» » » » Джакомо Ванненес - Лучшее прощение — месть


Авторские права

Джакомо Ванненес - Лучшее прощение — месть

Здесь можно скачать бесплатно "Джакомо Ванненес - Лучшее прощение — месть" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детектив, издательство Ретекс LTD, год 1993. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джакомо Ванненес - Лучшее прощение — месть
Рейтинг:
Название:
Лучшее прощение — месть
Издательство:
Ретекс LTD
Жанр:
Год:
1993
ISBN:
5-87486-013-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лучшее прощение — месть"

Описание и краткое содержание "Лучшее прощение — месть" читать бесплатно онлайн.



Этот остросюжетный детектив рассказывает о преступлениях международной мафии — ее самого «интеллектуального» крыла, занимающегося похищением, сбытом и фальсификацией художественных ценностей, а затем пускающие «отмытые» деньги на оружие, наркотики, подкуп политиков, террористические акты.

Противостояние организованной, щедро финансируемой преступности и следователей-одиночек, рядовых сотрудников Интерпола создает напряженное силовое поле этого захватывающего романа. В книге есть все, чем привлекателен детективный жанр: хитроумные преступления, таинственные убийства, тонкие расследования, неожиданные разоблачения.






Он заметил их еще издали, сразу же в конце обязательной лыжни. Ветер, врываясь в ущелье, делал мороз невыносимым.

Подъехав, он сбросил лыжи и принялся трясти женщину. Она скорчилась около мальчика, пытаясь прикрыть его от ветра, и, казалось, совсем окоченела.

— Быстрее! Нужно двигаться, — властно приказал Армандо. — Топайте ногами. Двигайтесь непрестанно! Смелее, не останавливайтесь! Нужно быстрее восстановить кровообращение.

Она послушно поднялась.

— Выпейте, — протянул он фляжку. — Кусок сахара в рот и пейте!

Потом он склонился над мальчиком. Губы его стали уже фиолетовыми.

Армандо разглядел широкую мордашку с выступающими скулами, светлые большие глаза, прямой нос, густые волосы, выбивающиеся из-под меховой шапки. Кого-то он ему напоминал.

— Как дела, молодой человек?

— Не слишком хорошо. У меня не отстегнулся предохранительный замок на правой лыже и, кажется, я растянул ногу.

Мальчик говорил с трудом, дрожа и стуча зубами от холода.

— Сколько тебе лет?

— Почти двенадцать.

— Ну, тогда ты уже не маленький, и мы можем поговорить, как мужчина с мужчиной. На мой взгляд, с твоей щиколоткой ничего серьезного, — постарался он успокоить мальчика. — Выпей-ка вот немного коньяка с сахаром и тебе станет лучше.

Ветер выл вокруг них, забрасывая снегом.

Мальчик глотнул коньяка. Присутствие этого великана, неизвестно откуда взявшегося, вернуло ему уверенность.

— Послушай, молодой человек. Если мы останемся здесь ждать помощи, то превратимся в ледышки. Давай-ка я привяжу тебя к спине, и мы начнем потихоньку спускаться. Не боишься?

— Нет, синьор. Я не боюсь, — гордо сказал мальчик.

— Вот и хорошо. Я люблю таких спортивных молодых людей.

Женщина тем временем, казалось, начала слегка оживать.

— Синьора, — обратился к ней Армандо, — если можете, надевайте лыжи и идите впереди нас. Как, справитесь?

— Думаю, что да.

— Тогда вперед! Вы должны все время быть прямо передо мной.

Женщина послушно выполняла все его указания. Присутствие Армандо приободрило ее.

Ледоруб поднял мальчика и, закинув его за спину, обвязал веревкой.

— Как вас зовут, синьор? — спросил мальчик.

— Ришоттани. Армандо Ришоттани.

— Значит, вы и есть знаменитый комиссар Ришоттани? Я о вас много слышал.

— Вот как? Вполне возможно. Здесь многие меня знают, — рассеянно ответил Армандо. — А как зовут тебя?

— Франческо Рубироза.

— Черт возьми! — вырвалось у комиссара.

— Что такое, синьор комиссар? Что-нибудь не так?

— Ничего, ничего. Держись-ка покрепче за шею, сейчас поедем. Не боишься?

— Я ведь уже сказал, что нет, — обиженно ответил мальчик.

«Кровь великое дело!» — улыбнувшись, подумал Армандо и начал спуск, чувствуя за спиной этот хрупкий груз.

Он так мягко и плавно объезжал неровности, будто сам ветер легко и невесомо подхватил его и понес на своих крыльях.

Примечания

1

Парижу — самой большой любви в моей жизни (фр.).

2

Ненависти — упоительнейшему из чувств (фр.).

3

Любителей покопаться в дерьме (фр.).

4

Французской связи, зацепки (англ.).

5

«Упакованы», перевязаны по рукам и ногам (жарг.).

6

Кто у телефона? (фр.).

7

Самое сладкое на дне, остатки; здесь: и на закуску (лат.).

8

Я с вами согласен (фр.).

9

Разумеется (фр.).

10

Расцелуй от меня прекрасных итальянок. До скорого! (фр.).

11

Выходки, причуды (фр.).

12

Что позволено быку, не позволено Юпитеру (лат.).

13

Я вас слушаю (фр).

14

Газета деловых кругов Италии.

15

Молочный суп, т. е. вспыльчивый, готовый вспениться и убежать из кастрюли (фр.).

16

— Алло, алло! Это вы, макаронник? Как дела?

— Отлично! А у вас, «закусочник»?

— Прекрасно, прекрасно. (фр.)

17

Забавного типа (фр.).

18

Мы знаем, как это делается в Италии (фр.).

19

Вот она (фр.).

20

Прямо скажем: не везет, так не везет (фр.).

21

Это дело грозит превратиться в настоящую парашу (фр.).

22

Ах, сволочи! (фр.).

23

Черт подери! (фр.).

24

Сливки общества, путешествующие зачастую на собственных самолетах по самым дорогим местам развлечений или отдыха (англ.).

25

Шпик, трепло (жарг.).

26

Кокетка, соблазнительница (фр.).

27

Organization for Economic Cooperation and Development — Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР (англ.).

28

Весна (ит.).

29

Сначала переспи, а потом помысли (ит.). Явная переделка известного латинского высказывания: Cogito, ergo sum (я мыслю, следовательно, существую).

30

Это настоящая параша (фр.).

31

В итальянском языке «Saivatore» — «Спаситель».

32

«Belin» — диалект, название мужского полового органа (ит.).

33

Подкаблучник (фр.).

34

Вы, с вашими пороками и слабостями, вы дряблое чрево Европы, и когда-нибудь вас проглотит Россия (фр.).

35

Алло, кто у телефона? (фр.).

36

Прекрасно, до скорого (фр.).

37

Алло, это вы, комиссар Ришоттани? (фр.).

38

Вот и я, мосье Ришоттани. Как дела? (фр.).

39

Хорошо, хорошо (фр.).

40

Ищите женщину! Как всегда, красивая итальянка? (фр.).

41

Вы заслуживаете своей репутации (фр.).

42

Характерное испанское блюдо из риса, овощей, моллюсков, кусочков рыбы, телятины, свинины и курицы.

43

Какая-нибудь прелестная итальянка для меня (фр.).

44

Настоящее отхожее место (фр.).

45

«Коза ностра» («cosa nostra») — название мафиозных организаций.

46

Парафраз названия известной пьесы Л. Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лучшее прощение — месть"

Книги похожие на "Лучшее прощение — месть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джакомо Ванненес

Джакомо Ванненес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джакомо Ванненес - Лучшее прощение — месть"

Отзывы читателей о книге "Лучшее прощение — месть", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.