» » » » Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство


Авторские права

Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство

Здесь можно купить и скачать "Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детектив, издательство Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство
Рейтинг:
Название:
Хладнокровное предательство
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2013
ISBN:
978-5-227-04234-7
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хладнокровное предательство"

Описание и краткое содержание "Хладнокровное предательство" читать бесплатно онлайн.



В живописной горной долине на севере Англии, в городке Эрскдейл, совершено злодейское преступление – убиты фермер Джералд Элкотт, его жена, семилетняя дочь и двое годовалых близнецов. Они застрелены во время сильной метели, которая замела следы убийцы и единственного выжившего члена семьи – десятилетнего мальчика Джоша. Инспектору Скотленд-Ярда Иену Ратлиджу, оказавшемуся волею случая недалеко от Эрскдейла, поручено помочь местному инспектору Грили, который не в состоянии справиться с расследованием: его обескураживает обилие подозреваемых и отсутствие улик…






Если верить местным жителям, никто из их соседей не пропал… Где затаился убийца? А может, он все же попал в Эрскдейл случайно?

Опустив голову, Ратлидж увидел, как во двор гостиницы въехала коляска. В темноте сверкнули фонари, потом кто-то распахнул кухонную дверь, и из дома пролился свет.

Ратлидж еще немного постоял и начал спускаться. Пару раз он поскальзывался на корке наста. Во дворе он подобрал ведра с углем и зашагал к кухонной двери. Но не открыл ее, а посмотрел в окно. Кто приехал? Что происходит?

Он увидел пожилого мужчину, который разговаривал с Элизабет Фрейзер. Рядом с незнакомцем стоял белый как мел Хью Робинсон. Он вцепился обеими руками в спинку стула, как будто боялся упасть без поддержки. Потом Элизабет выкатилась в коридор, и мужчины последовали за ней.

Ратлидж вошел в пустую кухню, поставил ведерки у плиты и немного постоял рядом, грея замерзшие руки и прислушиваясь к звукам дома. Еле слышные голоса; где-то открылась и закрылась дверь. Потом раздались шаги. Вернулся пожилой мужчина, которого Ратлидж видел в окно, и смерил инспектора удивленным взглядом.

– Мне позвать мисс Фрейзер или миссис Камминс? – спросил он.

Ратлидж представился, и мужчина ответил:

– Джарвис. Здешний врач. – Он покачал головой. – Я уговаривал Робинсона не смотреть… но он очень упрямый. Сейчас он, по-моему, пожалел, что настоял на своем. Я боялся, что он упадет в обморок; пришлось налить ему виски из своих запасов. – Раздосадованный доктор безостановочно вертел в руках черную шляпу.

– По-моему, вам обоим пришлось нелегко, – заметил Ратлидж.

– Да. – Джарвис выдвинул себе стул и сел. – Насколько я понял, поиски пока ничем не увенчались? – Он придвинул к себе карту. – Не представляю, куда мог подеваться мальчик. – Склонившись над картой, он провел пальцем по нескольким маршрутам, ведущим от места убийства в горы. – Там вокруг на много миль ничего нет.

– Вот здесь овчарня, – возразил Ратлидж, – а там, похоже, какие-то развалины.

– Да, там раньше была ферма Брайтуайтов. Она давно уже развалилась. С ними дружил дед моей жены, а ко времени ее отца все Брайтуайты умерли. Видели бы вы, какая там кладка! Просто чудо, утраченное искусство. Тесть специально возил меня туда, чтобы показать. Жить там, наверное, было не очень удобно, ведь дом стоял на возвышенности, но хозяева были людьми крепкими. Настоящие северяне! Наверное, привыкли к уединению и холоду… Помню, теща рассказывала: их старая бабушка вязала одеяла толщиной в палец! Теплые-претеплые, двухсторонние. У тещи долго хранилось одно такое. Свадебный подарок.

– Вы знаете местных жителей лучше, чем я, – сказал Ратлидж. – Нет ли у вас соображений, кто мог убить Элкоттов и почему?

– Я лечу людей, а не сужу их, – откровенно ответил Джарвис. – Почему вы думаете, что убийца – непременно кто-то из местных?

– Надо же с чего-то начать, – негромко ответил Ратлидж. – У меня сложилось впечатление, что Джералд Элкотт не боялся незваного гостя, иначе обязательно сам пошел бы открывать. Он заслонил жену и детей от неожиданной опасности.

Джарвис изменился в лице:

– Об этом я как-то не подумал. Я хорошо знал Джералда. Он мог за себя постоять. Еще до того, как пошел на войну. Вы совершенно правы, он бы не сдался без боя.

– Насколько я понял, из армии его комиссовали по ранению.

– Да, ему прострелили почку. Врачи ее удалили. Но он и с одной почкой справлялся отлично. И бросился бы на защиту своих близких, чего бы ему это ни стоило.

– Расскажите о Поле Элкотте.

– Да о нем и рассказывать-то особенно нечего. В молодости сломал левую ногу – сложный перелом со смещением, кость неправильно срослась. Поэтому в армию его не взяли. Во время войны он работал на здешних фермах, пытался вырастить хоть какой-то урожай. И хозяйство Элкоттов тоже вел. К тому времени, как Джералда комиссовали, Пол похудел на тридцать фунтов. Настоящий ходячий скелет!

– А Робинсон? Не держал ли он зла на Элкотта за то, что тот увел у него жену?

– Во-первых, Джералд ни у кого жены не уводил! Хью Робинсона официально объявили пропавшим без вести, потом его признали умершим, и случилось это за год до того, как Джералд познакомился с Грейс. А когда Робинсон вернулся домой, он и сам понял, что лучше ему не вмешиваться. Он много лет не видел жену, а когда нашел ее, она уже носила под сердцем близнецов Джералда. Не думаю, что год спустя он вдруг поубивал их всех во внезапном приступе мстительности. Во всяком случае, я видел его час назад, когда он рыдал над трупом убитой дочки. Он буквально обезумел от горя…

Открылась дверь, и Элизабет, въехав на кухню, сообщила:

– Мне кажется, он… мистер Робинсон… сейчас заснет. Если нет, я сказала ему, что он найдет нас здесь.

Джарвис встал и кивнул.

– Я скормил ему несколько снотворных порошков, но не слишком сильных, ведь до того я влил в него виски…

– Он говорит, что инспектор Грили толком ничего ему не рассказал, – продолжала Элизабет.

– По-моему, Грили надеялся сообщить ему хорошую новость, передать, что его сын жив и здоров. – Джарвис вздохнул. – Как видно, напрасно…

– Интересно, – вдруг воскликнула мисс Фрейзер, – инспектор сообщил о том, что произошло, сестре Грейс?

Джарвис посмотрел на нее в упор:

– По-моему, нет. Я найду его и напомню. Сейчас дороги получше, можно добраться до Кесвика.

Ратлидж достал часы и посмотрел, который час.

– Если сестра покойной живет в Кесвике, я сам ее привезу, – сказал он. – Так будет быстрее.

– Да нет, доктор имеет в виду, что из Кесвика можно позвонить по телефону, – возразила Элизабет Фрейзер. – Насколько я помню, мисс Аштон сейчас живет в Карлайле.

Глава 11

Ратлидж застыл на месте, словно громом пораженный. Мысли у него в голове путались.

– Джанет Аштон?! – переспросил он, заранее зная, каков будет ответ.

– Да, верно, – ответила Элизабет и, удивленная его тоном, насторожилась: – А что?

– Сейчас она не в Карлайле. По крайней мере, ее там не было вчера ночью. Она совсем рядом, на ферме Фоллетов.

– Вот не знала, что она дружит с Фоллетами, – заметила Элизабет. – Она ведь не так часто приезжала в Эрскдейл.

– Она не дружит с Фоллетами и до вчерашней ночи не была с ними знакома! – Ратлидж повернулся к Джарвису: – Доктор, мне кажется, вам стоит поехать со мной. Мисс Аштон попала в аварию. Мне нужно знать ваше мнение. Хочу выяснить, может ли она передвигаться.

– Мой саквояж здесь, в коляске. Но может быть, завтра утром дороги будут…

Ратлидж уже надевал пальто.

– Вчера ночью я как-то проехал. И назад дорогу отыщу, – ответил он. – Дело касается полиции, и я уже принял решение. Если хотите, можете поспать в автомобиле.

Они уехали через пять минут по той же дороге, по которой Ратлидж сюда приехал. Сплошные ухабы – а обочин по-прежнему не видно.

Хэмиш вспоминал недавнее происшествие, смакуя подробности. Впрочем, Ратлидж сосредоточился на дороге и не слушал его. Не стал он отвечать и на расспросы Джарвиса, только заметил:

– Она была в пути, когда ее застигла метель. Коляска упала с крутого склона и перевернулась; конь погиб, а ее выбросило.

– Во имя всего святого, куда ее понесло? Я такой метели с начала века не припомню!

– Мне и самому не терпится узнать ответ на этот вопрос, – мрачно ответил Ратлидж.

«Кого мне известить о том, что с вами случилось? Должно быть, ваши родные беспокоятся за вас». – «Нет… родных нет. Нет…»

– Мы с Фоллетом решили, – продолжал он, проезжая под Когтями, которые казались всего лишь далекими зловещими тенями, – что она просто случайная жертва стихии, путешественница, которая попала в беду. Не заметила поворота и перевернулась… Мы думали, она направлялась в Баттермир.

«Она бы не заплутала, если уже бывала в Эрскдейле, – заметил Хэмиш. – Не важно, есть там указатели или нет».

Джарвис сказал:

– Раз вы нашли ее неподалеку от фермы Фоллетов, ей предстоял еще долгий путь до дома сестры. Возможно, метель спасла ей жизнь, понимаете? Она осталась жива, потому что непогода застигла ее в пути. Если бы она успела к сестре в воскресенье, ее убили бы вместе с остальными!

«Если Элкотт ожидал свояченицу, он бы сразу узнал ее коляску. Дверь открыли человеку знакомому, родственнику или родственнице», – рассудил Хэмиш.

Подумав, Ратлидж спросил доктора:

– Если мальчик каким-то чудом остался жив, значит, он убежал из дому в самый разгар метели. Может, мы неправильно рассчитали время убийства? Может, убийство произошло ночью на понедельник? Тогда еще можно надеяться на то, что мальчик жив.

– Насчет времени убийства я не ошибся. Готов присягнуть. Ну а что касается надежды… люди не часто спускаются с гор, когда их там неожиданно застигает непогода. В горах много коварных ловушек. Под снегом трудно заметить расщелину или пропасть. В таких местах падение заканчивается тяжелой травмой, даже переломанными костями. Возможно, мальчик ранен и умирает или уже замерз насмерть. Моя жена, правда, верит, что он добрался до городка и укрылся в чьем-нибудь сарае или погребе, но мы все обыскали очень тщательно. Джоша нигде нет. Один мой сегодняшний пациент посоветовал поискать его тело в озере. Возможно, убийца утопил его. С другой стороны, в горах есть старые пастушьи хижины, где можно кое-как укрыться от холода. Но откуда Джошу знать, где их искать? Почему ни одна поисковая партия не видела его следов? А если ему удалось выжить, почему он не вышел, когда его звали?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хладнокровное предательство"

Книги похожие на "Хладнокровное предательство" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Чарлз Тодд

Чарлз Тодд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство"

Отзывы читателей о книге "Хладнокровное предательство", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.