» » » Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая)


Авторские права

Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая)

Здесь можно скачать бесплатно "Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Роман, издательство Туркменистан, год 1967. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая)
Рейтинг:
Название:
Суровые дни (книга первая)
Автор:
Издательство:
Туркменистан
Жанр:
Год:
1967
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Суровые дни (книга первая)"

Описание и краткое содержание "Суровые дни (книга первая)" читать бесплатно онлайн.



Классик туркменской литературы Махтумкули оставил после себя богатейшее поэтическое наследство. Поэт-патриот не только воспевал свою Родину, но и прилагал много усилий для объединения туркменских племен в борьбе против иноземных захватчиков.

Роман Клыча Кулиева «Суровые дни» написан на эту волнующую тему. На русский язык он переведен с туркменского по изданию: «Суровые дни», 1965 г.

Книга отредактирована на общественных началах Ю. БЕЛОВЫМ.






Сумеет ли теперь Абдулмеджит-хан погасить этот огонь?


Конец первой книги




Примечания

1

Ёмуты (другое произношение — йомуды) — одно из туркменских племен (прим. ANSI)

2

Иним — младший брат. Обычное обращение к младшему, как «ага» — обращение к старшему.

3

Таксир — обращение к человеку, имеющему духовный сам.

4

Зиндан — тюрьма-колодец.

5

Феттах — шах Фатали, племянник шаха Агамамеда.

6

Туран — древнее название Средней Азии.

7

Терим — деревянный каркас кибитки.

8

Перевод стихов Г. Шенгели.

9

Кап — мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.

10

Кааба — мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.

11

Яшмак — платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.

12

Сель (силь) — катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.

13

Чилим — прибор для курения, вроде кальяна.

14

Чал — особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное — прим. ANSI).

15

Гелин — невестка, обычное обращение к молодой женщине.

16

Шахир — поэт.

17

3екят — религиозный налог в размере 40-й части имущества.

18

Фраги — разлученный: так поэт называл себя в стихах.

19

Перевод стихов Г. Шенгели.

20

Кетени — красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.

21

Сурнай — боевая сигнальная труба.

22

Тахта — невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.

23

Кепбе — глинобитная мазанка.

24

Диван — сборник стихов или поучений.

25

Кул — раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.

26

Ахмед-шах Дурраны — известный полководец, создавший Афганское национальное государство.

27

Кандагар — тогдашняя столица Афганского государства.

28

Хазан — губительный холодный осенний ветер.

29

Перевод стихов А.Тарковского.

30

Xурджун — дорожный мешок; чурек — пресный пшеничный хлеб; кумган — сосуд с длинным узким горлышком.

31

Аламан — набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое — участник набега; как бранное слово — разбойник.

32

Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.

33

Насатан — человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.

34

Перевод стихов Г. Шенгели.

35

Спасибо.

36

Новруз — новый год.

37

Дастархан — скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.

38

Бечишим — букв, «глаза мои впридачу», выражение беспрекословного повиновения.

39

Валла — «клянусь аллахом».

40

Сарбаз — солдат регулярной иранской армии.

41

Арча — вид можжевельника.

42

Чарыки — самодельная обувь из сыромятной кожи.

43

Турки мидани (перс.) — «По-туркменски можешь?»

44

Бенишин (перс.) — «Сидите.»

45

Гулам — слуга, никогда не бывает именем частью имени знатного человека.

46

Тазы — борзая собака.

47

Калам — тростниковое перо.

48

Особый вид стихотворения, четверостишие.

49

Когда бы случилось быть мне властелином рока,
Я б уничтожил рок страданий и порока
И заново такой бы создал рок,
Чтоб люди на земле не старились до срока.

50

Най — музыкальный инструмент.

51

Девичья игра.

52

Уста — мастер.

53

Ты в дверь чужую пальцем не стучи,—
Твою потом сломают кулаками.

54

Как может спящий разбудить спящего? (Перс.)

55

Канар — большой мешок.

56

Перевод М. Тарловского.

57

Тунча (тунче) — сосуд, предназначенный специально для кипячения чая.

58

Ковуши — род легкой обуви.

59

Акга — папа; выражение, типичное для гокленов.

60

Хна — краска растительного происхождения, употребляется для окраски волос, иногда ладоней и пяток.

61

Вай-вей — выражение удивления.

62

Аллаху акбар — «аллах велик».

63

Азанчи — человек, оглашающий с минарета призыв к молитве — азану.

64

Абу-Али Ибн-Сина (лат. Авиценна) — знаменитый ученый Востока, живший в X веке н. э.

65

«Слава богу, хорошо».

66

Баба — дедушка.

67

Арбаб — хозяин.

68

Суфра — то же, что дастархан, скатерть для еды.

69

Дива» — здесь: собрание при правителе.

70

Кичи-Кала — Малая Крепость.

71

Юзбаши — сотник.

72

Сига — обычай так называемого «временного брака», широко распространенный в Турции и Иране.

73

Гашиш — наркотическое вещество, добываемое из смолы индийской конопли.

74

Навои — великий узбекский писатель, ученый, государственный деятель, был главным визирем султана Хусейна Банкары.

75

Аждархан — искаженное «Астрахань».

76

Гяур — неверный, общая презрительная кличка для всех, не исповедующих ислам.

77

Аджитмеджит — миф. чудовище, поджидающее грешников после Страшного Суда на том свете.

78

Харам-заде — букв. — незаконнорожденный.

79

Xумай — сказочная птица, даже тень которой, упав на голову человека, делает его счастливым и удачливым.

80

Рустем (Рустам) — главный герой эпопеи Фирдоуси «Шах-наме», а также многих народных сказок, образ неустрашимого и всепобеждающего героя.

81

Шалдыр — острая палочка для понукания ишака.

82

Дуечи — род в племени ёмутов.

83

Тюйнук — отверстие в центре кибитки для выхода дыма.

84

Мазар — гробница святого в виде глинобитной часовни.

85

Ших — священнослужитель, обычно при мазаре.

86

Эстагпурылла — (астагфурулла) — выражение крайнего ужаса, мольба о спасении.

87

Келев — букв, «с ветром в голове», трус и недотепа.

88

Бай-бов — возглас крайнего удивления.

89


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Суровые дни (книга первая)"

Книги похожие на "Суровые дни (книга первая)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Клыч Кулиев

Клыч Кулиев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая)"

Отзывы читателей о книге "Суровые дни (книга первая)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.