» » » » Хуан Хименес - Испанские поэты XX века


Авторские права

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Здесь можно скачать бесплатно "Хуан Хименес - Испанские поэты XX века" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1977. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
Рейтинг:
Название:
Испанские поэты XX века
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1977
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Испанские поэты XX века"

Описание и краткое содержание "Испанские поэты XX века" читать бесплатно онлайн.



Испанские поэты XX века:

• Хуан Рамон Хименес,

• Антонио Мачадо,

• Федерико Гарсиа Лорка,

• Рафаэль Альберти,

• Мигель Эрнандес.

Перевод с испанского.

Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.

Примечания к иллюстрациям К. Панас.

* * *

Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.






«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»

Перевод М. Самаева

В сплетенье тончайших бесчисленных нитей
душа моя с плотью твоею, любовь,
и душа твоя с плотью моей.

* * *

«Ну, наконец!..»

Перевод М. Самаева

(Двадцатое июня, четыре утра)

Ну, наконец!..
Луна, еще не снятая с мели,
слепит
ночную половину моря,
темно-лилового, где, полные норд-вестом,
темно-лиловые разбухли паруса,
отсвечивая розою востока…
Посеребревший маленький маяк
выкрикивает трижды:
— Земля! Земля! Земля!
Опять земля.
Последняя. И первая. Моя.
Земля!

(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)

ДЕЛО{7}

Перевод М. Самаева

(Гете)

Не знаю, чем это сказать,
ибо еще не готово
слово мое.

* * *

«Нынешнее через край…»

Перевод М. Самаева

Нынешнее через край —
это завтрашней ветки цветы.
Мир такой, душа, создавай,
чтобы стал он, душа, как ты.

* * *

«Дай, разум, мне…»

Перевод М. Самаева

Дай, разум, мне
точное имя вещей!
Дабы сделалось слово мое
вещью самой,
заново сотворенной моею душой.
Дабы за мною последовали все,
не знакомые с ними — к вещам.
Дабы за мною последовали все,
не помнящие о них — к вещам.
Дабы за мною последовали даже все,
любящие их — к вещам.
Дай, разум, мне
точное имя — твое,
и его, и мое — вещей.

* * *

«Камень вчерашнего дня…»

Перевод Н. Ванханен

Камень вчерашнего дня
брось и усни. И опять
он возвратится к тебе
утренним солнцем сиять.

* * *

«Сначала пришла невинной…»

Перевод Н. Горской

        Сначала пришла невинной —
под девическим покрывалом,
и я, как дитя, влюбился.
        Но платье она сменила —
разоделась, будто для бала,
и я от нее отвернулся.
        Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,
и в гневе я задохнулся!
      …Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.
        Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.
        И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала…
О поэзия, — страсть моей жизни! —
нагая, моя навеки!

* * *

«Помедли, свет, помедли!..»

Перевод М. Самаева

— Помедли, свет, помедли!

— И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый.

— Помедли, а когда
ее коснусь, угасни
и охладей.

— Помедли, свет, помедли!

— И наземь падаю, и, как ребенок,
рыдаю, — мне ее уже не увидать.
Помедли, свет, помедли.

* * *

«Я снова у моста любви…»

Перевод А. Гелескула

Я снова у моста любви,
соединяющего окалы, —
свиданье вечно, тени алы —
забудься, сердце, и плыви.

— Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.

* * *

«Печален приход рассвета…»

Перевод Н. Горской

(Заря)

Печален приход рассвета,
словно поезда остановка
на станции, мне не нужной.

— О жизнь! —
пассажиру знакомый, натужный,
кисловатый шумок дневной!

…И утренний плач ребенка — вверху, надо мной.

* * *

«Я узнал его, след на тропинке…»

Перевод А. Гелескула

Я узнал его, след на тропинке,
по тому, как заныло сердце,
на которое лег он печатью.

И весь день я искал и плакал,
как покинутая собака.

Ты исчезла… И в дальнем бегстве
каждый шаг твой ложился на сердце,
словно было оно дорогой,
уводившей тебя навеки.

* * *

«Чист предстану перед тобой…»

Перевод М. Самаева

Чист предстану перед тобой,
точно камень в ручье,
слезным потоком омыт.

Так жди меня, чистая, жди,
омытая, точно звезда,
слезным дождем.

* * *

«Встреча двух рук…»

Перевод М. Самаева

Встреча двух рук,
двух искательниц звезд,
в недрах ночных.

Как скована их
бессмертная белизна!

Нежные, вдруг
забывают про поиск, на миг
в замкнутом круге найдя
то, что так долго искали они
врозь.

Отказаться любить… Невозможность
как бесконечность.

НИЩЕТА

Перевод А. Гелескула

— Хотя бы отзвук птицы,
заглохший на лету!

— Забытый запах розы
в заботливых глазах!

— И синий отсвет неба,
погасший на слезах!

* * *

«Лежу в полудреме, в тени…»

Перевод М. Самаева

Лежу в полудреме, в тени,
которую бросил твой ласковый ствол,
                    и чудится мне,
что небо — крона твоя — колышет
свою лазурь над моею душой.

* * *

«Явилась черная дума…»

Перевод Н. Ванханен

Явилась черная дума,
как будто бы птица ночи
в окно среди дня влетела.

Как выгнать ее — не знаю!

Сидит неподвижно, молча,
цветам и ручьям чужая.

НОКТЮРН

(«Туча: черный дымище…»)

Перевод Н. Горской

Туча:
            черный дымище
над кострищем горьких моих сновидений
нищих.

Звезда:
            в безмятежной сини —
лампада сладких твоих сновидений
неугасимых.

* * *

«Мимо иду — тополя…»

Перевод В. Андреева

Мимо иду — тополя
песню поют под ветром;
и каждый, и каждый, когда прохожу, —
о любовь! — забвенье
и воскрешенье другого.

Один только тополь, один — о любовь!
поющий.

ПЕСЕНКА

Перевод А. Гелескула

Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью, глянул.
Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро, глянул.
Одна мишура!

* * *

«Я знаю, наверно…»

Перевод М. Самаева

Я знаю, наверно, —
в вечности древо
и кровью моею
накормлены звезды,
а птицы в листве —
мои сны и мечты.
И если паду я,
подрубленный смертью, —
обрушится небо.

* * *

«Не забывай меня…»

Перевод А. Гелескула

Не забывай меня,
нечаянная радость!

Чему когда-то верилось — разбилось,
что долгожданным было — позабылось,
но ты, неверная, нечаянная радость,
не забывай меня!
Не позабудешь?

* * *

«Я не я…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Испанские поэты XX века"

Книги похожие на "Испанские поэты XX века" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хуан Хименес

Хуан Хименес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хуан Хименес - Испанские поэты XX века"

Отзывы читателей о книге "Испанские поэты XX века", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.