» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка


Авторские права

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Здесь можно купить и скачать "Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
Рейтинг:
Название:
Самая современная фразеология французского языка
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Самая современная фразеология французского языка"

Описание и краткое содержание "Самая современная фразеология французского языка" читать бесплатно онлайн.



Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.

Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.

В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.






question épineuse каверзный, щекотливый вопрос

qui sème les épines, recueille les chardons как аукнется, так и откликнется

feuille (f) лист

couleur feuille-morte желтовато-коричневый цвет

être dur de la feuille (прост.) быть тугим на ухо

feuille de chou (презр.) бульварная газета; захудалая газетёнка

trembler comme une feuille дрожать как осиновый лист

voir les feuilles à l\'envers (шутл.) предаваться любовным утехам на лоне природы

fleur (f) цветок

à la fleur de l\'âge во цвете лет

aujourd\'hui en fleurs, demain en pleurs 1) сегодня в радости, завтра в слезах 2) от сумы и от тюрьмы не зарекайся

couvrir qn de fleurs превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы

cultiver la petite fleur bleue (ирон.) cентиментальничать

dans la fleur de la jeunesse в расцвете молодости

être fleur bleue (шутл. – ирон.) быть наив ным и слишком сентиментальным

faire une fleur à qn сделать одолжение, услужить кому-л.

fine fleur de qch цвет, сливки чего-л.

s\'amener [arriver] comme une fleur прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать)

semé de fleurs усыпанный розами

yeux à fleur de tête глаза навыкате

conter [chanter] fleurettes à qn (ирон.) любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л.

en termes fleuris цветисто, витиевато

style fleuri цветистый, витиеватый стиль

guimauve (f) алтей sensibilité (à la) guimauve слащавая сентиментальность

herbe (f) трава

employer toutes les herbes de la Saint-Jean (шутл.) использовать все возможные народные средства

en herbe et en gerbe (шутл.) в мечтах и в действительности

herbe «травка», марихуана

marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers быть не в духе; встать с левой ноги

mauvaise herbe [graine] (ругат.) чёртово отродье; паршивец

mauvaise herbe pousse toujours [vite] сорняки живучи

on entend pousser l\'herbe так тихо, что слышно, как трава растёт

pousser comme une mauvaise herbe быстро расти без всякого ухода

qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe) будущий (артист, адвокат и т. д.)

laurier (m) лавр se reposer sur ses lauriers почить на лаврах

marguerite (f) ромашка effeuiller la marguerite гадать на ромашке

orme (f) вяз

attendre sous l\'orme ждать у моря погоды

attendez-moi sous l\'orme ждите после дождичка в четверг

ortie (f) крапива

jeter le froc [la robe] aux orties отречься от духовного [монашеского] сана

jeter qch aux orties забросить, бросить что-л. (дело, профессию)

ne poussez pas les mémères dans les orties! (шутл. – ирон.) не преуве личивайте!; не перебарщивайте!

oseille (f) щавель oseille (прост.) «бабки» (о деньгах)

osier (m) ива

franc comme l\'osier бесхитростный

pliant comme de l\'osier гибкий; легко приспосабливающийся

persil (m) петрушка aller au persil (прост.) работать на панели (о проститутке)

pervenche (f) барвинок

bleu pervenche бледно-голубой (о цвете)

pervenche женщина-полицейский, следящая за парковкой машин

yeux pervenche глаза как незабудки

pissenlit (m) одуванчик manger les pissenlits par la racine (шутл.) кормить червей; давно лежать в могиле

prunier (m) сливовое дерево secouer qn comme un prunier трясти кого-л. изо всех сил

rose (f) роза

ça ne sent pas la rose (ирон.) это имеет подозрительный запах, от этого дурно пахнет

chaque rose a son fumier нет розы без навоза

découvrir le pot aux roses раскрыть подноготную

envoyer qn sur les roses [les fraises] (груб.) отшить, спровадить кого-л.

film [roman, histoire] à l\'eau de rose слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история]

fraîche comme une rose нежная, чистая (о девушке)

ne durer que le temps des roses быть скоротечным

roseau (m) тростник

c\'est un roseau qui plie à tous les vents (уничиж.) он флюгер; у него нет собственного мнения

roseau pensant «мыслящий тростник» (определение человека Паскалем)

s\'appuyer sur un roseau избрать себе ненадёжную опору

violette (f) фиалка

faire sa violette (ирон.) прикидываться скромницей

timide comme une violette чересчур застенчивый, робкий

Плоды, фрукты, овощи (Fruits, légumes)

asperge (m) спаржа

(longue) asperge каланча, жердь (о высоком и худом человеке)

banane (f) банан

banane 1) (прост.) награда, медаль 2) плохая отметка 3) «клык» бампера 4) жёлтая майка чемпиона велогонки

glisser sur une peau de banane потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке

carotte (f) морковь

carotte рыжий (о цвете)

les carottes sont cuites дело сделано; всё кончено

ne vivre que de carottes жить впроголодь

politique du bâton et de la carotte политика кнута и пряника

ses carottes sont cuites его дела плохи

tirer une carotte à qn выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л.

carotter de l\'argent вымогать деньги

carotter qch, qn урвать, прикарманить что-л.; провести кого-л.

carotter sur qch наживаться на чём-л.

cerise (f) ; guigne ( f) вишня, черешня

avoir la cerise [la guigne] (прост.) быть невезучим, незадачливым

disputer les queues de cerises (ирон.) рассуждать, спорить по пустякам

flanquer la cerise [la guigne] (прост.) приносить несчастье

gagner les queues de cerises зарабатывать жалкие гроши

ramener sa cerise [sa fraise] 1) (прост.) заявиться, припереться 2) (уничиж.)  встревать в разговор

rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine] красный как мак, как рак

chou (m) капуста

aller planter ses choux (шутл. – ирон.) удалиться на покой (в деревню)

c\'est bête comme chou это проще простого, проще пареной репы

envoyer qn planter ses choux (шутл. – ирон.) отправить кого-л. на покой, в отставку

être dans les choux (прост.) 1) оказаться в числе последних; 2) остаться на мели

faire chou blanc потерпеть полную неудачу; остаться с носом

faire ses choux gras de qch поживиться, нагреть руки на чём-л.

faites-en des choux et des raves (шутл.) делайте с этим всё, что заблагорассудится

mon chou душенька, лапочка (обра щение)

rentrer dans le chou à qn (прост.) наброситься, накинуться на кого-л.

s\'y entendre comme à ramer des choux (шутл.) ни бельмеса не смыслить в чём-л.

tête de chou дурья башка (обращение)

user de qch comme des choux de son jardin бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью

cornichon (m) маленький огурчик, корнишон cornichon пентюх, простофиля

fraise (f) земляника, клубника

aller aux fraises 1) вылететь с дороги (об автомобиле) 2) (прост.) удалиться в лес на любовную прогулку

il suce les [des] fraises у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме

fruit (m)  фрукт, плод

fruit défendu запретный плод

fruit sec пустоцвет (о человеке)

porter ses fruits приносить свои плоды; давать свои результаты

haricot (m) фасоль

courir [taper] sur le haricot (прост.) надоесть, осточертеть

des haricots! 1) как бы не так!; держи карман шире! 2) пустяк, самая малость

travailler pour des haricots; toucher des haricots (ирон.) работать практически задаром

légume (m) овощ

être dans les légumes (ирон.) занимать важный пост; ходить в тузах

gros [grosse] légume шишка, важная персона

navet (m) репа

avoir du sang de navet быть вялым, безынициативным

navet (уничиж.) плохой фильм

noix (f) орех

à la noix (de coco) (уничиж.) скверный, паршивый, дурацкий

bobards à la noix (уничиж.) небылицы, россказни

des noix! (насмешл. – ирон.) чепуха!; глупости!

explications à la noix (уничиж.) объяснения для дураков

marcher sur les noix с трудом передвигать ноги

noix de beurre шарик масла

noix dure à briser крепкий орешек (о чело веке)

vieille noix (ласк.) дурень, недотёпа, старина (обращение)

oignon (m) лук

arranger qn aux petits oignons разделать кого-л. под орех

aux petits oignons с большой тщательностью; в лучшем виде

avoir de l\'oignon [de l\'oseille, des sous] (шутл. – ирон.) быть зажи точным, обеспеченным

ce n\'est pas mes oignons моя хата с краю

c\'est mes oignons это уж моя забота; это касается только меня

en rang d\'oignons; à la queue leu leu гуськом, цугом

marchand d\'oignons se connaît en ciboules старого воробья на мякине не проведёшь

marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn ущемлять чьи-л. интересы; залезать в чей-л. огород

mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons (груб.) не лезь не в свои дела

oignon старомодные карманные часы-луковица

vêtu comme un oignon укутанный в сто одёжек

pépin (m) семечко, косточка

avaler un pépin; attraper le ballon (груб. – ирон.) случайно забеременеть; «подзалететь»

avoir un [le] pépin pour qn (прост.) неровно дышать к кому-л.

avoir [tomber sur] un pépin столкнуться с неожиданным затруднением

poire (f) груша

ce qu\'il est poire! какой же он дурак!; вот олух!

couper la poire en deux 1) (шутл.) сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки 2) (шутл.) делить пополам доходы и убытки

garder une poire pour la soif держать что-л. про запас, на чёрный день

la poire est mûre (шутл.) момент назрел; пора действовать

l\'ormeau ne peut pas donner les poires от каждого надо требовать лишь в меру его способностей


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Самая современная фразеология французского языка"

Книги похожие на "Самая современная фразеология французского языка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Татьяна Кумлева

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка"

Отзывы читателей о книге "Самая современная фразеология французского языка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.