Элизабет Чедвик - Лавина чувств
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лавина чувств"
Описание и краткое содержание "Лавина чувств" читать бесплатно онлайн.
Джослин де Гейл одержал много побед в сражениях, но вынужден сдаться перед красотой своей юной возлюбленной, которую зовут Линнет де Монсоррель.
В недавнем прошлом с лихвой хлебнув горя от жестокого и грубого мужа, Линнет теперь просто наслаждается семейным счастьем, находясь в сильных руках нового защитника, Джослина де Гейла. Но их любви предстоит пройти через многие испытания: муки ревности, подозрения, гордость, — и даже смерть вступит в схватку с ними, угрожая всему, чем они так дорожат…
Линнет вернула Джослину кошелек с серебром, который он дал ей на входе.
— Для юстициария вам нужно будет составить список того, что я купила и сколько потратила, — сказала она. — Сегодня я сделала отличные покупки.
— Я заметил.
Линнет слегка покраснела и опустила глаза.
Джослин протянул ей кошелек.
— Оставьте себе. Я уже записал в счетах: «Две марки для леди Монсоррель на покупку товаров для дома». Думаю, что вы не потратили больше десяти шиллингов.
Она еще больше покраснела.
— Вы очень щедры, сэр Джослин.
Он покосился на нее, так как не совсем понял, говорит ли она искренне или с иронией. Линнет же, чтобы избежать его взгляда, не только не смотрела ему в глаза, но и повернула голову в другую сторону. Он видел, что она смутилась, но более не смог ее ни о чем спросить, ибо они подошли уже к конюшне и все его внимание было уделено лошадям. Когда же они подъехали к дому, расположенному на Стрэнде, он совершенно забыл о разговоре с Линнет, увидев перед собой ужасное зрелище.
От здания кухни поднимались густые клубы дыма. Люди, протянувшиеся цепочкой от корыта, стоявшего во дворе, до пламени, быстро передавали друг другу кожаные ведра с водой. Другие, схватив длинные шесты с крючьями на конце, пытались стянуть с крыши горящую солому. Наемники из отряда Джослина тушили огонь, не давая ему перейти на конюшни, из которых уже были выведены в сад напуганные лошади.
— Боже мой! — ужаснулась Мод, замерев с наполовину съеденным кусочком сахара возле рта.
Джослин выпрыгнул из седла и подбежал к людям с ведрами.
— Майлс, что, черт возьми, здесь происходит? — крикнул он своему первому подручному, присоединившись к цепочке людей.
— Пожар в кухне! — тяжело дыша, ответил Майлс и отошел на минуту от остальных. Он был долговяз и высоко поднимал ноги. Его одежда вся вымокла, а штаны прилипли к ногам. — Пожар начался совсем недавно. Повар считает, что виной всему искра, случайно вылетевшая из печи, где выпекался хлеб. Он отлучился посмотреть на товар проходившего мимо дома торговца устрицами, а когда вернулся на кухню, все уже было в огне, — рассказал Майлс, проведя рукой по щеке и оставляя на ней черную полосу от сажи. — Хорошо, хоть крыша главного здания покрыта черепицей, а то нам пришлось бы сегодня ночевать в богадельне.
Чаще всего пожар так и начинался, но Джослин почувствовал что-то неладное. Посмотрев на людей с ведрами, тушивших пожар, его подозрения усилились.
— Ты снял Гильберта с охраны сундука?
— Да, сэр, — ответил Майлс, уверенный в правильности своего решения. — Я поручил это задание Уолтеру. У него болит плечо, и здесь при тушении пожара от него мало толку.
— Оставь это и идем со мной, — резко приказал Джослин, направляясь к главному зданию.
— Что-нибудь не так, сэр?
— Надеюсь, что нет.
Джослин стал подниматься по наружной лестнице на верхний этаж. Входная дверь здесь была закрыта. «Это хороший знак», — подумал он, взявшись за щеколду. Она легко поддалась, но дверь не открылась, как будто за ней что-то стояло, преграждая вход.
— Уолтер, открой! — встревоженно прокричал Майлс, начиная колотить кулаком в дверь, но безответно. Вместе с Джослином они надавили на нее и немного приоткрыли, образовав небольшое отверстие, через которое, однако, невозможно было ничего разглядеть.
— Я принесу топор, — нашелся Майлс, поспешив вниз. Джослин с нетерпением, тяжело дыша, еще раз с силой надавил на запертую дверь, но безуспешно. Вернулся Майлс, вертя в руках военный топорик, принадлежавший одному из наемников. Джослин выхватил у него оружие и, размахнувшись, погрузил лезвие рядом с петлями. Поднатужившись, он выдернул топор и изо всех сил всадил его снова. В дубовых дверях появилась увеличивающаяся с каждым ударом трещина. Еще немного, и тяжелая дверь отделилась от петель. Майлс опять надавил на нее, и она, как откидной мост, глухо шлепнулась на лежавший за нею труп.
— Боже праведный! — воскликнул Майлс. Перепрыгнув через дверь, мужчины освободили неподвижное тело Уолтера. Не было сомнений, что он был мертв. На его горле зияла огромная рана, от которой он, видимо, и скончался. Выбеленные стены были забрызганы кровью, и по полу тянулся кровавый след. Наверное, Уолтер умер не сразу, а полз к двери, пытаясь позвать на помощь. В комнате стоял запах, как на скотобойне.
Быстро осмотрев помещение, Джослин без удивления заметил, что пропал сундук, стоявший возле большой кровати, и некоторые другие вещи: кольчуга Джайлса и превосходные фламандские портьеры, висевшие на стенах.
— Кто бы это ни был, он не мог далеко уйти, — отчеканил Джослин, прикидывая в уме, сколько времени прошло с начала пожара, а также вес и количество украденных вещей.
— На улицу через переднюю дверь никто не выходил — могу поклясться жизнью! — хрипло произнес Майлс, едва оправившись от потрясения. Он был наемником, человеком, чья жизнь целиком зависела от умения пользоваться мечом и от смекалки, а потому он быстро соображал, как исправить положение. — Единственным путем, по которому можно перенести такую тяжесть, является река!
— Возьми с собой несколько человек и встречай меня у причала, — приказал Джослин, — а сюда поставь слугу, но накажи ему ни под каким предлогом не впускать в эту комнату женщин и тем более детей.
— Да, сэр!
Джослин быстро побежал вниз по ступенькам, пересекая неухоженный сад, и помчался к берегу реки, служившей задней границей владений Джайлса.
Несколько скользких заросших мхом ступенек спускались в покрытую гравием речную долину. Там, на берегу, стояли небольшие лодки, многие из которых были совсем ветхими. Был отлив, берега обнажились, и стоило больших усилий дотащить лодку до воды. Джослин увидел двух мужчин, одетых в длинные поднятые кверху и выбившиеся из-под ремней рубахи, которые, пыхтя, толкали в Темзу одну из лодок. Третий мужчина восседал у кормы на ворованном сундуке, призывая их поторопиться. Перед ним лежала груда мешков, в которых, возможно, находились остальные пропавшие вещи. Увидев приближающегося Джослина, сидевший в лодке мужчина перешел на крик, и толкавшие лодку люди стали работать еще усерднее, пытаясь стащить ее на воду.
Джослин полубежал, полускользил вниз по влажным ступенькам, находя твердую опору своими кожаными сапогами и пытаясь удержаться от падения. Он миновал последнюю ступень, пересек короткое расстояние по гальке и с разбега набросился на одного из грабителей, стоявшего слева. Это произошло так внезапно, что разбойник не смог устоять и свалился в реку, увлекая за собой Джослина. Вода была ледяной, их одежды вымокли, отяжелели, сковывая движения. Барахтаясь в воде, они продолжали сражаться. Наконец Джослин встал на ноги и, схватив за волосы голову своего врага, погрузил ее в воду. Когда люди Джослина подошли на помощь, он ослабил свои тиски и голова вора вынырнула на поверхность, кашляя и задыхаясь. В таком состоянии его вытащили на берег.
Второму вору удалось стащить лодку на воду, но он поскользнулся, пытаясь вскарабкаться на нее, и в это время был схвачен Майлсом и другим воином.
Третий грабитель, сидевший на корме, теперь греб изо всех сил веслами, стараясь достичь середины реки и скрыться от опасности на противоположном берегу.
Сняв с себя верхнюю одежду, Джослин бросился в воду, плывя к намеченной цели, — так было быстрее, чем пытаться бежать по воде. Было уже достаточно глубоко, когда он, протянув руку к носу лодки, начал забираться внутрь. Маленькая лодка раскачивалась из стороны в сторону. Грабитель встал, сделав небольшую остановку, и поднял мокрое весло, чтобы ударить Джослина. Тот увернулся, и весло прошло мимо его головы, но больно ударило в плечо. Вор ударил его снова, и лодка качнулась так сильно, как будто на реке поднялся шторм, зачерпнув грязной воды с одной и другой стороны.
Джослину в конце концов повезло, и он, изловчившись, толкнул гребца ногой, и тот, зашатавшись, грохнулся на другую сторону лодки. Оказавшись рядом с ним, Джослин быстро схватил валявшееся весло и, не дожидаясь, пока тот встанет, ударил его в грудь. Запаниковав, упавший стал неистово брыкаться. Джослин, зарычав от боли, не собирался уступать такому отчаянному сопротивлению. Наконец грабитель выбился из сил, пал духом, и Джослин нанес ему последний сокрушительный удар. Гребец перестал сопротивляться, у него перехватило дыхание, его побежденное тело обмякло и замерло.
— Довольно, — брезгливо сказал Джослин.
Кругом и так было много смертей. В такие минуты, когда человек не чувствовал за собой никаких моральных ограничений, ничего не стоило лишний раз угодить властелину зла. Расстегнув ремень поверженного и лежащего в лодке бандита, Джослин перевернул его на живот и крепко за спиной связал ему руки. Приходя в сознание, вор застонал и поднял дрожащую голову, чтобы не наглотаться холодной и грязной воды, заполнявшей четверть лодки.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лавина чувств"
Книги похожие на "Лавина чувств" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Элизабет Чедвик - Лавина чувств"
Отзывы читателей о книге "Лавина чувств", комментарии и мнения людей о произведении.


























