» » » Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала


Авторские права

Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала

Здесь можно скачать бесплатно " Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказки, издательство Художественная литература, год 1977. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
Рейтинг:
Название:
Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1977
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"

Описание и краткое содержание "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала" читать бесплатно онлайн.



В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.

Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.


Содержание:

Ф. Мендельсон. Сказочный мир Сенегала

I

Черепаха и змея. Перевод Ф. Мендельсона

Как Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. Мендельсона

Умей выбирать друзей. Перевод Ф. Мендельсона

Куропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. Мендельсона

Курица и собака. Перевод Ф. Мендельсона

Мамаша-крокодилиха. Перевод Ф. Мендельсона

Как М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. Мендельсона

Конко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. Мендельсона

Охотник и крокодил. Перевод Ф. Мендельсона

Смерть осла. Перевод Ф. Мендельсона

Заяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. Мендельсона

Голо и крокодилы. Перевод Ф. Мендельсона

Лёк и слепцы. Перевод Ф. Мендельсона

Как звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. Мендельсона

Бесполезные истины. Перевод Ф. Мендельсона

Храбрый маленький цыпленок. Перевод Ф. Мендельсона

М'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. Мендельсона

Бегемот и гиена. Перевод Ф. Мендельсона

II

Буки в раю зверей. Перевод Ф. Мендельсона

Суд зайца Лёка. Перевод Ф. Мендельсона

Буки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. Мендельсона

Как Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. Мендельсона

Буки, Лёк и баран. Перевод Ф. Мендельсона

Сватовство. Перевод Ф. Мендельсона

Как Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. Мендельсона

Заяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. Мендельсона

Говорящее дерево. Перевод Ф. Мендельсона

Рогатая Буки. Перевод Ф. Мендельсона

Как Буки воскресла. Перевод Ф. Мендельсона

Буки в яме. Перевод Ф. Мендельсона

Как Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. Мендельсона

Буки-сирота. Перевод Ф. Мендельсона

Лёк и волшебное яйцо. Перевод В. Порхомовского

Лёк и королевская дочь. Перевод В. Порхомовского

Лёк и царь зверей. Перевод В. Порхомовского

III

Самба-Храбрец. Перевод Ф. Мендельсона

Поле Ландинга. Перевод Ф. Мендельсона

Боли. Перевод Ф. Мендельсона

Волшебные тамтамы. Перевод Ф. Мендельсона

Гунэ, брат львов. Перевод Ф. Мендельсона

Правда и Ложь. Перевод Ф. Мендельсона

Старый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. Мендельсона

Дурачок марабута. Перевод Ф. Мендельсона

Телячья шкура. Перевод Ф. Мендельсона

Мудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. Мендельсона

Строптивая Бинта. Перевод Ф. Мендельсона

Оса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. Мендельсона

Кхари-Гайе. Перевод Ф. Мендельсона

Фанта. Перевод Ф. Мендельсона

Исса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. Порхомовского

Дары Кусса. Перевод Ф. Мендельсона


Художник: А. Скородумов

© Издательство «Художественная литература», 1977 г.






— Дай-ка я попробую продать твою сестру. Это из-за твоей дурной славы ее не покупают.

Пошел заяц по базару, ведя за собой на веревке сестру Буки. Он подходил только к самым богатым купцам и спрашивал:

— Вам не нужна служанка?

— Конечно, нужна, братец Лёк! Но никто тебе не даст хорошую цену за эту злобную и тощую уродину.

— Да эту я ни за что не продам! Это моя собственная рабыня! Никто лучше нее не наведет в доме чистоту, потому что она сама питается отбросами. Так что мне ее и кормить не приходится! А чтобы она не ленилась, ей в день довольно десяти ударов палкой. И надежно и дешево!

И вскоре по всему базару разнесся слух, что у зайца Лёка бесподобная рабыня из далеких краев. Все вылизывает дочиста и еды не требует! А уж как скромна, как прилежна!

Начали зайцу предлагать за сестру Буки все больше и больше, и самые знатные семьи Футы едва из-за нее не перессорились. Всем хотелось купить у зайца такую выгодную рабыню.

На третий день уступил наконец заяц Лёк свою служанку в обмен на десять ослов, нагруженных просом, и жирного барана в придачу.

Буки была так рада, что даже не захотела проститься со своей сестрой-уродиной.

Да и Лёк торопил ее. Он боялся, как бы щедрый покупатель не раздумал. Пожелай купец тут же испытать свою новую служанку, досталось бы зайцу — хуже некуда!

И поспешили они убраться со своей добычей подобру-поздорову.

Довели Буки и Лёк свой караван ослов и барана до того места, где от них сбежала сестра зайца. Наелись досыта и улеглись. Буки с полным брюхом так и повалилась на траву под деревом.

Тут заяц ей и говорит:

— Если хочешь, выспись получше! А я встану завтра чуть свет и пойду с ослами и бараном вперед. Потом налегке ты нас быстро догонишь.

— Хорошо! — согласилась Буки. — Так и сделаем.

А про себя подумала: «Чего ради мне тащиться за этими нагруженными ослами?»

И вот рассвет еще не коснулся вершин тамариндовых деревьев, как заяц Лёк со своим караваном двинулся в путь. Но на ближайшей развилке дорог он погнал ослов по боковой тропинке, подбадривая их палкой, а последнему ослу, чтобы придать ему прыти, отхватил ножом хвост. Сам же Лёк с бараном на веревке пошел по главной тропе, пока не дошел до поляны с огромным термитником посередине.

Здесь заяц Лёк воткнул в термитник ослиный хвост, привязал барана к дереву, а сам улегся отдыхать.

Ближе к полудню, когда солнце стояло уже высоко, ленивой трусцой догнала его Буки.

Заяц Лёк тотчас вскочил, начал кататься по земле, стонать и рыдать и биться лбом об термитник.

— Что? Что случилось? — вскричала Буки. — Где ослы, говори! Их украли? Тебя ограбили? Я не должна была отпускать тебя одного!

— Увы, увы! Горе мне, Лёку! Горе тебе, Буки! Страшное дело, небывалое дело случилось. Тот проклятый купец, которому мы продали твою сестру, видно, был колдуном. Понял он, что мы его обманули, и наслал на наших ослов проклятье. Шли они спокойно друг за другом, но, как дошли до этого термитника, термитник открылся, и ослы один за другим вбежали в него. Еле успел я схватить последнего за хвост! Термитник захлопнулся, и все, что осталось, — хвост последнего осла, который торчит наружу. Да еще вот этот несчастный баран!

— Так давай попробуем потянем за хвост! — предложила Буки. — Может быть, вытащим хотя бы последнего осла!

— Я уже пробовал, — ответил заяц. — Да сил у меня не хватает.

Уцепилась Буки за ослиный хвост, дернула что было силы и… покатилась кувырком, пока не врезалась головой в то дерево, к которому был привязан баран. Хвост ведь еле держался!

Бросился заяц Лёк утешать незадачливую Буки, ставить ей примочки. А потом решили они вернуться к реке на базарную площадь, избить без пощады проклятого купца-колдуна и отнять у него служанку, сестру Буки.

— Но знаешь, — сказал заяц, — давай-ка сначала изжарим и съедим барана. У нас сразу прибавится сил, и на базаре нам никто не будет страшен.

От таких предложений Буки еще ни разу в жизни не отказывалась! И вот зарезали они барана, ободрали, насадили на вертел и начали жарить.

— Буки! — вдруг сказал заяц Лёк. — Что я вижу? Да ведь ты всю дорогу ни разу не умывалась, а с тех пор как рассталась со своей сестрой, даже не причесывалась. Неужели ты сядешь пировать с такой спутанной гривой?

— В самом деле, — согласилась Буки. — Раз уж у нас такой царский пир, надо бы мне хоть гриву расчесать.

И вот дуреха Буки уселась под деревом, а заяц-хитрец вспрыгнул на толстую ветку над ней и начал ее причесывать.

Причесывает Лёк гиену и болтает без умолку, а сам заплетает ее гриву вокруг толстой ветки. Заплел — крепче некуда — и спрыгнул на землю. Распрямилась ветка, и повисла несчастная Буки на своей же гриве, еле касаясь земли когтями задних ног.

Преспокойно уселся Лёк возле вертела, понюхал барана, — хорошо ли изжарился, — отрезал кусок посочнее и принялся его уплетать.

И тут на поляну вышла его сестра, подгоняя ослов, навьюченных мешками с просом.

Увидела Буки, что у последнего осла нет хвоста, и поняла, как жестоко ее провели. Поняла она, что Лёк и не собирался продавать свою любимую сестру в рабство, поняла, что он сам освободил ее той ночью. Она-то и поджидала караван ослов за развилкой дорог!

Взвыла Буки от ярости, задергалась, но тут же завопила от боли: повиси-ка на собственных волосах!

А Лёк с сестрой наелись досыта, нагрузили остатки мяса на бесхвостого осла и двинулись в обратный путь к дому.

А перед этим вырыли они под лапами гиены Буки яму, чтобы она совсем не могла достать земли. И еще сестра зайца Лёка насыпала в эту яму угольев от костра, на котором так славно поджарился баран. У нее с Буки были старые счеты!

Два дня провисела так Буки с опаленными лапами и задом.

И все звери, видя, как гиена висит на своей гриве, радовались и насмехались.

— Не знаем, кто это сделал, но он правильно сделал, — говорили одни.

— За все ее проделки и злодейства ей и этого мало! — добавляли другие.

А Буки могла только рычать от злости и стонать от боли.

Наконец вылез из своего термитника Mop-Мак, термит, кротчайший из всех жителей Сенегала. Ему-то Буки-гиена никогда не делала зла. Послушал Mop-Мак жалобные стоны Буки и решил ей помочь.

Залез он на дерево и всю ночь грыз толстую ветку, на которой висела гиена. К рассвету ветка сломалась, и Буки вместе с нею свалилась в яму, на давно остывшие угли. Озлобленная, испуганная, наполовину оглушенная, наполовину поджаренная, вылезла Буки из ямы и сказала термиту Мор-Маку:

— Отныне ты и все твои родичи — мои лучшие друзья навеки. Отныне мой дом — твой дом, и я когда-нибудь воздам тебе сторицей за то, что ты сделал для меня сегодня. А что до этого проклятою Лёка, то клянусь: ему я отомщу стократно! Как заяц ни хитер, но за такую обиду я покараю его страшной смертью!

Так поклялась Буки и при этом дважды солгала.

Никогда еще никто не видел от гиен благодарности. Это первое. И второе. Для того чтобы отомстить Лёку, не было у гиены Буки ни достаточного ума, ни хитрости.

А тем временем Лёк со своей молодой сестрой, со своими ослами, нагруженными просом и мясом, вернулся домой, и его встретили с радостью. Он принес в деревню еду, и все были готовы служить ему и защищать его.

А когда прибежала наконец Буки, опаленная, тощая и жалкая, весь Баол поднял ее на смех.

Вздумала Буки Лёку подражать,
Но сумела только сестру свою продать!
Отчего? Да оттого, что у Буки
Все в роду, как видно, были дураки.

Опозоренной Буки-гиене оставалось только убраться в свое логово в надежде, что когда-нибудь придет и ее час.

Заяц Лёк у гиены Буки в плену

Конечно, Лёк прослышал, как Буки поклялась ему отомстить за то, что он подвесил ее на собственной гриве. И, конечно, он узнал, что Буки пообещала отблагодарить термита Mop-Мака за то, что этот добряк ее освободил.

— Как это говорила Буки? — посмеивался заяц. — «Отныне мой дом — твой дом?» Значит, твой и всех твоих сородичей, по обычаям Сенегала?

И решил заяц Лёк сыграть с Буки еще одну шутку. Очень уж он ее не любил.

Отправился заяц Лёк к ближайшему водопою, намочил свою шкурку и принялся кататься в грязи, пока не стал похож на комок красноватой глины. Никто бы его теперь не узнал!

А еще сделал заяц два усика из гибких веток и начертил вокруг тела поперечные полосы. В таком виде заявился он к Буки и скромно прошептал:

— Я родич Mop-Мака из джунглей, странствую по Сенегалу. Мой друг Mop-Мак сказал мне, что у тебя я наверняка найду приют и пропитание.

Жадная Буки горько пожалела о своем обещании, но не осмелилась отказаться от своего слова.

— Будь нашим гостем! — сказала Буки. — Хоть я и не видела в жизни такого большого термита, но раз ты родич Mop-Мака, мой дом — твой дом. Вот тебе хижина для ночлега!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"

Книги похожие на "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"

Отзывы читателей о книге "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.