» » » » Хильда Никсон - Свет луны на воде


Авторские права

Хильда Никсон - Свет луны на воде

Здесь можно скачать бесплатно "Хильда Никсон - Свет луны на воде" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Хильда Никсон - Свет луны на воде
Рейтинг:
Название:
Свет луны на воде
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2006
ISBN:
5-9524-2418-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Свет луны на воде"

Описание и краткое содержание "Свет луны на воде" читать бесплатно онлайн.



Очаровательная художница Андреа переселяется в деревню, подальше от лондонской суеты. Первым, с кем она знакомится там, оказывается местный красавец Род. Он пленяет сердце девушки, но вместе с ним везде появляется ослепительная блондинка. Андреа мучается и днем и ночью, но не может вырвать образ Рода из своего сердца…






— Не можете ли вы достать ее для меня? Вычерпать воду или что там сделать надо.

— Ее на берег вытащить надо, а цепь, сами видите, короткая.

— Вижу. Придется ее распилить. Что нам для этого потребуется?

— У меня есть старая пилка по металлу, но полковник… я так понимаю, это он ее на замок посадил.

Андреа улыбнулась:

— Я не прошу вас делать то, что может вам навредить, Руди, но лодка находится с моей стороны безобразного забора. Если вы одолжите мне свою пилу, я попытаюсь распилить цепь. Впрочем, я могу и новую в деревне купить.

— Не надо ничего покупать, мисс. Я сейчас за своей схожу.

Руди отсутствовал всего несколько минут, но за это время Андреа успела проникнуться ненавистью к полковнику. Может, Руди и нарушил правила, подстрелив кролика, но так ведь не на территории полковника! Может, он и не имел никакого права пользоваться лодкой, но полковник Фробишер также не имел права вешать на нее замок. Взяв в руки пилу и принимаясь за цепь, Андреа видела перед собой полковника в образе ненавистного феодала, придавившего тяжелым ботинком простой народ.

Пилить было не тяжело, но очень неудобно, и она обрадовалась, когда замок наконец-то плюхнулся в воду. Руди взял в руки цепь и попытался вытянуть лодку на берег, но тщетно. Даже его сил на это не хватило. Тогда Андреа пришла в голову идея — пригнать машину и с ее помощью вытянуть посудину на низкий берег, и через четверть часа крохотное плавсредство не только осушили, но и очистили от водорослей и грязи. Андреа рассмеялась.

— Теперь следующий вопрос — на плаву ли она?

Руди озадаченно поглядел на нее, на губах заиграла улыбка.

— Она не течет, мисс. Раз из нее не вытекло ни капли, когда я воду черпал, значит, и внутрь ни капли не пропустит.

— Конечно! Что бы я без вас делала, Руди! — В глазах ее заплясали задорные бесенята. — Знаете, что я собираюсь сделать? Я собираюсь разрезать проволоку. Полагаю, у меня есть на это право. Мои мостки проходят прямо через изгородь, и вы говорите, что катались по запруде. И старый мистер Флетчер тоже. В любом случае, я хочу выяснить, имел ли мистер Сандерс законное право отгораживать меня от воды.

— На вашем месте я не стал бы выступать против него, мисс. Он хороший человек, но помыкать собой никому не позволит.

— Хорошие люди не ставят заборов с колючей проволокой.

— Ему пришлось выполнить распоряжение. Если кто-то обращается в его фирму с просьбой очистить реку или отгородить рыболовный участок, он просто вынужден сделать это.

— Хмм, — задумчиво протянула Андреа. — А вы знаете, кто его нанял? — произнесла она уже совершенно иным тоном.

— Ясное дело. Это все знают. Старый полковник Фробишер, вот кто. Это он обратился в фирму мистера Сандерса.

Андреа почувствовала внезапное опустошение. Снова промашка! Зря она накинулась на мистера Сандерса по поводу этой изгороди. Она прекрасно помнит его слова, только вот выводы сделала неверные. Злость обуяла ее с новой силой. Ну почему он не сказал ей, что работал по заказу, вместо того чтобы ставить ее в неловкое положение? Но теперь-то она точно извиняться перед ним не станет, только не после того, как он ее лгуньей обозвал.

— Спасибо за спасение лодки, Руди, — проговорила она, выпуская на волю чувства. — Если бы у меня имелась пара весел, я бы покаталась по запруде. — Она вдруг ощутила потребность оправдать свои действия. — Я не думаю, что полковник имел право огораживать это место. Во времена мистера Флетчера никакого забора тут не было.

Руди вдруг решился на невероятный шаг.

— Весла до сих пор в вашем старом сарае лежат, мисс. Я разрежу проволоку, если поклянетесь никому не говорить, кто это сделал.

— Правда? Отлично! Очень уж меня эти шипы пугают. — Она хихикнула. Словно маленькая девчонка. — Долой тиранию и притеснения! Я достану из машины кусачки.

Вскоре проволока звонко лопнула, и они с Руди спустили лодку на воду. Андреа вошла в нее и с нетерпением ожидала, когда молодой человек сходит за веслами.

— Я старый парус проверил, с ним все в порядке. Его тоже принести?

— Парус? Я не знаю, как им пользоваться. Я только в парке на гребной лодке каталась, вот и вся моя практика.

— Я мог бы показать вам, мисс, но…

— Ничего, Руди. Как-нибудь в другой раз, когда мы уладим этот вопрос.

Он оттолкнул лодку от причала. Андреа вставила весла в уключины, несколько взмахов — и она очутилась в новом мире. Внезапные перемены очаровали и поразили ее в самое сердце. Заросли камыша оказались куда выше, чем она полагала, каждый стебель был наполнен жизнью. На пушистых кончиках раскачивались какие-то неведомые пичуги, несколько водяных курочек с пронзительными криками подгребали к берегу. Мимо проплыло похожее на крысу животное, дюжина разноцветных уточек дружно захлопала крыльями, перемещаясь к центру запруды. Андреа осторожно опустила весла в воду, разгоняя отражения белых облаков, и не слишком заботилась о том, куда плывет. Обернувшись через плечо, она увидела, что практически пристала к противоположному берегу. Безобразные столбы изгороди желтели свежими спилами, колючая проволока зловеще поблескивала на солнце, но за ними прятался еще один водоем, похожий на заросшую узкую речушку. Куда она ведет? Андреа решила заглянуть при случае в карту.

Девушка развернулась и поплыла в другом направлении. Она время от времени поглядывала назад, проверяя, куда движется, и в один из таких моментов, в буквальном смысле, слова испытала шок. Андреа находилась примерно в двадцати метрах от добротного причала, на котором стояли двое мужчин — мистер Сандерс и толстячок лет сорока в ворсистом твидовом костюме. Андреа опустила одно весло в воду и развернулась, оказавшись лицом к лицу с нежданной компанией. Выражения их лиц она не могла разобрать, но нисколько не сомневалась, что мистер Сандерс пребывает в ярости. Девушка несколько раз одержимо взмахнула веслами, направляясь в сторону своих мостков, и чуть не кувырнулась через голову — одно из весел вывалилось из уключины. Покраснев как рак, она вставила весло на место и поплыла дальше, сбавив скорость и стараясь не смотреть на мужчин.

Вскоре она уже стояла на своих мостках и привязывала лодку, накручивая узлы. Поднялся холодный ветер, камыши закачались. Она вытащила весла и пошла к сараю. Знакомое чувство одиночества снова навалилось на нее. Чашка чаю и аспирин — вот что нужно после столь богатого событиями дня, уговаривала она сама себя, в глубине души понимая, что ей нужен друг, а не чай.

Она занесла весла и, выходя на улицу, услышала громкие крики:

— Андреа! Эй, Андреа, иди скорей к своему дядюшке Джерри!

Андреа ушам своим поверить не могла. Несколько секунд она ошеломленно смотрела в сторону дома, потом полетела вперед, едва касаясь ногами травы. Джерри Робертс распахнул ей навстречу объятия и закружил.

— Как ты, мой очаровательный исследователь новых земель? Как обычно, наслаждаешься жизнью?

— О, Джерри, ты представить себе не можешь, как я рада тебя видеть! Обещаю любить тебя вечно за то, что ты сдержал свое слово.

— Еще бы, я только этого и заслуживаю.

Его губы коснулись ее губ, и на этот раз Андреа показалось, что он вложил в поцелуй куда больше чувств.

Глава 4

Андреа ждала, пока закипит чайник. Джерри развалился в кресле с сигаретой, роняя пепел на ее новый ковер, но хозяйке было все равно.

— Я не думала, что ты сдержишь свое обещание и приедешь, и уж тем более один, — поглядела она на него.

— Когда это я нарушал данное слово? — осклабился он.

— Лучше скажи, когда ты его держал, — улыбнулась она в ответ. — А как остальные? Они знают, что ты здесь?

— Ясный перец. Они единогласно решили, что лишь старина Джерри достаточно храбр и безрассуден, чтобы отправиться на край земли, рискуя помереть с голоду и холоду, и все такое. Змей тут много?

— Чушь несешь несусветную, но ты даже не представляешь, как я счастлива тебя видеть, — рассмеялась она.

— Я уже понял, душа моя, но ты вроде бы как осунулась немного, потускнела, что ли, а? В чем дело? Какая-нибудь гарпия из журнала отклонила твою иллюстрацию на разворот?

— Вода уже закипает. Я тебе за чаем все расскажу.

Она пошла на кухню и нарезала привезенный из Норвича торт. Из гостиной раздался популярный мотивчик.

— Ты и под землей проигрыватель найдешь, — крикнула она.

— Терпеть не могу тишину.

Она налила чаю и протянула ему чашку.

— Бери торт, по-настоящему потом поедим. Правда, у меня только консервы.

— Никаких консервов! Я веду тебя на ужин.

— На ужин? Куда? Это тебе не Вест-Энд. И сделай потише, я сама себя не слышу.

— Ладно. Хотя жаль, тут ведь некому по потолку стучать. — Он выключил проигрыватель. — Я остановился в Норвиче разузнать дорогу и заодно местную газетенку прикупил. Там целая страница посвящена тому, где можно выпить, закусить и размять ноженьки. Выбрал местечко неподалеку от этой деревеньки и заказал столик. Довольна?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Свет луны на воде"

Книги похожие на "Свет луны на воде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хильда Никсон

Хильда Никсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хильда Никсон - Свет луны на воде"

Отзывы читателей о книге "Свет луны на воде", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.