Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Рыжеволосая бестия"
Описание и краткое содержание "Рыжеволосая бестия" читать бесплатно онлайн.
Родных сестер Tea и Алису объединяют только роскошные огненно-рыжие волосы, которые так привлекают мужчин… Они совершенно разные. Одна — самовлюбленная и дерзкая, бросает своего незаконнорожденного ребенка ради любовника. Другая — воплощение кротости и доброты, готова пожертвовать собой ради близких. Но на этом пути ее ждут страдания.
Кого же из сестер — Tea или Алису — судьба наградит настоящей любовью?
Сердце Алисы отчаянно забилось, в глазах вспыхнула ярость.
— Можете передать сыну своей хозяйки, что никаких обещаний он от меня не дождется! — холодным, как сталь, голосом отрезала она.
Что это за выражение промелькнуло в глазах горничной? Может, она удивилась, что Алиса поняла ее без каких-либо объяснений?
— Меня прислал не он, — после секундного замешательства произнесла женщина. — Даю вам слово. А теперь дайте слово вы. Даете… или мне уйти?
Можно ли ей верить? А если это ловушка, придуманная подлецом, надругавшимся над ней? Алиса колебалась.
— Я вижу, вы сомневаетесь, думаете, что я обманываю. И я, признаться, понимаю вас. Его в поместье никто не любит… Я бы скорее утопилась, чем стала бы бегать по его поручениям. Нет, меня прислал не Марлоу Банкрофт.
Не мать и не сын. Тогда кто же? Кого, кроме этих двоих, может интересовать она?
Откуда-то издалека, с поля, послышалось ржание лошади, и женщина, мгновенно побледнев, бросила быстрый взгляд в ту сторону, откуда донесся звук. Она явно боялась чего-то или кого-то. Видя, как переменилось ее лицо, Алиса подумала, что она, по всей вероятности, тоже боится человека по имени Марлоу Банкрофт. Желая прекратить этот мучительный для них обеих разговор, Алиса открыла рот, чтобы сказать об этом, но горничная резким жестом заставила ее замолчать.
— Я попросила вас дать слово. Без него я могу сказать только одно: я вижу, вы ненавидите Марлоу Банкрофта, но и я, поверьте, ненавижу его не меньше вашего. Что касается нашей встречи, то вы можете рассказать о ней кому угодно, потому что я в любом случае буду все отрицать.
Судя по ненависти во взгляде и презрению в голосе, женщина явно не играла придуманную кем-то роль. Поверив своей интуиции, Алиса извинилась:
— Прошу прощения, что заставила вас подумать, будто я сомневаюсь в вашей честности… Разумеется, я обещаю, что не стану никому рассказывать о нашем разговоре.
Затянутая в перчатку рука слегка сжала локоть Алисы, и горничная увлекла ее за угол дома, где их не было видно с улицы.
— Скажите, — тихо спросила она, — у вас есть сестра?
Tea! Сердце Алисы бешено заколотилось. Это как-то связано с Tea!
— Вижу, что есть. — Женщина кивнула и затараторила так быстро, что казалось, будто она начинала говорить каждое следующее слово, еще не закончив предыдущего. — У вашей сестры глаза голубые, как васильки, а волосы такого же цвета, как у вас? — Тихий торопливый шепот обволакивал Алису, и слова, словно волны теплого прибоя, накрывали с головой, так что она даже не могла говорить. — Она веселая, беззаботная девушка… И зовут ее Tea?
— Tea! — Голос Алисы чуть не сорвался на крик. — Да, да, мою сестру зовут Tea! Это она вас послала?
— Нет. — Соломенная шляпка покачалась из стороны в сторону.
— Тогда кто же?
— Тише! — шикнула женщина и снова посмотрела на улицу позади Алисы. — В «Гофс-армс» собираются торговцы из разных городов, и среди них много таких, которые не прочь подслушать чужой разговор. К несчастью, есть и такие, которые за деньги с радостью поведают все, что им удалось выведать, даже самому дьяволу.
Эта женщина была знакома с Tea! Мысли Алисы закружились в вихре. Наверняка горничная леди Банкрофт встречалась с ее сестрой, если знает, как ее зовут и как она выглядит. Tea, должно быть, где-то здесь, рядом… В Банкрофт-холле!
От этой догадки, словно от мощного удара, все остальные мысли разом исчезли, по телу прошла нервная дрожь.
— Где? — срывающимся голосом спросила она. — Где моя сестра?
Раздавшиеся в эту секунду голоса мужчин, выходивших из трактира, заставили горничную вместо ответа покачать головой и приложить палец к губам. Нервы Алисы были натянуты, как струны, каждая клеточка ее тела готова была кричать, оттого что женщина замолчала и могла в любую секунду развернуться и уйти, так и не успев сказать главного. Мужчины не только не уходили, но еще и начали рассказывать друг другу что-то смешное и громко смеяться. Пожалуйста, пусть они поскорее уйдут, взмолилась про себя Алиса. Неожиданное чирканье спички о камень прозвучало, как гром, и, словно в насмешку над мольбой Алисы, из-за угла дома выплыло облачко табачного дыма. Потом раздался еще один взрыв смеха, и только спустя пару минут послышались слова прощания. Грудь Алисы снова наполнилась воздухом.
— Вот что! — произнесла горничная, когда мужские голоса стихли. Ее лицо все еще оставалось напряженным. — Молодая госпожа дала мне записку…
— Но вы же сказали…
— Я знаю, что я сказала, — резко перебила ее женщина. — Эту записку она велела передать вам. На ней нет ни адреса, ни подписи, но я даю честное слово, что она адресована именно вам.
— Записка… — Алиса нахмурилась. — Не понимаю, с чего бы это жена Марлоу Банкрофта решила написать мне записку?
— Вот прочитаете — узнаете.
Еще раз оглянувшись по сторонам, женщина опустила руку в карман юбки, достала конверт и сунула его Алисе.
— Погодите! — Теперь уже Алиса схватила за рукав посланницу невестки леди Банкрофт. — Вы не подождете, пока я прочитаю письмо? Может быть, я передам ответ.
— Нет, я не буду дожидаться ответа. — Женщина высвободила руку. — Дело в том, что я уже не вернусь в Банкрофт-холл… никогда.
— Но как же ваша хозяйка…
Горничная, уже успевшая отойти на пару шагов, остановилась, повернулась вполоборота и с горечью произнесла:
— Нет у меня больше хозяйки… Фелиция Банкрофт умерла!
17
— По-моему, это я виновата, Пол. Наверное, я что-то не то сказала, иначе она не ушла бы так поспешно.
Значит, с Лорой она попрощалась, а вот про него самого даже не вспомнила. Пол Тарн сидел в своем кабинете и рассеянно слушал сестру. Чувство обиды не давало ему покоя. Алиса Мейбери отвергла гостеприимство, которое оказали ей в этом доме, но предложение Иосифа Ричардсона приняла с радостью. Наверное, она ушла к нему, мужчине, чьи руки обнимали ее.
— Ведь мы сами привезли ее сюда, Пол. Она к нам не просилась, — напомнила Лора. — Представь себе, каково ей было очнуться в чужом доме, среди совершенно незнакомых людей.
Да, Иосифа Ричардсона рядом с ней не оказалось, некому было обнять ее заботливой рукой. Пол нервно крутил в пальцах карандаш.
— А потом она еще вспомнила весь тот ужас, который ей пришлось пережить. Найти мертвую мать, плавающую в затопленной шахте! Меня саму бросает в дрожь, когда я представляю, как девушка — одна, ночью! — вытаскивает мать из воды, а вокруг ни души… Я бы такое не пережила. И теперь Алиса снова осталась одна. Причем по моей вине. Это я чем-то обидела ее…
— Ты ни в чем не виновата! — Карандаш полетел на стол, остро заточенный кончик грифеля царапнул лакированную поверхность. — Не из-за тебя мисс Мейбери передумала снимать сторожку, а из-за меня…
— Из-за тебя? Но что случилось? — Брови над светло-карими глазами изумленно поползли вверх.
Дело не в том, что случилось, а почему. Вопрос этот не давал покоя самому Полу Тарну. Почему он взъелся на Алису, что так разозлило его? Потому что она обратилась за разрешением снять сторожку к его сестре, а не к нему?..
— Я… — Господи, как, должно быть, глупо это прозвучит! Пол поднял со стола карандаш, чтобы на чем-то сконцентрировать внимание и не видеть сестру, которая будет смотреть на него с укоризной. — Сегодня утром я нагрубил ей. Сказал, что ты не имеешь права распоряжаться этой сторожкой, что ей нужно было обращаться напрямую ко мне.
— Вот видишь, значит, это я виновата, что не додумалась послать ее к тебе.
— Нет, Лора, не вини себя. Это я повел себя с мисс Мейбери невежливо, а значит, должен обязательно извиниться.
Сколько раз он замечал это выражение на лице сестры! Вот опять она смотрит на него как на несмышленого младшего братишку, хотя сама Лора моложе его на пять лет.
— Я рада, что ты так решил, — уже более спокойным тоном произнесла она, но тут же задумчиво добавила: — Но как ты собираешься извиняться перед Алисой, если мы не знаем, где ее искать?
Девушка могла отправиться только в одно место, подумал Пол, снова начав вертеть в руках карандаш. Алиса не скрывала своего отношения к Иосифу Ричардсону и наверняка пошла к нему. Но только почему Лора об этом не догадывается? Они же несколько раз ездили в Холл-энд-коттедж вместе, пока Алиса жила здесь, в Линдоне… Время, которого как раз хватило Алисе, чтобы отработать свой воображаемый долг! У него в груди снова появился холодок, от которого он так и не смог окончательно избавиться после утреннего разговора с Алисой. С ним, Полом Тарном, она расплатилась, перештопав и подшив все домашнее белье… но чем она расплачивалась с Иосифом Ричардсоном?
— Надеюсь, что Алиса все-таки обсуждала свои планы с Иосифом и ему известно, куда она отправилась. В любом случае нужно сходить к нему, — заявила Лора и решительно встала.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Рыжеволосая бестия"
Книги похожие на "Рыжеволосая бестия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия"
Отзывы читателей о книге "Рыжеволосая бестия", комментарии и мнения людей о произведении.