» » » » Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота


Авторские права

Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота

Здесь можно скачать бесплатно "Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота
Рейтинг:
Название:
Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота"

Описание и краткое содержание "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота" читать бесплатно онлайн.



«В прошлом году издан в Париже французский перевод Путешествия г. Тимковского в Китай через Монголию – с поправками и замечаниями г. Клапрота, члена Азиатского Парижского общества. Естественно, что такой оборот должен произвести на читателей впечатление, невыгодное для русского подлинника, и расположить их в пользу французского перевода, тем паче, что издатели самонадеянно и торжественно уверяют всех в превосходстве своего произведения перед подлинником…»






Стр. 329. Изъяснение слова Дуй-цзы, может быть, справедливо. Мне самому не случалось говорить о сем с китайцами. Дуй-цзы означает пару чего-либо непарного и просто говорится Ию-дуй. Два стиха, связанные между собою по смыслу уподобительного содержания, пишутся порознь на двух свитках бумаги и вешаются на стене вместо картин, иногда вместе, иногда по сторонам какой-либо другой надписи, и сии два свитка со стихами называются Дуй-цзы.

Стр. 358. Г-н Клапрот, основываясь на мнении одного из своих друзей, говорит, что мой перевод Китайского словаря есть российское преложение Латинского словаря О. Базиля Глемонского. Чтобы вывести г-на Клапрота из сего ложного мнения, я должен несколько переступить за пределы скромности и сказать, что я учился переводить с китайского языка по изъяснению своих учителей, записывая каждое встретившееся значение какого-либо иероглифа, и таким образом, при упражнении в переводах, старался купно переводить Китайский словарь на российский. От сего самого нередко случалось, что не могши вдруг придумать равнозначительного русского слова к переводу иероглифа, согласно изъяснению, и вместе не желая тратить времени на соображения, я ставил слова, какие попадались тогда на мысль, оставляя точную выправку оных до возвращения в отечество. Что касается до О. Базиля, уверяю г-на Клапрота, что помянутый О. Базиль не сочинял Китайского словаря по ключам, а довольно находится таких словарей, изданных китайским правительством при разных династиях. Базиль взял себе в руководство тонический словарь д. Мин, а я следовал топическому словарю д. Гин, и согласно с г-м Мориссоном расположил перевод оного по методу Академического Китайского словаря.

Стр. 359, В сем замечании г-н Клапрот отдает преимущество Дегиневу переводу Китайского словаря перед переводом г-на Морисона. Первым, даже до сего времени, никогда я не пользовался, а второй издан при возвращении моем в Россию, и притом на языке неизвестном мне, посему ничего положительного сказать о помянутых переводах не могу. Г-ну Клапроту, который, как я предполагаю, пользуется обоими помянутыми словарями, лучше известно внутреннее достоинство оных. По моему же поверхностному суждению, перевод г-на Мориссона, будучи расположен по методу Академического Китайского словаря, полнее в изъяснении значения иероглифов, и обогащен выражениями более, нежели перевод Дегинева издания, составленный без всякого порядка, и притом весьма недостаточный.

Стр. 394. Г-н Клапрот справедливо говорит, что слова Комул нет в тексте. Несмотря на сие, Комул есть нынешнее турецкое название города, который китайцы и монголы называют Хами. Не всегда должно опровергать то, что несовершенно знаем. В сем замечании еще вызывается г-н Клапрот перевесть с китайского языка книжку Си-юй-вын-цзянлу, из которой г-н Тимковский почерпнул описание Средней Азии. Несмотря на простой слог сего сочинения, едва ли г-н Клапрот будет в состоянии перевесть его безошибочно, что ясно доказал он в двух замечаниях на места сей книги. См. ниже, замеч. на стр. 426 и 427.

Стр. 396. Г. Клапрот говорит, что г. Тимковский несправедливо Западный Тибет назвал Малым Тибетом. Нет сомнения, что Малый Тибет, так же как и Малая Бухарин, суть неправильные названия стран, принятые без дальнего внимания не только г-м Тимковский, а европейскими сографами. Странно, что г-н Клапрот, критикуя сие место, сам таким же образом поступил во многих других местах книги. Напр., губернию Чжи-ли называет Пе-чжи-ли; город Цзян-нин-фу называет Нанкином. Слова Пе-чжи-ли и Нанкин давно отменены китайским правительством, что неизвестно г-ну К. Малая Бухария его принадлежит к числу подобных же погрешностей. От сего-то употребления неправильных названий стран и народов произошли темнота и запутанность из истории народов древних. Оно же было причиною, побудившего г-на Клапрота без всякого основания возражать, что китайцы неправильно вместо Тупо говорят Туфан.

Стр. 411. Г-н Клапрот справедливо сомневается, чтобы в Туркестане могли расти пальмы с финиками: сих дерев даже и в Китае нет. Тибетцы привозят финики в Пекин из Индии, и китайцы называют их Цзао, т. е. тем же именем, как и свои жужубы. Последние плоды, округлостью, косточкою и сладостью тела подходят на финики, почему нередко называет мы самые жужубы китайскими финиками.

Стр. 415. Г-н Клапрот доказывает, что г-н Тимковский несправедливо Туркистанского большого ядовитого паука Бё причисляет к роду тарантулов. Надлежало бы ему самому доказать сие опровержение описанием тарантула, дабы читатель, из сличения вида и свойств сих двух пауков, сам мог приметить различие между ими.

Стр. 426. Замеч. 1. «В Китайском подлиннике сказано: „Они ни меряют, ни весят хлеба в зернах“». Иероглиф Ву (ни) имеет знаменование слова: нет, и вместо двукратного ни можно поставить: нет ни. Сверх всего в подлиннике так сказано: «Не имеют ни мер, ни кантаря[1]. Если хлеб в малом количестве, то меряют своими калпаками[2]; если в большом количестве, то считают тагарами, а тагар есть небольшой холщевой мешок, и проч.» Здесь всякий увидит, что перевод г. Клапрота совершенно противоречит второму пункту, где сказано, что туркистанцы меряют колпаками и считают тагарами. Китайский сочинитель говорит, что туркистанцы не имеют единообразных мер и весов, учрежденных правительством, подобно, как в Китае. Г-н Клапрот сделал еще не менее грубую погрешность, разделив Лян-гу. Сии два иероглифа, когда стоят вместе, составляют выражение, означающее вообще: хлеб в зернах. Г-н Клапрот отнес Лян к высшему, а Гу к низшему периоду; по его разделению, Лян будет означать хлебный запас, а Гу итальянское просо (Panicum italicum).

Idem. Замечание 4. «Это еще ошибка переводчика. В подлиннике сказано: Весы туркестанские имеют два блюда; на них кладут товары и приводят в равновесие с разновесом (гирями). Сии весы называют Черке». Не касаясь точности перевода, я напомню читателю: можно ли согласить сие место с высшим переводом: они ни меряют, ни весят? Для чего же имеют весы, как не для взвешивания тяжестей? Что касается до самого текста, в подлиннике так сказано: «Туркистанцы на обоих концах кантаря (безмена) кладут вещи, и по приведении в равновесие, меняют баш на баш, что называется Челэк».

Стр. 427. «Вот странный способ обезображивать смысл текстов, переводимых с китайского! В подлиннике просто сказано: Они не начинают, так как мы, нового года соединением солнца с луною (Чжен-шо)». Г-н Клапрот не мог скрыть приятного движения души, приметить ошибку в моем переводе с китайского; но к сожалению и здесь постигло его обыкновенное несчастье, т. е. что приметив ошибку, он не мог поправить ее без новой ошибки. В подлиннике так сказано: «Не имеют ни первого месяца, ни новолуния, а начало лун полагают с первого усмотрения нового месяца и пр.» Иероглифы Чжен-жо собственно составляют выражение, под которым китайцы разумеют свое лунное времясчисление. Будучи изъяснимы порознь, они имеют следующее значение: в Китае первый месяц года имеет собственное имя Чжен, а прочие называются именами порядочных чисел, как-то: 2-я, 3-я луна, и проч. И как там употребляют лунный год, то первый месяц имеет место, определяемое течением годовых времен, и утверждение такого времясчисления почитается важнейшим государственным постановлением. Сверх сего китайцы продолжение невидимости лунной, во время соединения ее с солнцем, делят на две равные половины, из которых первая называется Хой, и составляет последний, или 30-й, день месяца; средняя точка соединения, с которой начинается вторая половина, почитается новолунием, т. е. истинным рождением луны и называется Шо или Су, что значит: ожить, воскреснуть, ибо свет лунный с сей точки начинает как-бы воскресать. В сем знаменовании слова Шо, противополагается ему слово: Ван – полнолуние, а первое число луны называется Шо-жи. Напротив, соединение солнца с луною по-китайски называется Жи-юг-хой. Магометане же имеют год, состоящий из 12 месяцев, следовательно начало их года неопределительно; начало месяца они также считают не с новолуния, а с первого усмотрения новой луны. В сем-то смысле китайский сочинитель говорит, что туркистанцы не имеют ни первого месяца, ни новолуния. Сравните с сим изъяснением перевод г-на Клапрота, который выражение Чжен-шо принял за соединение солнца с луною!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота"

Книги похожие на "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Никита Бичурин

Никита Бичурин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота"

Отзывы читателей о книге "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.