» » » » Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть первая


Авторские права

Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть первая

Здесь можно скачать бесплатно "Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть первая" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ЦЕНТР-2000, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть первая
Рейтинг:
Название:
Пылкая дикарка. Часть первая
Издательство:
ЦЕНТР-2000
Год:
1995
ISBN:
5-7635-0022-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пылкая дикарка. Часть первая"

Описание и краткое содержание "Пылкая дикарка. Часть первая" читать бесплатно онлайн.



Гора тростника, окутанная влажными испарениями исполинских болот по берегам Мексиканского залива, была им брачным ложем… Полог — бездонно синее небо, а крики чаек — заменили торжественную брачную мелодию. Вихрь пылкой страсти увлек богатого плантатора и отважную креолку, дочь пирата, и обрек их на тайные свиданья в укромных уголках, принесших очаровательный плод — Орелию. Но кастовые предрассудки оказались сильнее чувств, и влюбленным пришлось расстаться, дав толчок множеству загадочных и грозных событий, и лишь через много лет они найдут друг друга…






— Как поживает ваша семья? Надеюсь, хорошо?

— Да, спасибо, — заикаясь произнес Иван, вздрогнув от такого вопроса в лоб. Что он имел в виду? Может, он спрашивал о Клео. Ведь он никогда не встречался с Элизабет.

— В таком случае, вы не должны считать себя несчастным, месье. — Ли перешел к другому столу, кивнув кому-то в знак приветствия.

Иван вскоре ушел.

Но он не мог отделаться от мысли о женщине Ли Хиня. "Экзотическая красота недоступна". Такими словами и он мог бы описать Клео. Но только не его болотную Коко, несомненно! И все же один вопрос тревожил его. Он знал, что не сможет отказаться от поисков и вернуться к себе на Черный ручей, так и не повидав женщину Ли.

В следующую субботу, он, наняв экипаж, вновь поехал в казино Ли Хиня.

На этот раз воздух был насквозь пропитан влагой, предсказывающей скорый тропический ливень, а луна пряталась за темными облаками. Он приехал раньше обычного, но в игорных залах уже было полно народу, как и тогда, когда он на прошлой неделе посетил казино.

Он не спеша бродил по комнатам, но там не оказалось неуловимой хозяйки. Ставни на дверях, выходящих на галерею, были все закрыты на засов, а через башенки для вентиляции на крыше сюда проникал едва ощутимый бриз с озера. Иван был слишком взбудоражен, чтобы с интересом следить за игрой, и вскоре из-за сигарного плотного дыма, неподвижно висящего тучами в игорных залах, у него разболелась голова.

Он решил выйти в более прохладный холл, и там увидел, как кто-то спускался по лестнице. Он поднял глаза, и по всему его телу прокатилась теплая волна, вызвав у него головокружение. Он не верил своим глазам.

Потрясающе красивая молодая женщина спускалась по лестнице об руку с молодым человеком приблизительно ее возраста. На ней было платье, которое он видел только на китайских картинах, развешанных на стенах казино. Ее золотистого цвета руки были обнажены, а высокий воротничок подпирал ее стройную шею. Платье свободно спадало с ее плеч на небольшие груди, и оно было таким узким, что делало ее невероятно высокой и очень худенькой. На одном боку виднелся перехватывающий дыхание разрез, точно такой, как тот, на ее разорванном платье, в котором он ее впервые увидел. Его фасон шел вразрез с нынешней парижской модой, утверждавшей широкие, свободные юбки и большое, открывающее грудь декольте, с украшенными буфами рукавами. Но именно такое платье шло Клео. Да, это на самом деле была она, но Иван ее едва узнал. У него перехватило дыхание, и он вспомнил, что сделал с ним этот соблазнительный разрез, через который он когда-то увидел ее бронзового цвета бедро. Платье было сшито из китайского шелка, и не нуждалось ни в каких дополнительных украшениях, кроме легких узоров, вплетенных в его серебристо-зеленые складки. Цвет его был похож на цвет его тростника, принесшего ему такое богатство. Он точно знал, какой эффект это произведет на игроков в залах. Державший ее под руку молодой человек не спускал с нее восхищенного, ошеломленного ее красотой взгляда.

Он вспомнил, как на нее смотрел Ли Хинь в тот вечер, когда он впервые привез сюда Клео пообедать. В его глазах сквозило не только одобрение. Может, они оба обладали ею? Он не мог вынести внезапно охватившего его приступа бешенства. Бросившись вперед, к лестнице, он выкрикнул ее имя.

Тут же его за руки схватили два человека, которые возникли у него за спиной неизвестно откуда.

— Никто не имеет право к ней приближаться, месье, — прошептал один из них ему на ухо.

— Ну-ка, уберите прочь свои грязные лапы, вы, хулиганы! — заорал Иван, пытаясь вырваться.

Он не отрывал от нее глаз. Она побледнела, и даже на таком расстоянии было заметно, как она задрожала всем телом. Что это за молодой пижон рядом с ней, который держит ее под руку? Иван отчаянно пытался вырваться — в мыслях он был готов всех поубивать.

Увидев его, Клео была настолько поражена, что вся ее непрочная вера в чудовищные обвинения Ли Хиня в адрес Ивана тут же испарилась. Глядя на него, на его растрепавшиеся в схватке с охранниками волосы, на его искаженное гневом лицо, на его пылающие страстью к ней глаза, она поняла, что он негодует из-за того, что она не сумела спасти Орелию. Она вся дрожала и не могла вымолвить ни слова, не могла сделать ни шага вперед, а лишь крепче прижалась к руке своего молодого поклонника.

Иван был взбешен, не только из-за грубого обращения с собой, но скорее из-за разодетой Клео, единственной женщины в этом доме, в котором было полно мужчин. Теперь, когда он ее нашел, как ему хотелось грубо схватить ее, отшвырнуть от себя что было сил. Но он не мог этого сделать из-за висевших у него на руках двух охранников Ли Хиня, которые держали его мертвой хваткой.


Открылась одна из дверей, и из кабинета вышел Ли Хинь. Его восточное лицо, как обычно, было неподвижным, а глаза быстро оценили происходящее.

— Отведите его ко мне, — приказал он.

Ивана притащили в личный кабинет Ли и, к его удивлению, оставили там одного, предоставив ему возможность как следует обдумать те немыслимые оскорбления, которые он намеревался бросить в лицо этого китайца. Ему даже хотелось спровоцировать его на дуэль, чтобы расправиться с этим негодяем. Но разве можно вызывать на дуэль человека, который находится ниже его на социальной лестнице!

— Боже, я найду способ добраться до него! — цедил он сквозь зубы.

Дверь отворилась, и в комнату вошла Клео. Она была одна.

Несколько секунд они стояли друг против друга в напряженном молчании. Она сделала незаметное движение к нему, а он наконец дал волю своему гневу.

— Значит, этот китаец увез тебя?

— Месье Ли спас меня от полиции!

— Ты теперь его любовница, как утверждают люди?

Она вздрогнула:

— Нет!

Ивану до боли хотелось дотронуться до нее. Его влечение к ней было таким сильным, что он, чтобы перебороть его, вынул сигару, но руки его так дрожали от волнения, что он никак не мог ее зажечь.

— Конечно, он там оказался совершенно случайно! — сказал он, не скрывая иронии.

— Да, именно так! — В ее глазах появилось насмешливое выражение, точно такое, которое было у нее тогда, когда он впервые увидел ее в пироге. Такая насмешка не появлялась у нее в глазах с того времени, как они стали любовниками. — Да он оказался случайно рядом и, к тому же, предложил мне работу.

Он так сильно сжал рукой сигару, что она сломалась, и он в сердцах бросил ее на ковер. Он видел ее через красноватый туман.

— А этот молодой человек, который был с тобой, тоже входит в круг твоих рабочих обязанностей?

Она вся напряглась, глаза ее холодно блеснули.

— Я не позволила месье Ли вышвырнуть тебя отсюда только по одной причине, я хочу спросить, правда ли то, что он мне сказал. Ты похитил моего ребенка?

— Нашего ребенка, — сказал он мягким голосом.

Она бросила на него ненавистный, смешанный с сожалением взгляд.

— Так это правда или нет? Ты забрал у меня девочку? Где она сейчас? — Голос у нее сорвался, и в нем чувствовалась такая агонизирующая боль, что он сделал шаг к ней, протягивая руки. Но она, ударив его по ним, резко отпрянула и в бешенстве заорала:

— Отвечай! Где она?

— За ней хорошо присматривают, Клео. Обещаю тебе…

— Кто может за ней хорошо присматривать, если рядом с ней нет меня, ее матери? — взвизгнула Клео.

— Кто этот молодой человек, который был с тобой на лестнице? — спокойно спросил он ее. — Ты с ним спишь?

Она отрицательно покачала головой, слезы текли у нее по щекам. Она снова спросила:

— Где Орелия?

— Ты только что переспала с ним?

— Нет! Говорю тебе — нет! — закричала она. — Это мой преподаватель.

— Преподаватель? — повторил он, раскрыв от изумления рот. — О, черт подери…

— Если ты когда-то на самом деле любил меня, Иван, то скажи, где мой ребенок. Что ты с ней сделал? Я думала, что, может, Мейзи с Бертой ее продали. Или же твоя жена захотела навредить ей.

Лицо его помрачнело и напряглось, как всегда, когда она упоминала о его жене.

— Она ничего не знает о существовании Орелии.

Глаза Клео вспыхнули.

— В таком случае, может, она поможет мне?

Иван застонал. Охватившее ее неподдельное отчаяние не могло его не тронуть. Он не предусмотрел всех последствий принятого им решения, и постепенно его гнев уступал место вызывающему у него ужас осознанию того, какой переполох он вызвал, какой опасностью все это грозило его дочери.

— Клео, дорогая, нельзя любить тебя больше, чем я, и точно такие чувства я испытываю к нашей Орелии. Я сделал то, что считал самым лучшим для нее выходом. Орелия живет в добропорядочной католической семье, у нее есть кормилица. О ней там прекрасно заботятся. Они думают, что она сирота.

— Сирота? — в ужасе вопросила она.

— Клео, я говорю тебе, что за ней хорошо…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пылкая дикарка. Часть первая"

Книги похожие на "Пылкая дикарка. Часть первая" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вирджиния Нильсен

Вирджиния Нильсен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть первая"

Отзывы читателей о книге "Пылкая дикарка. Часть первая", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.