» » » » Карен Хокинс - Лэрд, который меня любил


Авторские права

Карен Хокинс - Лэрд, который меня любил

Здесь можно скачать бесплатно "Карен Хокинс - Лэрд, который меня любил" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карен Хокинс - Лэрд, который меня любил
Рейтинг:
Название:
Лэрд, который меня любил
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лэрд, который меня любил"

Описание и краткое содержание "Лэрд, который меня любил" читать бесплатно онлайн.



Красавчик Александр МакЛин наслаждался опьяняющим флиртом с ослепительной Кейтлин Херст… до тех пор, пока та не унизила его перед всем высшим светом. И вот, подстраивая всё так, чтобы Кейтлин получила приглашение на очередную светскую вечеринку, Александр на самом деле решает опозорить её. Но, несмотря на все его старания, её шарм и остроумие расстраивают все его мстительные планы.

После провального сезона в Лондоне у Кейтлин осталось лишь чувство сожаления и твердое намерение во что бы то ни стало вновь наладить отношения с Александром. И она была безумно рада вновь встретить его на вечеринке, куда её неожиданно пригласили. Но ей сразу было ясно, что этот сексуальный, надменный горец так её и не простил.

И вот у Кейтлин созрел хитрый план. Она решает предложить Александру необычное состязание, взятое ей из легенды: каждый из них должен выполнить ряд «мифических» заданий. Если победит Кейтлин, Александр обещает сменить гнев на милость и простить ей тот её опрометчивый поступок; а если же удача будет на его стороне, она разделит с ним постель! Но сможет ли Кейтлин заставить Александра отказаться от мести, не предложив ему взамен своё сердце?






Салли посмотрела с восхищением на Кейтлин:

— Боже, да ведь это платье просто великолепно!

Кейтлин улыбнулась:

— Спасибо. — Это было одно из её любимых платьев, сделанное из белой британской сетки поверх голубой сатиновой нижней юбки, украшенное по низу рядом белых кружев и декорированное бантами из голубой ленты на шее и рукавах.

Салли покачала головой в восхищении:

— Честное слово, если бы ты контрабандно выписала это платье из Франции и должна была встречаться с таинственной женщиной в чёрном плаще под покровом ночи, чтобы получить его, — я бы нисколько не удивилась.

Кейтлин рассмеялась и сжала Салли в объятиях:

— Это самая прекрасная вещь, которую я слышу с момента своего прибытия сюда.

— Это ещё что. Герцогиня едва со мной разговаривает, и всё никак не может запомнить моё имя.

— А ещё меня здорово смущают некоторые дамы.

— Они умеют говорить очень обидные вещи такими милыми голосами, что я даже не знаю, как на это реагировать, — сказала Салли.

— Ситуация непростая. Не обращать внимания на слова и принимать тон, каким они сказаны? Протестовать против слов и не обращать внимания на тон? Да позволено ли нам так поступать, учитывая наше неравное положение?

— Леди Кинлосс не так уж плоха; только говорит она со мной лишь тогда, когда ей нужна соль. Всё остальное время она смотрит на меня вот так. — Салли откинулась назад, подняла подбородок и посмотрела на нос, слегка скосив глаза.

Кейтлин разразилась громким смехом от такой удачной имитации:

— Обещай, что если мы будем играть в шарады, ты будешь на моей стороне.

Салли широко улыбнулась:

— С удовольствием.

— Отлично, потому что я всегда в них играла так себе. Вот моя сестра Мэри — она очень одарённая и часто говорила, что хотела бы стать актрисой, а это приводит мою маму в ужас.

— Я тоже не представляю, как бы моя отнеслась к такому заявлению.

Они спустились до нижней лестничной площадки и услышали голоса в гостиной, где уже собрались гости.

Салли поправила шаль на локтях и произнесла лениво:

— Интересно, придёт на ужин лэрд МакЛин после несчастного случая?

Кейтлин остановилась при этих словах:

— Несчастного случая?

— Ты не слышала? Нет — я вижу это по твоему выражению лица.

— Он серьёзно ранен?

— Господи, нет! Я это знаю, потому что видела, как он входил в дом примерно через час после нашего возвращения с прогулки.

Кейтлин прижала руку к груди, где сердце билось так сильно, что она чувствовала его кончиками пальцев:

— Слава тебе, Господи, — произнесла она слабым голосом. Неужели он поранился, когда пытался добраться до улья? Наверняка, нет. — Ты не знаешь, что случилось?

— Да, и это самое странное. Непонятно зачем, но он пытался залезть на дерево.

О, нет!

— И? — спросила Кейтлин, не смея вздохнуть.

— Я спросила его, зачем он полез на дерево, но он был какой — то рассеянный, и даже его хромота…

— Он хромал?

— Господи, ну да. Было совершенно очевидно, что он с чем — то экспериментировал, потому что он был совершенно мокрый, весь в грязи и в листьях, лицо раздуто и…

— Ах, неужели?

— Он сказал, что всё началось, когда на него напали пчёлы.

— Но… разве в это время года пчёлы не улетают и не впадают в спячку? Так он мне… — Кейтлин сама себя оборвала. — Так я от кого — то слышала.

— Да, но было тепло не по сезону. Полагаю, пчёлы страшно разозлились, что их побеспокоили.

Кейтлин прижала руку ко лбу.

Улыбка сползла с лица Салли:

— Я думала, тебе станет смешно.

— О да, мне смешно! Это просто головная боль. — Большая головная боль — метр девяносто ростом, черноволосая, зеленоглазая головная боль, самая ужасная из всех головных болей. — МакЛин был очень расстроен, когда возвращался?

— Он был просто чёрным от раздражения. — Салли не выдержала и расплылась в улыбке, блеснув глазами. — Но ты ещё не слышала самую замечательную часть истории. Когда МакЛин возвращался после своего происшествия, он был на лошади Дервиштона.

— Как это произошло?

— После нашей прогулки Дервиштон отправился потренировать свою новую лошадь. Когда пчелиный рой напал, лошадь лорда МакЛин сбежала, и он был вынужден идти домой пешком. Но где — то на полпути МакЛин «позаимствовал» лошадь Дервиштона.

— Ты думаешь, МакЛин отобрал лошадь у Дервиштона?

Глаза Салли блеснули:

— Дервиштон вернулся гораздо позже и пешком. И он тоже был в ярости.

Да кому есть дело до Дервиштона?

— МакЛин был сильно изранен?

— Он был несколько раз ужален, и укусы начали опухать. Глядя на его состояние, мы с лордом Кейтнессом, естественно, предложили сходить на кухню за лекарством, но МакЛин грубо отказался от нашей помощи, послал за своим слугой и ретировался к себе в комнату.

— Я так понимаю, ты не очень в курсе, насколько он был искусан?

— О, его ужалили с дюжину раз, плюс несколько ушибов и царапин. Главную рану он получил, упав на копчик, потому что именно эту часть он всё время потирал.

— Он упал с дерева?

— Понятия не имею. Когда я его видела, у него не было настроения разговаривать, — сердито ответила Салли. — Однако мне интересно, как он сумел так вымокнуть. У него был такой вид, как будто он попал под дождь, но небо сегодня было совершенно ясное.

Как бы Кейтлин хотелось, чтобы у Салли было больше подробностей.

— Ты уверена, что он не очень пострадал?

— Я бы рискнула предположить, что его гордость пострадала гораздо больше, чем всё остальное.

Кейтлин готова была этому поверить.

— Меня удивляет, что при той ярости, в которой он должен находиться, погода не изменилась. Как только эти слова были произнесены, Кейтлин тут же пожалела об этом. Глаза Салли широко раскрылись, брови поползли вверх, и она схватила руку Кейтлин своими руками:

— Ты знаешь о проклятии МакЛина?

— Я слышала несколько историй, но кто знает, правда ли это?

— Может, это всё преувеличения и слухи, но иногда я начинаю сомневаться, — Салли взяла Кейтлин под руку. — Нам лучше поспешить, а то мы опоздаем на ужин.


Герцогиня уже хмурилась, когда они вошли, но она ещё больше помрачнела, когда Дервиштон, стоявший рядом с ней, покинул её, едва завидев Кейтлин.

— О Боже, — сказала Салли еле слышно. — Похоже, её светлость чем — то рассержена.

Дервиштон подошёл к ним одновременно с лордом Фолклендом. Они оба поклонились, и Фолкленд поспешил сказать:

— Мисс Хёрст! Мне так жаль, что я пропустил сегодняшнюю прогулку.

— Пропустили? Лорд Дервиштон сказал, что вы сами решили не ездить.

— Так я и знал! — Фолкленд послал Дервиштону суровый взгляд.

Старый лорд изящно пожал плечами:

— Всё по — честному, Фолкленд. Всё по — честному.

— С вами никогда по — честному не бывает. Надо было мне… — Внимание Фолкленда привлекло движение в дверях, и так он и застыл. Все повернулись туда же.

Несмотря на то, что МакЛин был одет в свой по обыкновению элегантный вечерний наряд, его нижняя губа распухла и перекосилась на сторону, а через всю щёку проходила широкая красная полоса. Когда он вошёл в комнату, его хромота стала очевидной, как и гримасы на лице при каждом шаге.

Кейтлин бросилась к нему даже прежде, чем осознала это, но герцогиня оказалась быстрее. Она рванула вперёд, приказав лакею принести стул, от которого МакЛин резко отказался. Подошли леди Кинлосс и леди Элизабет, обе со своими советами и кучей вопросов.

Поверх их голов глаза МакЛина встретились с глазами Кейтлин, взгляд его был холоден и суров.

Делать было нечего. Кейтлин приклеила к губам улыбку. Когда она повернулась, чтобы занять своё место рядом с Салли, то обнаружила, что на неё внимательно смотрит лорд Дервиштон.

Он посмотрел мимо неё на МакЛина, затем со значением — снова на неё.

Щёки Кейтлин загорелись, и она поспешила сказать:

— Я слышала, что припарки из соли с водой помогают от пчелиных укусов.

Дервиштон пожал плечами:

— Слуга МакЛина уже провёл такое лечение, но настоящие его раны — от чертополоха.

— Чертополоха?

Виконт изогнул бровь с внезапным весельем во взгляде:

— Вы что, не слышали эту историю?

Салли его перебила:

— Я ей рассказала, что знаю, но это совсем немного.

— Правда? — Дервиштон послал загадочный весёлый взгляд МакЛину, а потом сказал с издевательским участием:

— Тогда вас надо всех проинформировать о том, что произошло. По какой — то неизвестной причине МакЛин оказался на дереве, пытаясь оторвать улей, когда рой пчёл вылетел оттуда и напал на него. Он свалился на землю…

— С дерева? Это так он…

— Нет — нет, тогда он не поранился. Тут всё не так просто. Он попытался сесть на свою лошадь, но бедное животное при виде такого количества пчёл рвануло с места, не оставив нашему герою другого выбора, как бежать к озеру.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лэрд, который меня любил"

Книги похожие на "Лэрд, который меня любил" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карен Хокинс

Карен Хокинс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карен Хокинс - Лэрд, который меня любил"

Отзывы читателей о книге "Лэрд, который меня любил", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.