» » » Джон Бикман - Не искажая Слова Божия…


Авторские права

Джон Бикман - Не искажая Слова Божия…

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Бикман - Не искажая Слова Божия…" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Ноах, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Бикман - Не искажая Слова Божия…
Рейтинг:
Название:
Не искажая Слова Божия…
Автор:
Издательство:
Ноах
Жанр:
Год:
1994
ISBN:
5–7443–0004–X
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Не искажая Слова Божия…"

Описание и краткое содержание "Не искажая Слова Божия…" читать бесплатно онлайн.



В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.

Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.






Консультационная работа, которая в течение нескольких лет велась членами Ассоциации библейских переводчиков Виклиффа, сделала возможным сведение подобных проблем и способов их разрешения в данной книге. Поскольку языки существенно отличаются друг от друга, мы не пытались классифицировать трудности переводческой деятельности "в алфавитном порядке". Напротив, мы объединяли сходные проблемы в одну группу и пытались сформулировать основные принципы, которыми переводчик мог бы незамедлительно руководствоваться, если перед ним встает тот или иной вопрос.

Переводчик не одинок в своем стремлении понять оригинал и передать его содержание на другой язык аккуратно и точно. Многие из вопросов, которых касается данная книга, имеют прямое отношение к священнослужителям, пасторам, преподавателям и студентам библейских школ, а также всем тем, кого можно назвать "верно преподающими слово истины" (2 Тим 2:15). Все они непосредственно заинтересованы в том, чтобы выявить точный смысл оригинального текста Священного Писания, поэтому им приходится задавать и отвечать на те же самые вопросы, что и переводчикам. Что означает данное слово в данном контексте? Какое значение имеет данная фигура речи? Действительный ли это вопрос или риторический? Священнослужитель, стремящийся донести текст Писания до своей паствы в живой, современной, но адекватной оригиналу форме, найдет много полезной информации в главах, посвященных лексической эквивалентности. Наиболее значимыми для преподавателей и студентов библейских школ, скорее всего, будут главы о семантическом и пропозиционном анализе, в которых можно найти точный подход к экзегезе, позволяющий целенаправленно анализировать даже самые трудные места Нового Завета.

Благодаря разнообразию и доступности современных переводов Библии на различные языки возникает живейший интерес к самой проблеме перевода. Принципы, изложенные в этой книге, применимы не только к русскому языку, но и к любому другому языку, и поэтому они должны вызвать определенный интерес у миссионеров. Однако необходимо иметь в виду, что данная книга базируется на опыте авторов и их коллег, осуществлявших перевод Библии на языки национальных меньшинств, и поэтому в ней нет попытки шагнуть за пределы того круга проблем, которые вставали в этих переводах.

Перевод на такие языки как русский, разумеется, вызывает ряд дополнительных вопросов. Существует достаточная литература, посвященная переводам на европейские языки. Представители высокообразованных слоев общества образуют сложные социальные подгруппы, каждая из которых говорит на своем варианте одного и того же языка. Наличие в данной культуре уже сложившейся церковной терминологии также требует от переводчика особого внимания. Почти никакие из перечисленных факторов не актуальны для перевода на малые языки; поэтому они естественным образом выпадают из поля нашего рассмотрения. Тем не менее, существует множество проблем, общих для всех переводов. Их подробный анализ на страницах настоящей книги должен объяснить заинтересованному читателю, почему возможно сосуществование нескольких переводов с одного оригинала, а также дать ему основные критерии систематической оценки различий между ними.

В первых трех главах мы излагаем основные принципы перевода. Остальные главы используют их в качестве основы при обсуждении проблем, связанных с лексическим составом языка, определенными грамматическими конструкциями, а также с необходимостью точно передать смысл оригинального текста. Последнее рассматривается в четырех заключительных главах, которые описывают новый подход к экзегезе библейского текста, предусматривающий особого рода анализ, который, как правило, не проводится в классических комментариях. Книга составлена исходя из нужд опытных переводчиков, но может считаться и полезным руководством для тех, кто собирается посвятить свою жизнь великой цели — передавать Слово Божие народам, которые не имели его на своем родном языке. Мы надеемся, что выход в свет этой книги также поможет переводчикам полнее понять принципы, которые предусматривает достоверный перевод.

Данное пособие не решает всех вопросов, которые могут возникнуть при переводе. Проблемы структуры дискурса и перевода более подробно рассматриваются в книге Кетлин Келлоу [Callow К. 1974].

Книга последовательно выдержана в педагогическом ключе: часто используются закрепляющие повторы, приводится большое число примеров, редко встречаются технические термины. Конечно же, теоретическая часть представляет собой некоторую сложность, и мы не стремились упрощать ее, но все же старались избегать специального, излишне академического тона повествования, который мог бы отпугнуть многих переводчиков, желающих ознакомиться с этой книгой.

Поскольку данная книга ориентирована в первую очередь на переводчиков младописьменных языков, не имеющих перевода Библии, мы старались приводить примеры, главным образом, из Нового Завета. Наш выбор ни в коем случае не умаляет значимости ветхозаветных текстов; он просто отражает современную ситуацию: большинство младописьменных языков начинают свое знакомство с Библией через первоначальный перевод Нового Завета. Поэтому наш исследовательский интерес прежде всего лежит в области Нового Завета. Хотя мы уверены, что выработанные нами принципы перевода могут быть в равной степени применимы и к Ветхому Завету.

ГЛАВА 1. Буквальный и идиоматический перевод

ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ

ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА

Буквальный перевод

Вольный перевод

Умеренно буквальный перевод

Идиоматический перевод

ВИДЫ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ, ЧАСТО ПЕРЕВОДИМЫХ БУКВАЛЬНО

Грамматические особенности

Лексические особенности

Прочие особенности текста

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ

Всякое общение между людьми, независимо от способа коммуникации, основывается на определенной системе знаков или символов. Несмотря на то, что устная речь представляет собой первичную систему символизации представлений и мыслей, конкретное сообщение может передаваться не только устно, но также и письменно, посредством знаков или особых кодов. Повторение сообщения при использовании иной системы символизации в рамках того же самого языка еще не составляет перевода. Например, если определенное сообщение переводится из стенографической записи в обыкновенную, мы называем это транскрибированием. Если сообщение переводится из письменной формы в устную, мы называем это чтением. А когда сообщение, сделанное на одном языке, передается средствами другого языка, перед нами перевод. При этом совсем необязательно, чтобы языковые средства, используемые при передаче исходного сообщения, совпадали в точности с языковыми средствами перевода.

Так, устное сообщение может быть передано при помощи семафорного кода или азбуки Морзе, в то время как письменное сообщение может переводиться устно. Способ символизации сообщения не является главной составляющей перевода. Например, слова, произнесенные Христом по — арамейски, были переведены авторами Евангелия на греческий язык, и одновременно с этим устная форма была заменена на письменную. Иными словами, устная форма сообщения была переведена в письменную форму параллельно с переводом.

Из сказанного выше можно видеть, что процесс перевода требует, во — первых, наличия по крайней мере двух языков и, во — вторых, наличия какого — либо сообщения. Эти два необходимых компонента перевода можно назвать, соответственно, формой и смыслом. Формальные характеристики яблока можно описать с точки зрения его цвета, очертаний, составных частей и т. д. Язык также можно описать с точки зрения его звуков (фонологической системы), его грамматики, синтаксиса и словарного состава (лексической системы). Именно эти формальные языковые элементы и имеют в виду, когда говорят о форме какого — либо языка. А смыслом является то сообщение, которое передается при помощи этих формальных элементов.

Один из этих двух компонентов перевода — форма — является фундаментальным для различения двух подходов к переводу. Все переводчики согласны в том, что их задача — передать смысл оригинала.[1] По этому поводу спора нет. Однако спор идет о том, какая при этом должна использоваться языковая форма. Некоторые полагают, что смысл оригинала лучше всего передается при использовании языковой формы, максимально приближенной к языковой форме оригинала. Другие полагают, что смысл оригинала лучше всего передается в том случае, когда перевод опирается на естественную норму целевого языка[2] вне зависимости от того, насколько последняя близка к языковой форме оригинала.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Не искажая Слова Божия…"

Книги похожие на "Не искажая Слова Божия…" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Бикман

Джон Бикман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Бикман - Не искажая Слова Божия…"

Отзывы читателей о книге "Не искажая Слова Божия…", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.