся Европа. Однажды Оскар Уайльд обнаруживает в темной и душной комнате, в свете свечи обнаженное тело шестнадцатилетнего юноши Билли Вуда. Уайльд не может забыть об этом жестоком убийстве и вместе со своим другом Артуром Конаном Дойлом принимается за расследование преступления. Оскар Уайльд обладает талантом детектива и вхож в самые разные круги викторианского Лондона: от богемного полусвета до криминальных сообществ, что в дальнейшем сыграет решающую роль в раскрытии серии необъяснимых преступлений.
В классическом детективе с мастерски закрученным сюжетом блестяще воссоздана атмосфера Лондона конца XIX века, а также талантливо и остроумно «воскрешен» сам Оскар Уайльд — одна из величайших личностей викторианской эпохи.
33
Сражение произошло 21 октября 1805 года.
34
Вильгельм Третий, принц Оранский, или Виллем ван Оранье-Нассау (1650–1702) — правитель Нидерландов, король Англии (под именем Вильгельм Третий).
35
Мэйфер — квартал офисных зданий в Вестминстере, ограниченный с юга Грин-парком и Пикадилли, с востока — Риджент-стрит, с севера — Оксфорд-стрит и с запада — Гайд-парком, а также жилым кварталом Белгравия.
36
Наиболее известная разновидность кэба, назван в честь изобретателя, Джозефа Алоизиуса Хэнсома, двухместный двухколесный экипаж.
37
Мари Темпест (1862–1942) — английская певица и актриса.
38
Tempus fugit írreparabile! (лат.) — Слегка перефразированная цитата: «Бежит безвозвратное время». Гораций. «Оды». I, XI, 7.
39
Возможно, имеется в виду Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), прозванный Черным Принцем за цвет своих доспехов.
40
Белый известняк, строительный камень, добываемый на полуострове Портленд.
41
Habitué (фр.) — завсегдатай.
42
Sotto voce (итал.) — вполголоса.
43
Джон Эверетт Миллес (1829–1896) — известный английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов».
44
Старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении.
45
Арчибальд Филипп Примроуз, граф Розбери (1847–1929), — английский государственный деятель, 48-й премьер-министр Великобритании с 1894 по 1895 год.
46
Цитата из романа «Портрет Дориана Грея» / Пер. М. Абкиной.
47
Frission (фр.) — дрожь, озноб.
48
Уайльд О. «Как важно быть серьезным» / Пер. И. Кашкина.
49
Четвертый по величине город в Шотландии.
50
Шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.
51
Ежегодно вечером пятого ноября отмечается раскрытие «Порохового заговора»; люди жгут костры, устраивают фейерверки, сжигают чучело главы заговора — Гая Фокса.
52
Бранч (англ. breakfast+lunch) — поздний второй завтрак (первый и второй завтрак вместе).
53
«Ува! Ува! И голова барабардает с плеч» — цитата из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» (1855, англ. Jabberwocky, рус. перев. Д. Орловской).
54
Общее название блюд из жаренной на вертеле дичи.
55
Роман Генри Джеймса (1843–1916) — американского писателя и философа.
56
Языческий шотландский праздник, канун Нового года.
57
Персонаж «Рождественской песни» — повести Чарльза Диккенса, вышедшей в 1843 г.
58
Церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.
59
Торговый центр в Лондоне, был открыт в 1863 г.
60
Популярные комические оперы с элементами сатиры.
61
Второй день Рождества, 26 декабря; в этот день принято дарить подарки.
62
Уайльд О., Requiescat / Пер. М. Кузмина.
63
Имя Констанция означает «постоянство, верность».
64
Томас Карлейль (1795–1881) — британский (шотландский) писатель, историк и философ.
65
Фений, член тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857 г.; фении боролись за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики.
66
Перефразированная строка из стихотворения Р. Бёрнса: «Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней?» / Пер. С. Маршака.
67
Raconteur (фр.) — рассказчик.
68
«Альгамбр» и «Эмпайр» — театры в Лондоне.
69
Regina vs Oscar Wilde (лат.) — Королева против Оскара Уайльда.
70
Артур Конан Дойл. Воспоминания и приключения, 1924. (Прим. автора.)
71
Невидимый дух, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
72
Генри Джеймс Байрон — английский актер и драматург, автор комедий.
73
Старинный велосипед; диаметр его переднего колеса в пять раз больше диаметра заднего — размер пенни был в несколько раз больше размера фартинга.
74
Джордж Александер (1858–1918) — английский актер и театральный менеджер.
75
Jeux d’esprit (фр.) — игра ума.
76
In extenso (лат.) — подробно, пространно.
77
«D’ejeuner sur l’herbe» (фр.) — «Завтрак на траве», название знаменитой картины Эдуара Мане.
78
Круги диаметром от нескольких десятков сантиметров до нескольких метров, образованные грибами. Английский фольклор относит происхождение этого природного явления к ночным хороводам фей, на месте которых к утру вырастает множество грибов.
79
Род стихаря; белая одежда до колен с широкими, не доходящими до запястья рукавами; надевается священником во время богослужения, поверх сутаны.
80
Шелковый шарф, надевается священником при богослужении.
81
Новый завет. «Послание к галатам», 6–7.
82
Гамлет, акт V, сцена 2 / Пер. М. Лозинского.
83
Круглая оладушка из пористого теста (перед подачей на стол разогревается; подается к чаю).
84
Уайльд О. Баллада Редингской тюрьмы / Пер. Н. Воронель.
85
Nom de guerre (фр.) — псевдоним.
86
Джон Стейнер (1840–1901) — английский композитор и органист.
87
Шапка-пирожок шотландского горца из плотной шерстяной ткани с ленточками.
88
Поэт-лауреат, придворный поэт, в его обязанности входило сочинение стихов по случаю коронации.
89
В 1885 г. английский парламент принял закон о защите девушек и женщин, запрещении проституции и мужского гомосексуализма.
90
Тюремная карета или фургон.
91
Comme il faut (фр.) — то, что нужно.
92
Un petit séjour (фр.) — короткие каникулы.
93
Агиология — описание житий святых.
94
Ирландское счастье — так говорят, когда речь идет о невезении.
95
Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник, преимущественно портретист; Данте Габриэль Россетти (1828–1882) — английский поэт, иллюстратор и живописец.
96
На салатных листьях, а не в сливках (фр.).
97
A demain, mon cher (фр.) — До завтра, мой дорогой.
98
Кодекс гражданского права Франции, разработанный во время правления первого консула Французской республики (затем императора) Наполеона Бонапарта.
99
Digestif (фр.) — здесь: прием пищи.
100
Soles souffee a la mousse de homard (фр.) — суфле из камбалы под муссом из омара.
101
Con brio (итал.) — с живостью.
102
Le tout Paris nous attend! (фр.) — Нас ждет весь Париж!
103
Vade mecum (лат.) — Нечто, постоянно носимое с собой.
104
Двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью.
105
«Саломея» — одноактная трагедия Оскара Уайльда.
106
Мильтон Дж., «Самсон-борец» / Пер. Ю. Корнеева.
107
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Оскар Уайльд и смерть при свечах"
Книги похожие на "Оскар Уайльд и смерть при свечах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джайлз Брандрет - Оскар Уайльд и смерть при свечах"
Отзывы читателей о книге "Оскар Уайльд и смерть при свечах", комментарии и мнения людей о произведении.