» » » » Марк Твен - Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)


Авторские права

Марк Твен - Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)

Здесь можно скачать бесплатно "Марк Твен - Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Марк Твен - Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)
Рейтинг:
Название:
Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)"

Описание и краткое содержание "Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)" читать бесплатно онлайн.



Марк Твен (англ. Mark Twain, настоящее имя Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс (англ. Samuel Langhorne Clemens); 30 ноября 1835, посёлок Флорида (штат Миссури) —21 апреля 1910, Реддинг (штат Коннектикут); похоронен в Элмайре (штат Нью-Йорк) — американский писатель, журналист и общественный деятель. Его творчество охватывает множество жанров — юмор, сатира, философская фантастика, публицистика и др., и во всех этих жанрах он неизменно занимает позицию гуманиста и демократа.

Уильям Фолкнер писал, что Марк Твен был «первым по-настоящему американским писателем, и все мы с тех пор — его наследники», а Эрнест Хемингуэй писал, что вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется «Приключения Гекльберри Финна». Из русских писателей о Марке Твене особенно тепло отзывались Максим Горький и Александр Куприн.






Весел мы не тронули, и не говорили, и не перешептывались, мы и дышать-то почти не дышали. Тишина стояла мертвая, течение пронесло нас мимо торчавшей из воды верхушки колесного кожуха, мимо кормы и через секунду-другую мы оказались уже ярдах в ста от парохода, и он без следа скрылся во тьме. Мы спаслись и понимали это.

Отплыв от него ярдов на триста-четыреста, мы увидели, как в двери палубной надстройки вспыхнула на секунду-другую словно бы искорка — фонарь — и поняли: злодеи хватились лодки и сообразили, что теперь им придется так же худо, как Джиму Тернеру.

Джим сел на весла, и мы погнались за нашим плотом. А я начал вдруг тревожиться о том, что будет с бандитами — раньше у меня на это как-то времени не хватало. Стал думать, как это все-таки неприятно, даже если ты убийца, попасть в такой переплет. Думаю: заранее же ничего не скажешь, а вдруг я когда-нибудь и сам убийцей заделаюсь, понравится мне тогда такая штука, а? Ну и говорю Джиму:

— Как только увидим где огонь, давай пристанем ярдов на сто ниже его или выше, в таком месте, где и тебя, и ялик укрыть можно будет, а я придумаю какое-нибудь вранье и пошлю людей забрать грабителей с парохода, вызволить из беды, чтобы их хотя бы повесили по-человечески, когда срок придет.

Однако осуществить эту идею мне не удалось, потому что опять началась гроза, еще и почище прежней. Дождь так и хлыстал, а огней никаких видно не было — все, я так понимаю, давно уже спать завалились. Мы летели вниз по течению, высматривая огни — ну и наш плот заодно. Дождь, наконец, прекратился, хоть и не скоро, однако тучи остались на небе, и молнии посверкивали, — и одна из них высветила впереди что-то черное, и мы поплыли туда.

Это был наш плот и до чего ж мы обрадовались, снова оказавшись на нем. А тут и огонек завиделся — на правом берегу. И я решил плыть на него. Ялик был наполовину заполнен добром, которое грабители собрали на разбившемся пароходе. Мы кучей свалили его на плоту, и я сказал Джиму, чтобы он плыл дальше, а как решит, что отплыл мили на две, пускай зажжет фонарь и следит, чтобы тот не потух, пока я не появлюсь. А после взялся за весла и погреб на огонек. Вскоре показались еще три-четыре — на верхушке горы. Стало быть, городок. Я подплыл поближе к тому огоньку, что на берегу светился, и перестал грести, дальше меня течение понесло. А когда проплывал мимо огонька, увидел, что это горит фонарь, висящий на носовом флагштоке двухкорпусного пароходика, который переправу обслуживает. Я пристал к берегу, залез на пароходик и принялся искать сторожа — должен же он был где-то спать, — и в конце концов, нашел: сидящим на носовом кнехте, свесив голову между колен. Я раза два-три потряс его за плечо, а сам тем временем слезу пустил.

Он испуганно дернулся, но, увидев, перед собой всего лишь меня, от души зевнул, потянулся и спрашивает:

— Здорово, ну, в чем дело? Да не плачь ты, браток. Что у тебя стряслось?

— Папа, мама, сестренка и…

Я заревел. А он говорит:

— Вот черт. Ты не переживай так, неприятности со всеми случаются, а после ничего, обходится. Так что с ними такое?

— Они… они… вы ведь сторож этого парохода?

— Ну да, — говорит он, и довольным таким тоном. — Я и капитан, и владелец, и помощник капитана, и рулевой, и сторож, и палубный матрос; а иногда и груз, и все до единого пассажиры. Я не такой богатый, как Джим Хорнбэк, деньгами не сорю и не могу платить точно он, всем подряд, но я ему сто раз говорил, что местами с ним не поменялся бы, потому как, говорю, быть матросом — это в аккурат по мне, черта лысого стал бы я жить в двух милях от реки, в вашем городе, где и не случается-то ничего, да ни за какие ваши деньжищи и ни за что угодно в придачу. Нет уж…

Я перебил его и говорю:

— Знаете, с ними такая ужасная неприятность произошла, и…

— С кем это?

— Ну как же, с папой, мамой, сестренкой и мисс Хукер; и, если вы не подниметесь туда на вашем пароходе…

— Поднимусь? А они где?

— На обломках.

— На каких еще обломках?

— Так там только одни и есть.

— Погоди, это ты про «Вальтера Скотта» что ли?

— Ага.

— Бог ты мой! Да как же их туда занесло, господи помилуй?

— Они не нарочно.

— Да уж наверное, не нарочно! Но, коли они оттуда не уберутся сей же миг, им всем крышка, это как бог свят! Как же они попали-то в такую беду?

— А очень просто. Значит, мисс Хукер, она гостила в городке, там вверху…

— Ага, в Бутс-Лендинге — ну и что?

— Гостила она, значит, в Бутс-Лендинге, а под вечер и поплыла со своей негритянкой на конском пароме, хотела заночевать у подруги, мисс Как-ее-там — не помню я имени, — и они потеряли рулевое весло, паром развернуло, пронесло мили две по течению кормой вперед, а после он врезался в тот разбитый пароход и все потонули, и хозяин парома, и негритянка, и лошади, одна только мисс Хукер успела ухватиться за что-то и забраться на пароход. Вот, а через час после того как стемнело, приплыли и мы на нашей барке со всяким товаром, а темно было так, что мы парохода и не заметили, и тоже врезались в него, однако все спаслись, кроме Билли Уиппла, — а он, он такой хороший был! — лучше бы я вместо него потонул, честное слово.

— Ну и ну! Отродясь таких ужастей не слышал. А потом что вы сделали?

— Ну, мы кричали, кричали, да только река там широкая, никто нас не услышал. Вот папа и говорит, кто-то должен доплыть до берега и привести помощь. А плавать-то никто кроме меня не умеет, ну я и вызвался, а мисс Хукер сказала, чтобы я, если быстро помощь не найду, шел в ваш город и отыскал ее дядю, он, дескать, все как есть устроит. На берег я выбрался на милю ниже парохода, ходил там, ходил, уговаривал людей сделать что-нибудь, но все отвечали: «В такую-то ночь да при таком течении? Ничего не выйдет, иди к переправе, там пароход есть». Так что, если вы теперь поплывете туда…

— Видит бог, я и рад бы помочь, да, и придется, видать, но кто же мне, пропади оно все пропадом, за это заплатит? Как ты думаешь, браток, твой папа…

— А, насчет этого вы не беспокойтесь. Мисс Хукер, она мне прямо так и сказала, что ее дядюшка Хорнбэк…

— Мать честная! Так он ее дядюшка? Ты вот что, иди вон на тот огонек, а как дойдешь до него, поверни на запад и через четверть мили увидишь постоялый двор, попроси там, чтобы тебя к Джиму Хорнбэку свели, он уж точно за все заплатит. И не мешкай у него, он тебя обо всем расспрашивать начнет, так ты скажи, что я его племянницу доставлю сюда в лучшем виде, раньше, чем он до города добраться успеет. Давай, топай, а я побегу моего механика будить, он тут за углом живет.

Я потопал, конечно, на огонек, но, как только этот дядя свернул за угол, вернулся, сел в ялик, отплыл от переправы ярдов на шестьсот и затесался между дровяными барками: мне хотелось посмотреть, как паромный пароходик вверх пойдет. За все про все, мне было радостно, что я так расхлопотался насчет спасения тех негодяев — ведь мало кто стал бы заботиться о них. Я жалел только, что вдова ничего об этом не прослышит. Я так понимал, что она загордилась бы мной, узнав, как много я сделал, чтобы спасти этих прохвостов, потому что и вдову, и прочих добрых людей хлебом не корми — дай им только о прохвостах да сущих мерзавцах позаботиться.

Ну вот, и прошло совсем немного времени как я увидел разбитый пароход, темный, тусклый, течение несло его! Меня аж холодная дрожь пробрала, я ударил по воде веслами, подплыл к нему. Он сидел в воде очень низко, и я сразу понял, что людей на нем нету. Я обошел его по кругу, покричал — никто не ответил, тишь стояла мертвая. Тяжело у меня стало на сердце, но не так чтобы очень, — ладно, думаю, если эти бандиты никого не жалели, стало быть, и мне их особо жалеть не приходится.

А тут и паромный пароходик от пристани отчалил, и я наискось ушел вниз по реке, поближе к самой быстрине, а сообразив, что с пароходика меня уже навряд ли увидят, поднял весло и стал смотреть, как он обходит «Вальтера Скотта», отыскивая останки мисс Хукер, — капитан же знал, что дядюшка Хорнбэк захочет их заполучить, впрочем, скоро они там махнули на это дело рукой и пошли к берегу, а я снова взялся за весло и полетел вниз.

Мне показалось, что жуть сколько времени прошло, прежде чем я увидел зажженный Джимом фонарь, да и то чуть ли не в тысяче миль от себя. Когда я добрался до плота, небо на востоке уже стало сереть, мы доплыли до первого попавшегося острова, укрыли плот, затопили бандитский ялик и повалились спать, точно мертвые.

Глава XIV

Так ли уж мудр был царь Соломон?

Поднявшись поутру, мы перебрали добычу, взятую бандой на пароходе, — там были башмаки, одеяла, одежда и уйма других вещей, и множество книг, и подзорная труба, и три коробки сигар. Такого богатства мы отродясь в руках не держали. И прежде всего, сигар. Всю вторую половину дня мы провалялись в лесу — то разговаривали, то я книжки читал, в общем, было здорово. Я рассказал Джиму, как все происходило на пароходе, а после на переправе, сказал, что вот это и есть приключение; а Джим ответил, что он этими приключениями по горло сыт. Сказал, что, когда я полез в палубную надстройку, а он дополз до плота и увидел, что тот исчез, так чуть не помер, потому как рассудил: куда ни кинь, ему везде клин выходит; если его не спасут, он утопнет, а если спасут, так мигом отправят обратно в город, чтобы награду за него получить, и уж тогда-то мисс Ватсон наверняка продаст его на Юг. Конечно, он был прав, он вообще почти всегда был прав, голова у него ух как варила — для негра, то есть.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)"

Книги похожие на "Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Марк Твен

Марк Твен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Марк Твен - Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)"

Отзывы читателей о книге "Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.