» » » » Андрей Десницкий - Андрей Десницкий Статьи о Библии


Авторские права

Андрей Десницкий - Андрей Десницкий Статьи о Библии

Здесь можно скачать бесплатно "Андрей Десницкий - Андрей Десницкий Статьи о Библии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Андрей Десницкий Статьи о Библии
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Андрей Десницкий Статьи о Библии"

Описание и краткое содержание "Андрей Десницкий Статьи о Библии" читать бесплатно онлайн.








Всё это звучит достаточно анекдотично, ноесть идругой перевод, выполненный наболее серьёзном уровне, — это перевод Нового Завета под названием «Радостная весть», издаваемый Российским библейским обществом с2001года. Ещё вначале 1990х годов выходили переводы отдельных книг Нового Завета висполнении В.Н.Кузнецовой; именно еёпереводы были затем отредактированы иизданы под названием «Радостная весть». Этот перевод выполнен, как ипрактически все новые переводы, скритического текста, инацелен напростоту идоступность. Ноесть унего иещё одна особенность: онсознательно отталкивается отсинодальной традиции. Вот как звучит внём начало 3–й главы Евангелия отМатфея: «1В тедни вИудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. 2Он возвещает: «Обратитесь кБогу! Ведь Царство Небес уже близко!«… 6Они признавались вгрехах, аономывал приходивших вреке Иордане». Сточки зрения В.Н.Кузнецовой, всовременном русском языке слова «проповедовать», «каяться», «креститься», «исповедовать» (мынаходим ихвСинодальной Библии) обозначают только церковные обряды, поэтому следует найти иные слова, чтобы передать внутренний смысл этих действий. Так ивомногих других случаях она сознательно старается найти свои, особые слова ивыражения итем самым разорвать связь страдицией.

Кроме того, впереводе появилось немало резких выражений идаже грубых слов («брюхо», «проститутка» ит. д.). «Когда знакомишься сподобными текстами, повременам возникает ощущение, будто тынеСвященное Писание читаешь, априсутствуешь при перебранке накухне коммунальной квартиры», — так отозвался опереводах В.Н.Кузнецовой в1998 году иеромонах Иларион (Алфеев). Критику вызывает даже название перевода: действительно, по–русски былобы естественнее сказать если не«благая», тохотябы «добрая весть».

Да, существуют люди, которые неимеют привычки кчтению сложных текстов сдлинными фразами иархаичными словами. Многие изних охотно читают «Радостную весть», которая помогает импонять смысл сложных мест, прежде всего, вПавловых посланиях. Новцелом приходится признать, что такой перевод плохо подходит для читателя, обращённого ктрадиции, даже необязательно церковного. Еслиже кто неимеет навыка кчтению серьёзных текстов, такому человеку можно посоветовать читать разнообразные переложения Библии для детей: никто несчитает ихаутентичным текстом Священного Писания, нопри этом они всем понятны исодержат самые главные элементы Благой Вести.

Ещё одна разновидность смысловых переводов— миссионерские переводы для мусульман. Вихоснове лежит таидея, что читателей–мусульман ненадо сразу отпугивать книгой, которая выглядит как христианская. В2003 году виздательстве «Стамбул» вышла книга взелёной обложке сзолотыми восточными узорами под названием «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура иИнджила». Как нетрудно убедиться, это Библия нарусском языке, вкоторой арабизированы все имена (Иисус Христос, например, там звучит как «Иса Масих») иданы многочисленные примечания миссионерского характера. Этот перевод предназначен прежде всего для протестантской миссии среди мусульман Центральной Азии (для нас привычнее название Средняя Азия), читающих нарусском языке. Это ещё более свободный перевод, чем «Радостная весть», иондостаточно известен, причём нетолько висламских регионах.

Широкое распространение смысловых переводов свидетельствует, что унас пока слишком мало переводов третьего типа, которые сочеталибы верность традиции состилистическим изяществом иотносительной ясностью. Отчасти этот пробел восполняется литературными переводами, кпримеру, С.С.Аверинцева, публиковавшимися вразных изданиях. Клитературным переводам можно отнести итеединичные публикации И.М.Дьяконова иС.К.Апта, которые выходили ещё всоветские времена в«Библиотеке всемирной литературы» идругих сборниках. Появлялись подобные самостоятельные публикации ивпоследние полтора десятилетия— это переводы С.В.Лезова, Э.Г. Юнца идругих.

Ксожалению, такие переводы неизбежно несут насебе слишком заметный отпечаток индивидуального стиля переводчика. Когда в1997 году вСанкт–Петербурге был издан сборник изчетырёх книг Нового Завета (Евангелия отМарка иотИоанна, Послание кРимлянам, Откровение), подготовленный, помимо С.С.Аверинцева, тремя другими переводчиками (ихимена неназваны виздании, нестанем раскрывать инкогнито издесь), тооказалось, что они основаны наразных базовых текстах: критическом итрадиционном— иследуют разным переводческим принципам. Каждый изпереводчиков могбы создать свой текст полной Библии, илиже имследовалобы объединиться вобщую команду сзаранее оговорёнными принципами работы. Вдальнейшем этот опыт неимел никакого продолжения.

Зато нечто подобное было сделано вРоссийском Библейском обществе, где ссередины 1990х годов идёт работа над новым переводом Ветхого Завета. Опубликовано тринадцать отдельных книг, подготовленных разными переводчиками, через несколько лет можно ожидать ипоявления полного Ветхого Завета. Скорее всего, онбудет напечатан под одной обложкой с«Радостной вестью» как полная Библия, хотя ветхозаветные опыты заметно отличаются отпереводов Кузнецовой, прежде всего, стилистически. Впрочем, иони вызывают достаточно разные оценки.

Другой переводческий проект осуществляется сейчас российскими адвентистами вгороде Заокском под руководством М.П.Кулакова. В2000 году вышло первое издание «Нового Завета всовременном русском переводе», ав2002— второе, сдобавлением Псалтири; совсем недавно появилось Пятикнижие, асовременем будут опубликованы все книги протестантского канона. Перевод сочетает ясность страдиционностью. Пожалуй, это единственный изсовременных переводов, который отмечает курсивом слова, «добавленные для связности текста», включая даже местоимения. Порой такие добавления носят характер комментария, вотдельных случаях перевод следует специфическому адвентистскому вероучению. Новцелом этот перевод заслуживает куда большей известности, чемта, которой онпользуется теперь.

Отдельно стоит сказать опереводе Псалтири иеромонахом Амвросием (Тимротом), вышедшем вМоскве в2002году. Онвыполнен сгреческого текста (Септуагинты) ипредназначен для келейной молитвы. Текст звучит красиво, стилистически близок кцерковнославянскому, новполне понятен.

Впрочем, мынеможем перечислить здесь всех изданий: один только список всех вышедших запоследние полвека переводов библейских книг занялбы неменьше места, чем вся эта статья. Ноесли говорить оситуации вцелом, тоСинодальный перевод явно ещё долго, если невсегда, будет оставаться главным русским текстом Библии, при всех своих недостатках, которые отмечали исразу после его создания: онтяжёл, местами непонятен, встречаются внём инекоторые неточности.

Новые переводы обычно бывают свободны отэтих недостатков, ноэто незначит, что они совершенны. Некоторые изних выглядят слишком просторечными, иужконечно, стаким подходом трудно согласиться людям, которые видят вБиблии прежде всего Священное Писание. Другие могут быть вполне возвышенными, новихтексте слишком ярко виден индивидуальный стиль переводчика. Атретьи переводы могут быть просто предназначены для особенной аудитории. Вопрос отом, будетли унас вобозримом будущем новый перевод Писания, одобренный Церковью, остаётся пока открытым.

Втоже время всякий перевод, который позволяет глубже понять текст или просто показывает его сновой точки зрения (если, конечно, внём несодержится банальная ошибка), уже полезен. Только пользоваться имнадо невместо остальных переводов, авместе сними.

Послание кГалатам

(глава3, стихи 1–4) вразных переводах

1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 2τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γεκαὶ εἰκῇ.

Синодальный:

1О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас непокоряться истине, вас, укоторых перед глазами предначертан был Иисус Христос, какбы увас распятый? 2 Сие только хочу знать отвас: через делали закона выполучили Духа, или через наставление ввере? 3 Такли вынесмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 4 Столь многое потерпели вынеужели без пользы? О, еслибы только без пользы!

К.П.Победоносцева:

1О несмысленные Галаты! кто прельстил вас неслушаться истины, — когда увас пред очами вашими изображён был Христос, какбы увас распятый? 2Одно это хочу знать отвас: отделли закона прияли выДуха, или отнаставления ввере. 3Ужели так безумнывы, что, начав Духом, ныне оканчиваете плотию? 4Ужели так много испытали выпонапрасну? Даещё понапраснули только?

Епископа Кассиана:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Андрей Десницкий Статьи о Библии"

Книги похожие на "Андрей Десницкий Статьи о Библии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Андрей Десницкий

Андрей Десницкий - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Андрей Десницкий - Андрей Десницкий Статьи о Библии"

Отзывы читателей о книге "Андрей Десницкий Статьи о Библии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.