Джон Бикман - Не искажая Слова Божия…

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Не искажая Слова Божия…"
Описание и краткое содержание "Не искажая Слова Божия…" читать бесплатно онлайн.
В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.
Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.
2 Тим 1:10 "жизнь и нетление" Буллингер (с. 669) предлагает вариант, использованный в TEV: "бессмертная жизнь" Хендриксен [Hendriksen 1965] пишет: "Вероятно, эти два понятия — жизнь и нетление — образуют гендиадис со значением 'нетленная (или бессмертная) жизнь'" Келли пишет: "Это жизнь, свойством которой является бессмертие" [Kelly 1963].
СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ
В Евангелиях нередки случаи употребления страдательной конструкции с единственной целью — избежать наименования Бога в роли субъекта действия.[105] Это своеобразный эвфемизм, развившийся у иудеев в связи с запретом произносить имя Бога. Читатели оригинала, несомненно, без труда понимали из контекста, что в этом случае субъектом действия был именно Бог, но в наши дни даже в языках, широко использующих страдательные конструкции, трудно было бы ожидать такой легкости понимания. Если же в целевом языке пассивные обороты отсутствуют, приходится употреблять обычное построение предложения с Богом в качестве подлежащего. Ниже мы приводим некоторые примеры (следует заметить, что такие пассивные формы сосредоточены в основном в Евангелиях, где они употребляются, главным образом, в словах и поучениях Иисуса).
Мф 5:4 "они утешатся" (букв, "они будут утешены")
Мф 5:6 "они насытятся" (букв, "они будут насыщены")
Мф 5:7 "они помилованы будут"
Мф 5:9 "они будут наречены сынами Божиими"
Мф 6:33 (и Лк 12:31) "и это все приложится вам" (букв, "будет приложено")
Мф 7:7 (и Лк 11:9) "дано будет вам", "отворят вам"
Мф 7:8 (и Лк 11:10) "отворят"
Мф 12:31 (и Мк 3:28) "простятся человекам", "не простится человекам"
Мф 12:32 (и Лк 12:10) "простится ему", "не простится ему"
Мф 13:12 (и Мк 4:25, Лк 8:18) "тому дано будет", "у того отнимется"
Мф 21:43 "отнимется от вас", "и дано будет народу"
Мф 23:12 (и Лк 14:11, 18:14) "унижен будет", "возвысится" (букв, "будет возвышен")
Мк 4:24 "отмерено будет вам и прибавлено будет вам"
Мк 10:40 "кому уготовано"
Лк 14:14 "блажен будешь", "воздастся тебе" (букв, "тебе будет воздано")
Изредка как эквивалент семитического пассива употребляется третье лицо множественного числа.[106] Пример такого употребления можно найти в Лк 12:20: "в сию ночь душу твою возьмут у тебя" Английский перевод Короля Иакова передает смысл этого стиха следующим образом: "В эту ночь твоя душа будет потребована у тебя", используя пассив; Бауэр/Аланд [Bauer/Aland 1988, col. 159] дают аналогичный вариант. Если трактовать эту конструкцию как семитический пассив, то смысл ее таков: "Сегодня ночью Бог потребует твою душу"
Еще один пример находим в Лк 16:9: "чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители" Это можно понять как эквивалент семитического пассива со значением "чтобы Бог принял…" Муль [Moule 1960, с. 28] упоминает и другой возможный вариант интерпретации, а именно, что подразумеваемым субъектом действия являются "друзья" ("приобретайте себе друзей богатством неправедным''). Синодальный перевод ближе всего к этому последнему варианту.
В Лк 6:38 греч. δώσουσιν, dösousin (букв, "дадут", в Синодальном переводе "отсыплют вам") передано в переводе Короля Иакова как "люди дадут", а фраза с глаголами в третьем лице множественного числа παρέθεντο, parethento и αίτήσουσιν, aitësousin в Лк 12:48 — как "на кого люди многое возложили, с того они многое и потребуют" Другим возможным толкованием было бы считать эти конструкции аналогом семитического пассива, подразумевающего Бога в качестве совершителя действия (такого мнения придерживается, в частности, Тернер; см. перечисление стихов в приведенном подстрочном примечании.
КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ
Иронию можно кратко определить как упрек или насмешку в форме комплимента, когда истинное значение фразы противоположно ее очевидному смыслу. Некоторые языки, в частности, трикве и отоми штата Мексико, используют особую морфему, меняющую смысл на противоположный, которая ставится в конце предложения с ироническим значением. Однако, если единственным средством выражения иронии является интонация, письменный текст может не донести эту иронию до читателя, в результате чего интерпретация отрывка будет неверной. В таких случаях необходимо так изменить построение фразы, чтобы иронический оттенок передавался без потерь. Ниже приводятся некоторые из таких мест и их возможная передача.
Мк 7:9: "Хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?" "Не считайте себя мудрыми из — за того, что вы отменили заповедь Бога, чтобы соблюдать свое предание"
1 Кор 4:8: "Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас" "Вы думаете, что насытились — но это не так; вы считаете себя богатыми — но вы бедны; вы думаете, что подобны царям — но не можете царствовать без нас".
1 Кор 4:10: "Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии". "Люди говорят, что мы безумны и немощны ради Христа — вы же считаете себя мудрыми и сильными во Христе; вы воображаете себя прославленными, в то время как мы презираемы"[107]
ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ
Настоящее время глагола нередко используется для передачи прошедшего или будущего действия. В первом случае, когда о событии из прошлого говорится так, будто оно происходит в настоящий момент, целью автора обычно является придание повествованию живости и динамичности; если же о будущем событии говорится в настоящем времени, это придает рассказу тон уверенности в неизбежности этого события.
Вот некоторые примеры употребления настоящего времени для обозначения действия в будущем:
Мф 21:5 "се, Царь твой грядет к тебе": придет
Мф 26:18 "у тебя совершаю пасху…" (букв.): "у тебя совершу пасху с учениками Моими" (Синодальный перевод использует здесь будущее время)
Мк 9:31 "…предается" (букв.): "Сын Человеческий предан будет в руки человеческие" (в Синодальном переводе — будущее время)
Примеры передачи прошедшего действия глаголом в настоящем времени:
Мк 1:21 "И приходят в Капернаум": пришли
Ин 18:28 "ведут" (букв.): "От Каиафы повели Иисуса в преторию" (в Синодальном переводе — будущее время)
1 Кор 11:18: "слышу, что … между вами бывают разделения": слышал, что были разногласия
Приемы подобного употребления настоящего времени часто называются "пророческим" и "историческим" настоящим. Стоит прислушаться к словам Франса: "Целью перевода должно быть не педантичное копирование временной системы оригинала, а достижение той же степени естественности путем использования идиоматических средств целевого языка. Чрезмерная буквальность может иметь результатом совершенно непонятный текст" [France 1972, с. 5].
АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
В начале гл. 4 мы обсуждали подразделение всех лексических единиц (слов и фразеологизмов) на четыре семантических класса, названные классами ОБЪЕКТОВ, ДЕЙСТВИЙ, АБСТРАКЦИЙ и ОТНОШЕНИЙ. В частности, было отмечено, что к классу ОБЪЕКТОВ, как правило, принадлежат существительные, к классу ДЕЙСТВИЙ — глаголы, а к классу АБСТРАКЦИЙ — прилагательные и наречия, хотя из этого правила существует множество исключений. Одним из таких исключений являются абстрактные существительные, к которым относятся все существительные, обозначающие не объект, а действие либо абстракцию.[108] Например, в утверждении "любовь терпелива" слово "любовь" представляет действие, а не объект, будучи при этом существительным. Когда мы говорим "он обезоружил нас своей добротой", существительное "доброта" подразумевает качества доброго человека, его добрый нрав, и поэтому принадлежит к классу абстракций.
Таким образом, абстрактные существительные обнаруживают определенное несоответствие между грамматической и семантической классификациями,[109] представляя тем самым определенные потенциальные трудности для перевода. Кроме того, степень использования абстрактных существительных, как и возможности образования новых единиц этого класса широко варьируются от языка к языку. В некоторых языках есть продуктивные, широко применяющиеся средства, позволяющие образовывать новые абстрактные существительные определенного типа, например, суффиксы "ние" " — ство" " — ость" в русском языке, позволяющие достаточно просто производить новые лексемы от существующих основ.[110] Зачастую, однако, существующие в языке абстрактные существительные образованы непродуктивными ныне средствами, не позволяющими создавать новые слова по образцу существующих; например, в русском языке к этому типу относятся суффиксы в словах "доброта" "любовь" Выводы для переводчика из всего этого очевидны: существующие в языке абстрактные существительные можно употреблять в соответствии с традицией данного языка, но новые слова этой категории можно пытаться создавать, лишь убедившись в продуктивности соответствующих средств. Если найти в ЦЯ хороший эквивалент какого — либо абстрактного термина оригинала не удается, лучше прибегнуть к более простому переводу с помощью глаголов, прилагательных или наречий. В этом разделе мы обсудим как достоинства, так и недостатки употребления в переводе абстрактных существительных и некоторые факторы, на которые нужно обращать внимание при их переводе.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Не искажая Слова Божия…"
Книги похожие на "Не искажая Слова Божия…" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Бикман - Не искажая Слова Божия…"
Отзывы читателей о книге "Не искажая Слова Божия…", комментарии и мнения людей о произведении.