» » » » Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель


Авторские права

Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель

Здесь можно скачать бесплатно "Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Переводы стихов Рахель
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Переводы стихов Рахель"

Описание и краткое содержание "Переводы стихов Рахель" читать бесплатно онлайн.








Неужели безжалостный рок повелел

выпить чашу до дна нам с тобой?

Мы не ближе друг с другом на этой земле,

чем на небе звезда со звездой.


Перевод М. Яниковой


* * *


Рукой за милостью я тянусь —

мне крошечный нужен кусок.

Мой вечер близок, на сердце грусть,

мой путь одинок.


От века глухи к чужой нужде

те, кто сыт и богат,

но как же нищему не разглядеть,

как голодает брат?


Перевод М. Яниковой


БЕЗДЕТНАЯ /Перевод М. Яниковой/


Вот бы сыночка иметь довелось!

Был он черноволос.

Бродим в саду, не боимся росы —

я —

и мой сын.


Ури, мой свет и моя душа!

Имя, как капли ручья.

Черноволосого малыша

Ури — назвала бы я.

Буду молиться, как Хана в Шило,

и, как Рахель, страдать.

Буду его ждать.


Перевод М. Яниковой 


БЕЗДЕТНАЯ /Перевод М. Ялан-Штекелис/


Как бы хотелось мне сына иметь!

Был бы кудрявый он, умный малыш.

За руку шел бы тихонько со мной

На сад поглядеть.

Мальчик

Мой.

Звала б его Ури, Ури родной.

Звук этот ясен, и чист, и высок —

Луч золотой,

Мой смуглый сынок,

Ури ты

Мой.

Еще буду роптать, как роптала Рахель, наша мать.

Еще буду молиться, как Хана молилась в Шило.

Еще буду я ждать

Его.


Перевод М. Ялан-Штекелис 


СУДЬБА

/Перевод М. Яниковой/


Стучащий в ворота упрямой рукою

давно изнемог.

И капает кровь, и сочится струею

на прочный замок.


Не слышит никто.

Где же сторож блуждает?

Так тихо —

как перед концом.


Я знаю:

спасенье мое опоздает,

и замертво я упаду на крыльцо.


Перевод М. Яниковой


ПОСЕЩЕНИЕ

/Перевод М. Яниковой/

Хае


Осенним вечером на Родине, в палатке,

в которой пол — земля, и дыры есть в стене,

и где в углу белеет детская кроватка

и дали дальние — в окне...


Тяжелый труд, надежды, исступленье —

я ваша. Как опять вас обрести?..

...Вот дети подошли, застыли в изумленье:

зачем же тетя так грустит?..


Перевод М. Яниковой


НОЧЬЮ

/Перевод М. Яниковой/

Ури


Письма брошены, и перепутан

их порядок. Как много их!

Я простерта над ними, как будто

та гадалка веков седых.


Только я, как она, назавтра

не пойду судьбу вопрошать,

потому что Бог отказался,

отказался мне помогать,


хоть и знает он сердце это,

ту печаль, что оно хранит.

Буду письма читать до рассвета,

пока буквы не стерлись на них.


Перевод М. Яниковой 


МОЛЧАНИЕ

/Перевод М. Яниковой/


Земля молчит — и будто саван грудь окутал,

и будто сердце мне пронзил молчанья меч.

Но я покуда здесь и жду еще покуда,

и кровь стихов моих не прекращает течь.


Раз смерть молчит — умолкнем мы в ее объятьях,

настанет день — и путь прервется у черты,

но до чего же голос жизни нам приятен,

как звуки эха его ясны и чисты!


Могильным холодом в лицо молчанье дышит,

и ухмыляется чудовище в ночи.

Но я покуда здесь, покуда здесь, ты слышишь?

Срази меня словами! Только не молчи!


Перевод М. Яниковой 


Я запомню навек...


Я запомню навек:

как испуганный конь,

колотится сердце в груди.

Будто в лунную ночь, всюду бледный огонь

и призрачный свет — впереди.


И внезапно почувствую вспышку в крови,

будто послан мне знак от огня.

Он напиться дает — и сгореть от любви,

окружает и душит меня.


Перевод М. Яниковой


ПРИ СВЕТЕ ФОРТОЧКИ


/Перевод М. Яниковой/


О, как же недолго со мною он пробыл —

тот луч, что скользнул сквозь стекло.

Уже не мечтаю отныне я, чтобы

здесь стало свежо и светло.


О солнце! О солнце! Блестящей оравой

твои рассыпались лучи.

Сверкали в росе и плясали на травах,

горели в заката печи.


Я знала, что дни опустеют без света.

В тоске подойду я к окну.

Как к памяти солнца, я к форточке этой

без всякой надежды прильну.



ЖЕНЩИНА

Назови моим именем дочь ...

Назови моим именем дочь —

руку дай,

постарайся помочь.

Так печален в вечность уход!


И когда она подрастет,

то мою сиротливую песнь,

мой вечерний, грустный мотив —

в золотую звонкую весть,

в голос утра она превратит.


Нить порвалась — вплети ее им,

дочерям и внучкам твоим!


Перевод М. Яниковой 


Тебе я, как прежде...


Тебе я, как прежде,

тебе — навека —

чужая, своя,

далека и близка.


Ты — рана на сердце, и невмоготу

краснеть и бледнеть, и взлетать в высоту.

Так вслушайся в глас, леденящий сердца!

К тебе, о тебе, от тебя — до конца...



«Ты так, как и встарь…» 


Ты так, как и встарь, до конца – предо мной:

далекий и близкий, чужой и родной.

Ты — рана на сердце, и кровь, как в огне,

алеет, сверкает, поет в вышине.

Послушай, как голос кричит в никуда:

тебе, для тебя, о тебе — навсегда...



ОТКРЫЛАСЬ ДВЕРЬ...

/Перевод М. Яниковой/


Открылась дверь и закрылась дверь.

Мираж сияет вдали,

и манит колодец.

Но, верь иль не верь,

им жажды не утолить.


Тюрьма — моя келья, и книга — нема,

и ширится ужас во мне.

И пусть я грешила — но я же сама

наказана Богом вдвойне!


Перевод М. Яниковой


* * *

Перевод М. Яниковой 


Своею рукою! —

Так гордость велела.

Разорвана нить и мосты сожжены 

своею рукой.

В сердце радость запела.

Так гордость велит.

Нож торчит из спины.


Лишь о себе рассказать я смогла


Лишь о себе рассказать я смогла.

Сжался мой мир, будто мир муравья.

Так же, как он, я и ношу несла,

так же, как он, надрывалася я.


Путь муравьишки к вершине желанной

долог, мучителен, труден вдвойне.

Ради забавы рука великана

все его чаянья сводит на нет.


Так же и путь мой — слезы и песни,

страх и молитвы Высшей Руке.

Что ж ты позвал меня, берег чудесный?

Что ж обманул ты, огонь вдалеке?


1930

Перевод М. Яниковой


Лишь о себе Перевод Л. Друскина


Лишь о себе я говорить умела

Мал мой мирок, словно мир муравья.[1]

Ноет под тяжестью бедное тело,

Груз непомерный сгибает меня.


Тропку к вершине сквозь холод тумана,

Страх побеждая, в муках торю,

Но неустанно рука великана

Всё разрушает, что я сотворю.


Мне остаются слёзы печали,

Горькие ночи, горькие дни…

Что ж вы позвали, волшебные дали?

Что ж обманули, ночные огни?


1930

Перевод Л. Друскина 


 

Столько доверия в сердце моем


Столько доверия в сердце моем! —

Не испугаешь его листопадом,

благословит любые преграды —

осени плач за окном,


ветра бессилье, вечности мощь...

Сердце доверчиво, дальний ты мой!


* * *


В сердце сад есть заветный,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Переводы стихов Рахель"

Книги похожие на "Переводы стихов Рахель" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рахель Блувштейн

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель"

Отзывы читателей о книге "Переводы стихов Рахель", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.