Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений. Том первый"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений. Том первый" читать бесплатно онлайн.
В первый том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека вошли рассказы и бытовые юморески, написанные в 1901–1908 годах. Издание приурочено к 100-летию со дня рождения писателя.
1901–1904
Сельская идиллия. (Перевод Л. Касюги).
Смерть горца. (Перевод Р. Разумовой).
Wódka lasów, wódka jagodowa. (Перевод Т. Мироновой).
Идиллия кукурузного поля. (Перевод В. Савицкого).
Разбойник за Магурой. (Перевод Р. Разумовой).
* Рыбак Гулай. (Перевод Е. Элькинд).
Заторская канония. (Перевод Н. Аросевой).
Похождения Дьюлы Какони. (Перевод В. Чешихиной).
Как дедушка Перунко вешался. (Перевод В. Чешихиной).
* Воспоминание о болоте. (Перевод Е. Элькинд).
Крестины. (Перевод С. Востоковой).
Три очерка о венгерской пусте. (Перевод Н. Аросевой).
* Ружье. (Перевод Н. Николаевой).
Гей, Марка! (Перевод С. Востоковой).
* Старая дорога. (Перевод Е. Элькинд).
* Благодарность. (Перевод О. Гуреевой).
* Невезение пана Бенды. (Перевод Ю. Преснякова).
* Родные места. (Перевод А. Лешковой).
Нет больше романтики в Гемере. (Перевод В. Чешихиной).
Клинопись. (Перевод В. Чешихиной).
Наш дом. (Перевод В. Чешихиной).
Восточная сказка. (Перевод В. Чешихиной).
Предвыборные выступления цыгана Шаваню. (Перевод Р. Разумовой).
* На сборе хмеля. (Перевод Е. Элькинд).
* Ослик Гут. (Перевод Е. Элькинд).
Пример из жизни. (Перевод В. Мартемьяновой).
1905–1907
* Ромашковая настойка. (Перевод Е. Рулиной).
Милосердные самаритяне. (Перевод Е. Аникст).
Как черти ограбили монастырь святого Томаша. (Перевод Н. Аросевой).
Галицийский пейзаж с волками. (Перевод С. Востоковой).
* Среди бродяг. (Перевод Н. Зимяниной).
* Поминальная свеча. (Перевод Н. Зимяниной).
* Вознаграждение. (Перевод О. Гуреевой).
Рекламная сцена. (Перевод С. Востоковой).
* Возвращение. (Перевод А. Лешковой).
* Новые течения. (Перевод А. Лешковой).
Цыганская история. (Перевод В. Савицкого).
Над озером Балатон. (Перевод В. Мартемьяновой).
* В стогу. (Перевод А. Лешковой).
* Над озером Нейзидлер-зе. (Перевод Н. Зимяниной).
* Ткач Бартак. (Перевод А. Лешковой).
* Из рассказа судейского чиновника. (Перевод А. Лешковой).
Похищение людей. (Перевод Н. Аросевой).
* Фасоль. (Перевод А. Лешковой).
* Музыкальный талант. (Перевод Н. Зимяниной).
* Ищу поручителя. (Перевод Н. Зимяниной).
Вшивая история. (Перевод Д. Горбова).
Господин Глоац — борец за права народа. (Перевод Д. Горбова).
* Батистовый платочек. (Перевод Н. Зимяниной).
* Новый год. (Перевод А. Лешковой).
* О парламентах. (Перевод О. Гуреевой).
* Право. (Перевод О. Гуреевой).
* О балах. (Перевод А. Лешковой).
* Магурская зимняя быль. (Перевод Е. Элькинд).
* Об одном цензоре. (Перевод А. Лешковой).
* История старосты Томашека. (Перевод Е. Рулиной).
* Грабитель-убийца перед судом. (Перевод А. Лешковой).
* Лекция профессора Гарро «О развитии человеческого разума, которую он читает в 2207 году». (Перевод О. Гуреевой).
* Приключение Гая Антония Троссула. (Перевод Ю. Преснякова).
* О поэтах. (Перевод Ю. Шкариной).
Поэзия социальная. (Перевод О. Малевича).
Лечение ревматизма укусами пчел. (Перевод Н. Аросевой).
Первомайский праздник маленького Франтишека. (Перевод Ю. Молочковского).
* История о выборах. (Перевод О. Гуреевой).
* Бетярская повесть. (Перевод Е. Элькинд).
Трубка патера Иордана. (Перевод Д. Горбова).
* Кузнец Чекай. (Перевод О. Гуреевой).
Восхождение на Мозерншпице. (Перевод Д. Горбова).
Искатели неизвестного. (Перевод В. Чешихиной).
* Художник-философ. (Перевод Ю. Преснякова).
Про пана Петранека. (Перевод Ю. Молочковского).
* Рождество в «Народной политике». (Перевод Н. Николаевой).
1908
* Рассказы о Ражицкой башне. (Перевод Ю. Преснякова).
* Бунт арестанта Шейбы. (Перевод А. Лешковой).
* Такова жизнь. (Перевод Е. Рулиной).
* Школьные хрестоматии. (Перевод А. Лешковой).
Печальная судьба пана Блажея. (Перевод Ю. Молочковского).
«Умер Мачек, умер…» (Перевод Н. Аросевой).… 389
* Рассказ о клопах. (Перевод А. Лешковой).… 395
* «Der verfluchte Ruthene». (Перевод Ю. Преснякова).
* Катастрофа в шахте. (Перевод Ю. Преснякова).
Идиллия в аду. (Перевод Н. Аросевой).
* Юбилей служанки Анны. (Перевод А. Лешковой).
* Полчаса на Каналь Гранде. (Перевод Н. Зимяниной).
История поросенка Ксавера. (Перевод Д. Горбова).
Изумительное чудо святого Эвергарда. (Перевод Д. Горбова).
Дедушка Янчар. (Перевод Р. Разумовой).
* Рассказ о безнравственном ежике. (Перевод Н. Николаевой).
* Мой дядюшка Габриель. (Перевод А. Лешковой).
Осиротевшее дитя и его таинственная мать. (Перевод Д. Горбова).
Тайна исповеди. (Перевод Е. Аникст).
Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса. (Перевод Ил. Граковой).
В деревне у реки Рабы… (Перевод С. Востоковой).
* Боснийская ослиная история. (Перевод Н. Николаевой).
Как Юрайда сделался атеистом. (Перевод Н. Аросевой).
* Тюремная кухня. (Перевод А. Лешковой).
* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.
А зимой этого года они подивились еще пуще, потому как тот человек явился снова, да вдобавок привел с собой еще и другого.
«И что они тут будут малевать? Наверное, снег. Это ли не диво? Малевать наши косогоры да снег на деревьях? Ясно, что это диво, — рассудили все. — Мы вот рады-радешеньки, коли можно посидеть долго, подбрасывая в печку дровишки да толкуя между собой, а эти господа торчат на морозе да малюют халупы, покрытые снегом».
Между тем оба художника работали над своими картинами, собственно, еще над эскизами.
— Как думаешь, Колдовский, понравятся наши картины? — спросил младший из них, когда они сидели в комнате, которую сняли у деревенского старосты.
— Определенно, — ответил Колдовский. — Только сдается мне, Влодек, успех был бы значительнее, если бы мы изобразили нечто такое, что произвело бы на зрителей глубокое впечатление.
— Значит, — снова заговорил Влодек, — по-твоему, наши зимние пейзажи не производят никакого впечатления?
— Да нет, — возразил Колдовский, — почему бы они вообще не производили никакого впечатления? Избушки, заснеженные, маленькие, огонь в очагах… Если его написать ярко-красным, отражение будет великолепно играть на снегу. Деревья за халупами тоже впечатляют. Ветви прогибаются под тяжестью снега, и темная зелень иголок необычайно эффектна. А потом эта темнота в глубине леса… Твоя картина тоже совсем не дурна. Река Раба схвачена очень здорово. Стремительность ее течения ощущается прекрасно. Ледяная крошка у берега совершенно естественна. На самом деле, почему вечно писать лишь замерзшие реки?.. И все-таки мне кажется, что нашим картинам чего-то недостает, чтобы впечатление было полным.
— Но чего же, чего? — добивался Влодек.
— А знаешь, сюда просто просятся волки. Всего несколько волков, чтобы впечатление было ошеломляющим. Ты когда-нибудь волка видел?
— Только в музее да в зоопарке, — ответил Влодек. — Я мог бы попробовать его написать. У меня в этюднике даже есть несколько набросков.
— Вот и отлично! — обрадовался Колдовский. — Впишем в этот зимний пейзаж несколько волков. Это просто и эффектно. Зимой у волков шерсть светлая, пепельного оттенка. Морду сделаем еще более светлой, но с несколькими полосами шерсти потемнее. Волки произведут неизгладимое впечатление. Решено! Напишу несколько волков — больших и поменьше.
— Я тоже напишу нескольких, — сказал Влодек. — И картина сразу заиграет.
— Я изображу волков на той лесной дороге, что ведет из Строзы к Буйицам, — решил Колдовский.
— А я их помещу, — сказал Влодек — перед лесом, как раз за деревней, там, где дорога ведет на Новый Тарг.
И оба друга вышли из избы писать эскизы к картинам, на которых волки произвели бы на зрителей неизгладимое впечатление.
* * *Юзеф, сын старосты Звары, у которого квартировали художники, очень хорошо знал дорогу от Строзы к Буйицам, ту, о которой упоминал художник Колдовский. Еще бы не знать: не меньше трех раз в неделю ходит он по ней к Каське, дочери Батика из Буйиц.
От Строзы до Буйиц три часа ходьбы лесной дорогой, и сейчас, зимой, там полно снегу, но как же ему не ходить, если он любит Каську!
И вообще эти три часа пролетали для него незаметно, поскольку он думал о своей Каське и всю дорогу готовился к тому, как он попросит старого Батика отдать ему Каську в жены.
А когда он возвращался из Буйиц домой, три часа опять-таки пролетали быстро, поскольку он размышлял о том, как случилось, что и сегодня он не отважился посвататься.
Так он ходил целую зиму и все не осмеливался предложить Каське свою руку и сердце.
Он, кому никто не был страшен во всей горной долине реки Рабы, первостатейный кулачный боец, не отваживался сказать старому Батику: «Отдай мне Каську в жены».
Не решился даже в тот раз, когда Батик сказал ему: «Ходишь ты к нам, Юзеф, дюже долго, а зачем?»
И Юзеф на это ответил: «Да просто так».
И не высказал он свои намерения даже когда Батик спросил: «Ну, Юзеф, для чего ты к нам ходишь?»
Тогда Юзеф ответствовал: «Так, так, нравишься ты мне, крестный».
Сегодня Юзеф снова возвращался из Буйиц. Шел печальный, раздумывая о речах, которые вел с ним Батик.
По дороге в Буйице Юзеф Звара твердо решил, что сегодня обязательно попросит руки Каськи, а теперь вот снова возвращался расстроенный, поскольку снова не нашел в себе отваги. Но и в этом еще не было бы ничего страшного, если бы не речи Батика, которые он повел, усевшись напротив парня:
— Михась Домб придет в воскресенье на побывку. Знаешь ведь, он в армии последний год, а раньше ходил за моей дочерью… Старый Домб сказал, что в воскресенье сын будет сватать Каську. А коли я скажу Каське: «Выйдешь замуж за Домба», — Каська выйдет замуж за Домба. А коль скажу: «Выйдешь за Юзефа Звару», — выйдет за Юзефа Звару. Что ты на это скажешь?
— Так, так, крестный, — ответил Юзеф Звара.
— А ты ведь хорошо знаешь, — продолжал старый Батик, — что у нас, в горах говорят: «Кто раньше ударит, тот и выиграет».
— Так, так, крестный, — отозвался Юзеф, — святая правда… А что, крестный, долго в нынешнем году зима протянется?
На обратном пути Юзеф Звара размышлял об этом разговоре: «Уж мог бы я сегодня сказать, а вот ведь не сказал… Ну ладно, если не сказал сегодня, скажу в субботу. Домб придет свататься в воскресенье, а Батик ему и скажет: «Такие дела, парень, Каську получит Юзеф Звара из Строзы. Знаешь ведь, как говорится: «Кто первый ударит, тот и выиграет!» Да, — продолжал размышлять Юзеф, — послезавтра, в субботу, беспременно попрошу в жены Каську. Это просто даже чудно, что я сегодня не набрался храбрости. Впрочем, в таких делах спешить не годится».
* * *В пятницу утром Колдовский и Влодек усердно трудились над своими этюдами к зимним пейзажам. Волков писали с воодушевлением и особенно старательно.
— Это, несомненно, произведет впечатление, — похваливали они свои труды, когда в комнату вошел староста Звара.
— Вельможные паны, — начал он, учтиво снимая меховую шапку, — прошу прощения у вельможных панов, что вчера ночью мой Юзеф поднял в избе такую кутерьму. Напился невежа! Для храбрости. Завтра пойдет свататься к Каське из Буйиц.
— Ничего страшного, пан Звара, — заверил его Колдовский. — Подойдите-ка посмотреть, что мы нарисовали. Вы же видите, что мы не сердимся. Ну как, узнаете?
Старый Звара подошел к мольберту.
— Это дорога на Буйице, еще бы не узнать! А звери!
— Это же волки, — отвечал Колдовский.
— Пресвятая панна Мария! Волки! Волки, значит… — забормотал староста, — Вот это новость! И вельможные паны их намалевали!
— Ну, это так, пустяки, — улыбнулся Колдовский.
— Посмотрите-ка на мою картину, — предложил Влодек.
— Отец небесный! — разволновался староста. — Это же лес за деревней! И опять волки! Да сколько! А этот вон и пасть разинул! Как ловко вы их намалевали. Так, значит, волки, волки… Вот это новость! Двадцать лет назад были они у нас и задрали жеребенка у соседа. Кто бы мог подумать, что они опять заявятся! Надо упредить мужиков! Эй вы, бестии! — погрозил он волкам на картине и вышел.
— Своеобразный народ, — заметил после его ухода Колдовский. — Совсем не то, что крестьяне под Краковом или в Мазурском крае.
— Давай, Колдовский, пойдем куда-нибудь, хотя бы к Буйицам. Свет сегодня никуда не годится.
— Ну, что ж, — ответил Колдовский. — Пять волков я уже написал, а этот, шестой, подождет. Пошли. К вечеру вернемся.
Они надели полушубки и вышли.
Между тем староста отправился в корчму. В зимнюю пору крестьяне каждый день сходились в корчме. Когда там появился староста, они только что хлебнули какой-то скверной водки.
— Соседи, — объявил староста. — У нас появились волки!
— Шутишь! — отозвался сосед Лембик. — В последний раз волки были здесь лет двадцать назад.
— Какие тут шутки, — озабоченно ответил староста. — Господа художники, что у меня квартируют, видели их и намалевали.
— Ни в жисть не поверю! — провозгласил корчмарь Станко.
— Клянусь святым Станиславом! — воскликнул староста. — Господа художники встретили волков и намалевали на картине. Один из вельможных панов видел их на дороге, что ведет лесом от Строзы к Буйицам.
По корчме разнесся вопль: «Песьи бестии!» Это выкрикнул Юзеф Звара.
— Эй, волчьи бестии! Так, значит, на дороге в Буйице, куда мне идти свататься?
— А другой из вельможных панов, — продолжал староста — застиг их перед лесом, за нашей деревней.
— Вот это, я скажу, отвага у тех вельможных панов — малевать волков, — снова вступил в разговор Лембик.
— И как здорово они их припечатали! — добавил староста. — Один, так тот пасть растягивает и зубы скалит… А паны художники малюют. А другой как будто прыгнуть хочет, гоп! И тоже пасть распяливает, язык высунул, глазищи так и сверкают!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений. Том первый"
Книги похожие на "Собрание сочинений. Том первый" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений. Том первый", комментарии и мнения людей о произведении.