» » » » Эдвард Айронс - Женщина с Мальты


Авторские права

Эдвард Айронс - Женщина с Мальты

Здесь можно скачать бесплатно "Эдвард Айронс - Женщина с Мальты" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Шпионский детектив, издательство Змей Горыныч, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдвард Айронс - Женщина с Мальты
Рейтинг:
Название:
Женщина с Мальты
Издательство:
Змей Горыныч
Год:
1992
ISBN:
5-85912-017-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Женщина с Мальты"

Описание и краткое содержание "Женщина с Мальты" читать бесплатно онлайн.



Сэм Дьюрель никогда не встречал женщины опасней и коварней мадам Хунг. Он убил ее (так думал Сэм), но она осталась жива.

Она ждала его…


Дважды Сэм Дьюрель сталкивался с мадам Хунг, и оба раза потерпел неудачу: она ускользала в последний момент. В последний раз Сэм думал, что покончил с ней. Но Хунг спаслась. Она походила на сказочную кошку с девятью жизнями. Недавно мадам Хунг похитила его босса, генерала Макфри.

Дикенсон Макфри — это сердце, ядро и мозг К-секции.

Человек, руководивший сложнейшим разведывательным аппаратом, исчез. Это грозило мировым кризисом.


Дьюрель был высоким, с густыми черными волосами, поседевшими у висков. Его темно-синие глаза в гневе становились черными. Правда, это случалось с ним очень редко. Эмоциям не было места в его работе, очень рискованной. За ним охотились постоянно, даже когда он сам охотился за кем-нибудь. Он никогда не чувствовал себя в безопасности, будь это лондонское метро или джунгли Таиланда.






— Там генерал, может, и Дэйдри.

— Лучше давай проверим яхту, — сказал Пероззо.

— Нет, — запротестовала девушка, — на вилле мой Ли.

— Откуда ты знаешь?

— Я чувствую это.

— Она права, — сказал Дарелл после некоторого раздумья. — Они в доме. Значит, Хунг тоже здесь. Альберто наверняка позвонил им. Они ждут.

— Но мы не сможем ворваться на виллу. Десять человек — куда ни шло. А нас только двое.

— Никакой стрельбы. По крайней мере, сейчас, — мягко сказал Дарелл. — Первый выстрел — и Дэйдри мертва. Генерала Хунг трогать не станет. Точнее, убивать. Она ждет меня и только меня. Таким было ее условие.

Снова закричала сова, но ветер заглушил эти звуки.

— Но это мой дом, — сказала девушка. — Почему я не могу пойти туда? Это будет выглядеть вполне естественно.

Отсюда, сверху, хорошо просматривался дом и его территория. Что-то шевелилось в темном саду: сильно закачалось лимонное дерево. Сад был огорожен десятифутовым забором, без единой щелки, и всего одни ворота, на которых висел большой замок. В дальнем углу сада стояла старая башня. Она торчала очень близко от обрыва и немного возвышалась на ним. На плоской крыше башни стояли стол и два плетеных кресла. Вдруг из боковой двери вышел Дикинсон Макфи.

— Господи, — прошептал Пероззо. — Это он. Его, наверное, выпустили подышать свежим воздухом. Он гуляет, как у себя дома. Мы должны сейчас попытаться…

— Они выпустили его, чтобы заманить нас всех. Неужели не понятно?

— Давай запросим помощь по рации, — сказал Пероззо.

— Нет времени. Они знают, что мы здесь.

Дарелл смотрел на генерала. День уже погас, сад погрузился в полумрак, ничего не разглядишь. Генерал медленно ходил из угла в угол, будто слепой, натыкаясь на кусты. Он явно не в себе. Глава К-секции был в своем обычном костюме и белой рубахе, но без галстука и босой.

— Хорошо бы веревку, — предложил Пероззо.

— Я часто загорала на крыше башни, — подхватила Анна-Мария. — Там есть люк.

Дарелл осмотрел, свесив голову, скалистый обрыв рядом с башней. Он решил преодолеть обрыв без веревки. Пероззо вызвался в напарники, но Дарелл отказался.

— Я нужен им. И они получат меня. А ты останься с Анной-Марией и следи за морем. С яхты сюда может подойти лодка. Если я не вернусь через два часа, свяжись с «Хаммер Смитом». Рация в багажнике.

— Если они хотят заманить тебя, то почему они не показали Дэйдри? — спросил Пероззо.

— Значит, она на яхте. — Он посмотрел на девушку. — Ли вместе с отцом, вероятно, тоже на яхте.

— А Хунг?

— Она здесь. — Дарелл ткнул пальцем в сторону сада. Маленькая фигура генерала быстро исчезла за дверью башни.

Стало совсем темно, на небе зажглись первые звезды.

— Счастливо, Сэм.

Глава 21

Темная крыша башни находилась в футах пятидесяти ниже скалы. На ней росло несколько кустов. Они колыхались от ветра. Дарелл взял нож у Пероззо, хотя был и свой. Он спрятал нож итальянца в ботинок под брючину правой ноги. Поглубже засунул пистолет за пояс. Первые десять футов Сэм легко преодолел, держась за какие-то ползучие растения, длинные и прочные, как веревки. Следующие пятнадцать футов дались нелегко: он страховал себя, втыкая нож по рукоять в какую-либо расщелину.

Сад утонул во мраке. Окна по-прежнему были темными.

Стена становилась вертикальной, а дальше пошел внутренний наклон. Без веревки никак не обойтись. Чуть справа рос мощный куст. Дарелл схватился за него, повис. Из-под ног покатился камень, Дарелл замер. Но камень упал мягко. Во всяком случае, тишина больше ничем не нарушилась.

Понемногу Дарелл преодолел еще четыре фута, но ниже спускаться — безумие. До башни оставалось еще футов двадцать. Для прыжка слишком высоко. Сэм тщательно шарил ногами под собой, во что-то уперся. Еще три фута долой. Он повис на одной руке: благодаря длине собственного тела, Дарелл, можно сказать, сократил высоту прыжка еще на четыре фута. Оставалось только разжать пальцы. Звезды холодно мерцали над ним в темном небе. Недалеко от виллы работал маяк. Его свет через равные интервалы высвечивал маленький участок сада, но, что самое главное, — крышу.

Набравшись духу, он оттолкнулся от скалы и полетел вниз, оставив нож торчать в расщелине.

В те мгновения он не думал о смерти. Сэм верил в везение. Он падал в футе от стены, больно ударился боком о выступающий камень.

При падении Дарелл отбил обе руки, которых не пощадил, оберегая ноги. Ему повезло, он упал мимо кресла и не задел стол. Но звук падения наверняка услышали. По-прежнему стояла тишина. Он нашел небольшой люк, о котором говорила Анна-Мария. Люк оказался запертым. Он сам себя посадил в ловушку, отсюда уже никак не выбраться без посторонней помощи.

Вдруг раздался скрип открываемого люка, блеснула полоска света. Появилась коротко остриженная голова, потом широкие плечи. Дарелл выхватил пистолет и спрятался за крышкой.

— Не стреляйте, мистер Дарелл, — сказал китаец. — Пожалуйста.

Дарелл приставил к его голове холодное дуло.

— Мистер Дарелл, вы, конечно, можете убить меня, но это бессмысленно. Следуйте за мной. Мадам Хунг ждет вас.

Глава 22

— О, мистер Дарелл! — воскликнула она. — У вас нет военного звания. А жаль, вам бы пошло, например, полковник Дарелл. Как считаете? Вас не уважают в вашей К-секции. Кажется, ваше кодовое имя Каджин, и, конечно, мы с вами встречались раньше.

Она вещала певучим голосом без малейшего акцента. Мадам Хунг много читает. Она специально изучала английский и в результате говорит безупречно, даже с правильной интонацией.

— Чаю, мистер Дарелл, в знак нашей дружбы и приятной встречи?

— Нет, спасибо.

Ее красивые подведенные брови походили на крылья, вскинутые над настороженными глазами.

— Я не собираюсь травить вас, мистер Дарелл. Я не для этого столько искала вас. Вы слишком дороги мне, чтобы потерять вас из-за простой мести. Вы принесли мне много горя. Вы думаете, я забыла?

— Нет, не думаю.

— Вы не очень разговорчивы, мистер Дарелл.

— Вы, конечно, знаете, зачем я здесь, мадам Хунг?

— Конечно, вам не терпится завершить свое задание? Все отменяется. Вы проиграли.

— Не совсем.

Она была очень красивой в красном халатике из китайского шелка. На шее висела золотая цепочка со звеньями в форме драконов. Ее черные волосы были аккуратно уложены на голове, подчеркивая овал красивого лица с искусно наложенным гримом. Дарелл некстати подумал, что неплохо было бы узнать, сколько ей лет. Но даже сквозь маску доброжелательности проступала жестокость. Улыбка же на ее лице была просто знаком без всяких эмоций.

— Как вы себя чувствуете, мистер Дарелл? У вас было нелегкое задание. Бедный Кефи! Вас следует наказать, но мне его не жаль нисколько. Он был глупцом. Мне нужны были вы, мистер Дарелл. И все вышло, как я и думала.

— Я хочу видеть генерала Макфи, — сказал Дарелл.

— Вы увидите его. Он жив, но не очень рад этому.

Улыбка исчезла. Холод пронзил все тело Дарелла от такой перемены на ее лице. Его последняя встреча с ней стоила жизни друзьям Сэма. Дареллу тогда крупно повезло, но сейчас он попался. Хунг была очень умной, даже, можно сказать, невероятно умной. Это был достойный соперник любой разведки любой страны.

— Вы знаете, что полковник Скол и майор Вон объединились против вас?

— Конечно, знаю, но меня они мало волнуют. — Она взмахнула рукой, будто отгоняла назойливую муху. — Они все равно перессорятся. Почему вы не спрашиваете о мисс Пэджет?

— Я жду, когда вы сами расскажете о ней. Когда вам будет удобно.

— И вас не интересует ее самочувствие?

— В ваших же интересах оставить ее в живых, мадам Хунг.

— Даже так, мистер Дарелл! Вы держитесь довольно нагло. На что вы рассчитываете? Вы сами пришли сюда. Это немного озадачило меня, — она говорила с прежним выражением лица. Только брови у нее взлетали и опускались, как крылья. — Вы смелый и умный. Но зачем вы сделали это?

— Чтобы уничтожить вас, мадам Хунг.

Она улыбнулась.

— Вам лучше помолиться за упокой своей души, мистер Дарелл. Пусть бог поможет вам избежать пыток. Надеюсь, вы наслышаны о моих способностях. Совесть меня не мучает. Каждый делает, что умеет, иначе вы затеряетесь, как песчинка в Сахаре. Я уже послала людей за Пероззо и синьориной Бертолини. Больше вам не на кого положиться. Скоро вы будете валяться у меня в ногах, а я посмеюсь. Но это будет позже, сейчас вы мне нужны живым.

— Дэйдри на яхте?

— Да. А теперь все-таки давайте попьем чаю.

В большое окно доносился шум моря и вой ветра. Зал был обставлен средневековой мебелью темного прочного дерева. Тяжелая люстра. Мадам Хунг сидела на высоком стуле. Она походила на красивую куклу. Дарелл знал о ее несметном богатстве. Полмира в одних руках, но ей все мало. Без нее в мире станет спокойнее. Но как это сделать? У него не было ни одного козыря. Но знает ли об этом мадам Хунг?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Женщина с Мальты"

Книги похожие на "Женщина с Мальты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдвард Айронс

Эдвард Айронс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдвард Айронс - Женщина с Мальты"

Отзывы читателей о книге "Женщина с Мальты", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.