Кристи Филипс - Письмо Россетти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Письмо Россетти"
Описание и краткое содержание "Письмо Россетти" читать бесплатно онлайн.
Молодая ученая из Гарварда Клер Донован приезжает на конференцию в Венецию, чтобы прояснить один из самых загадочных моментов в истории этого города. Известно, что Алессандра Россетти, знаменитая куртизанка XVII века, написала секретное письмо, в котором предупреждала Венецианский совет о существовании испанского заговора против республики. Клер считает Алессандру героиней, однако высокомерный профессор из Кембриджа Эндрю Кент разбивает ее теорию в пух и прах, доказывая, что куртизанка входила в число заговорщиков…
– Ты должна это видеть, – восхищенно прошептала Клер и обернулась.
Гвен лежала на кровати, зарывшись лицом в подушки и раскинув руки, и тихонько посапывала. Она даже не удосужилась снять обувь.
В девять вечера Клер и Гвен бродили по узким проулкам неподалеку от гостиницы в поисках ресторана, который рекомендовал им красавец, дежуривший за стойкой регистрации. Он уверял, что это заветное место находится всего в нескольких кварталах, и даже показал дорогу на карте. Но несмотря на это, Клер вовсе не была уверена, что они попали туда, куда нужно. Впрочем, с виду заведение показалось уютным, так и манило заглянуть, и она решила, что сойдет.
Дамы уселись за столик, и пожилой официант в белом фартуке до колен подал каждой меню. Гвен на свое даже не взглянула.
– Мне чизбургер, – сказала она.
– Но ты уже ела чизбургер на обед.
Или то был завтрак? Клер казалось, что они перекусывали в кафе миланского аэропорта несколько дней тому назад, а не часов.
– И что с того?
– Неплохо было бы разнообразить питание, тебе не кажется?
– Я так и делаю, – ответила девчонка. – Иногда ем пиццу.
– Не думаю, что здесь подают чизбургеры.
– Да что это за ресторан такой, где нет чизбургеров?
– Хороший ресторан, – ответила Клер и открыла меню. – Почему бы, например, не попробовать маргериту? Та же самая пицца, что и у нас, только намного вкусней.
– Я хочу чизбургер.
К столику подошел официант.
– Buona sera, signorine [10], – сказал он. – Я Джанкарло. Что вам подать?
Клер подняла глаза от меню. Святый Боже! Рядом с их столиком стоял самый красивый мужчина из всех, кого она только видела в жизни. Ростом шесть футов с лишком, широкие мускулистые плечи, узкие бедра, немного выгоревшие на солнце каштановые волосы, локонами спадающие на плечи. Загар чудесного золотисто-коричневого оттенка, губы четко очерченные, чувственные, с красивой продолговатой впадинкой над верхней губой – такие она видела только на портретах времен Ренессанса. Нос крупный, но изящный, казалось, в нем больше плоскостей и углов, чем в обычном человеческом носе. Благодаря ему симметричное лицо не казалось неестественно совершенным или слишком красивым.
Неужели в Италии такие мужчины встречаются на каждом шагу, служат простыми официантами, водителями моторных лодок, клерками в отелях? Если бы Джанкарло оказался в США, огромный его снимок в модных шмотках от Кельвина Кляйна украсил бы все постеры на центральных автомагистралях, площадях и улицах. Это бы произошло быстрее, чем он успел произнести “бог солнца”.
– Привет. То есть я хотела сказать buona sera, – ответила Клер.
– Buona sera, – повторил Джанкарло, только на сей раз он произнес эти слова с улыбкой и задержал на ней свой взгляд значительно дольше, чем позволяли приличия.
Очевидно, хочет установить доверительные отношения “клиент – официант”, подумала Клер. Глаза у него были большие, ореховые, изумительное сочетание зеленоватого и золотистого оттенков. А когда он улыбался, то и глаза, казалось, улыбались тоже, точно жили какой-то своей отдельной жизнью. Наверное, именно это имела в виду Мередит, расхваливая достоинства мужчин-итальянцев, уверяя, что от одного их взгляда любая женщина может растаять? Теперь Клер понимала, что имела в виду подруга, потому как Джанкарло был способен сказать многое одним только взглядом. А говорил он примерно следующее: что находит ее привлекательной, что приятно удивлен, даже восхищен их встречей и что, если бы представилась такая возможность, он не прочь поближе познакомиться с ней. Совсем близко…
Клер сделала над собой усилие и отвела взгляд. Боже мой! Да на нее так не глядели вот уже… возможно, даже никогда и никто на нее так не глядел.
– Гвен, – позвала она. Девочка смотрела на официанта, разинув рот. – Так ты решила, что будешь заказывать?
– Э-э… – Гвен потрясла головой. – Ну, ту штуку, о которой вы говорили.
– Ей принесите маргериту. А я буду спагетти alle vongole [11], и еще каждой зеленый салат.
– Так вы говорите по-итальянски, – заметил официант.
– Боюсь, что нет, – ответила Клер, снова переходя на английский.
– Мне было приятно слышать.
– Grazie [12].
– Желаете вино к обеду? Я рекомендую Пино Гриджио. Сухое белое вино.
– Да, это было бы прекрасно.
Официант удалился на кухню. Гвен хлопала глазами.
– Да, это было бы прекрасно, – передразнила она Клер.
– Прекрати.
– А вам не кажется, что он для вас немного молод?
– Нет. И вообще, не твоего ума это дело.
Однако эти слова все же заставили Клер призадуматься о возрасте красавца. Сколько ему? Лет двадцать восемь – двадцать девять? Ненамного моложе ее… но все-таки моложе. Мередит чувствовала себя вполне нормально с совсем молодыми мужчинами, а вот Клер не была так в себе уверена. Да и не может между ними ничего быть. И времени у нее на это нет. И Гвен тут совершенно ни при чем!
Через несколько столиков от них какой-то мужчина говорил по-итальянски с сильным акцентом, и это отвлекло Клер от размышлений. Она не заметила, чтобы в ресторан входил новый посетитель. Пожилой официант, тот самый, кто приветствовал их у входа, стоял навытяжку перед его столиком и слушал, как он заказывает osso buco [13] и бокал каберне.
Что-то знакомое послышалось ей в голосе мужчины, сидевшего в зале, но Клер его не видела, загораживал официант. Но вот он кивнул, забрал меню и ушел на кухню.
– Послушайте, – зашептала Гвен. – Да это тот самый тип, ну, англичанин из аэропорта. Ну, с которым вы поцапались.
Да, точно он. Успел немного привести себя в порядок, причесался, надел чистую рубашку и побрился, но то был он, вне всяких сомнений.
– Ничего мы не поцапались. Просто он вел себя надменно и грубо. Не обращай на него внимания, он того не стоит.
Впрочем, особой необходимости предупреждать Гвен не было. Англичанин в их сторону вообще не смотрел. Вместо этого развернул газету так, что затрещали страницы, выложил ее на стол перед собой и погрузился в чтение. Клер, щурясь, разглядела название: “Газеттино”, ежедневное венецианское издание. Опять выпендривается, делает вид, что умеет читать по-итальянски.
Джанкарло вернулся с бутылкой вина, корзинкой с хлебом и двумя салатами.
– Вы здесь на каникулах? – осведомился он.
Даже голос у него был красивый, низкий, сексуальный.
– Нет. Приехала на научную конференцию.
– Конференцию в Ка-Фоскари?
– Так вы о ней знаете?
– Да, конечно. Будете читать там лекцию?
– Нет, я просто гость.
– Но ведь вы изучаете историю Венеции?
Клер кивнула.
– Да, моя диссертация посвящена Венеции семнадцатого века.
– Стало быть, бывали здесь и раньше.
– Нет. В первый раз.
– Я тоже, – вставила Гвен.
Он посмотрел на нее.
– Вам повезло, верно? Что сестра взяла вас с собой?
Клер увидела промелькнувшее в глазах Гвен отвращение, однако была польщена. Слава богу, что не назвал ее матерью этой несносной девчонки.
– Где вы остановились? – спросил Джанкарло.
– В гостинице “Белль аква”, – ответила Клер. – Неподалеку отсюда.
– Как же, знаю. Прекрасная гостиница.
Тут кто-то окликнул его из кухни.
– Прошу прощения, – произнес Джанкарло и торопливо отошел.
– Тоже мне, сестра, – пробормотала Гвен. – Вы слишком стары для моей сестры.
– За двоюродную вполне сойду, – сказала Клер.
– Хоть убей, не пойму!
– Чего именно?
– Не пойму, чего это мужчины в вас находят.
– О чем ты?
– Да вы нравитесь мужикам, вот что! Глаз не сводят, улыбаются, заигрывают и все такое.
Наверное, все, кроме Джанкарло. Клер что-то не замечала, чтобы он заигрывал с ней. И не преминула сообщить об этом Гвен.
Та начала загибать пальцы.
– Тот парень в моторке, парень в гостинице, ну и этот, Джон или как его там, не знаю. Хоть убейте, не понимаю! Красавицей не назовешь, сексуальной штучкой вроде бы тоже.
– Большое спасибо.
– Да нет, я не в плохом смысле.
– А есть еще и хороший?
– Нет, вообще-то вы симпатичная. Но как-то не бросаетесь в глаза.
– Возможно, некоторым мужчинам как раз и нравится то, что не бросается в глаза. Скромное обаяние, оно, знаешь ли, тоже иногда производит впечатление.
– То есть тот факт, что вы не пользуетесь косметикой, и все те тряпки, что на вас, из “Эль Эль Бин” [14]. Тоска!…
Клер не стала говорить Гвен, что действительно почти все предметы туалета заказывала по каталогу этой компании. Причем со скидкой.
– И вы нравитесь абсолютно всем мужчинам? – не унималась Гвен.
Клер подумала о Майкле.
– Нет.
Обе они замолчали, увидев, что из кухни вышел Джанкарло и вновь направляется к ним. На секунду Клер захотелось, чтобы обаяние ее было более броским. Временами это все же дает некоторые преимущества.
Официант поставил заказанные ими блюда на стол, затем раскупорил бутылку вина. И когда наклонился наполнить ее бокал, лицо его оказалось всего в нескольких дюймах от маленькой ямочки над ключицами Клер. От его теплой золотистой кожи пахло какой-то экзотической туалетной водой. Если она придвинется чуть ближе, коснется его шеи губами…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Письмо Россетти"
Книги похожие на "Письмо Россетти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристи Филипс - Письмо Россетти"
Отзывы читателей о книге "Письмо Россетти", комментарии и мнения людей о произведении.