Джессика Андерсон - Лицедеи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лицедеи"
Описание и краткое содержание "Лицедеи" читать бесплатно онлайн.
Джессика Андерсон принадлежит к числу наиболее известных современных австралийских писателей. Она — автор нескольких романов и пьес. Ее роман «Лицедеи» в 1980 году удостоен высшей литературной премии Австралии. Андерсон не углубляется в психологические подробности и изыскания — она пишет легко, бегло, но при этом умеет высветить нечто особенно важное в облике и поведении персонажей. Ее диалоги — это яркая современная речь, прекрасно передающая особенности определенных социальных групп и различных характеров.
— Джек, — сказала она, — я не сомневаюсь, что сегодня ты будешь обедать с нами.
Сильвия понимала, что в ее положении самое лучшее — полная откровенность. Она повернулась к Грете, оттянула углы воротника и подняла подбородок.
— Посмотрите, что мне подарил папа!
— Ах, жемчуг, — сказала Грета. Но когда она снова заговорила с мужем, в ее потускневшем голосе слышалось отчаяние: — Кого ты попросил взять жемчуг из банка? Сидди? Я с удовольствием сделала бы то же самое. Достаточно было сказать.
Увидев, как презрительно склонил голову отец, Сильвия поняла: Джеку доставляло удовольствие показывать всем и каждому, что он не доверяет Грете; Сильвия почувствовала, что краснеет, краснеет вся с ног до головы, красные пятна поползли под жемчугом вверх по ее шее, по ее лицу.
Гарри заглянул в открытую дверь и немного разрядил обстановку.
— Я снял качели. — Он старался не касаться себя грязными руками. — Сейчас отмою грязь и принесу всем выпить.
Гарри согласился подбросить Гая только до Роузвилла, откуда тот мог на электричке доехать до Уин-ярда. Гарри и Сильвия сидели спереди, а Гай примостился сзади и разговаривал с ними, просунув голову в просвет между сиденьями.
— Рози пригласила всех, кроме меня.
— Я тоже не пойду к Рози, — сказал Гарри.
— Но тебя пригласили.
— У меня накопилась масса бумаг, нужно все разобрать, привести в порядок, — продолжал Гарри, обращаясь к Сильвии.
— А у меня нет, — сказал Гай. — Я могу пойти вместо тебя. Мне ужасно хочется посмотреть, как Тед все это примет.
— Что именно? — спросила Сильвия.
— Теду грозит банкротство, — ответил Гай.
— Вот, значит, что Рози имела в виду, — с удивлением проговорила Сильвия.
— Похоже, что Тед действительно обанкротится, — сказал Гарри.
— Я тебе, Сильвия, сейчас объясню, почему Рози не пригласила меня. Я стибрил ее подсвечники и заложил, ей пришлось идти их выкупать. Ух как она кипела. Тебе уже рассказали, что я могу что-нибудь стибрить? — спросил Гай.
— Правда можешь? — вежливо осведомилась Сильвия.
— Маргарет работает сейчас в рекламном отделе телевидения, — снова заговорил Гарри.
— Я обычно таскал вещи у матери, — перебил его Гай, — потому что знал, что она не станет докладывать Грозному Командиру. Но потом Гарри избил меня, и я перестал.
— Маргарет столько раз говорила, что ни за что не станет заниматься рекламой, — удивилась Сильвия.
— Гарри избил меня вовсе не потому, что разозлился, — не унимался Гай.
— Я избил тебя именно потому, что разозлился.
— Нравится Маргарет работа?
— Мне пришлось залепить глаз пластырем, — бормотал Гай, развалившись на заднем сиденье. — Все меня жалели.
— Не знаю, — ответил Гарри. — Мы не видимся. Так уж вышло.
— Это часто бывает, — сказала Сильвия.
— Ах, какие проблемы, — снова вмешался Гай. — Ненаглядная моя, неужели и ты мне не поможешь? Мы с женой разошлись и не хотим видеться, но мы очень любим друг друга, мы оба такие славные, поэтому мы очень страдаем. — Сильвия и Гарри рассмеялись. Гай заговорил громче, торопливее: — Гарри везет тебя в Ньютрал Бей, Сильвия, можешь не сомневаться. Берегись. Он тебя изобьет. Жемчуг непременно спрячь. Можешь не сомневаться, эта нитка краденая. — Сильвия подняла руку и провела пальцами по бусинам. — Она-то и нужна Гарри. Не говоря про деньги, он надеется, что деньги достанутся тебе. В Сиднее все знают, что Гарри вор и насильник.
Гарри резко притормозил у края тротуара.
— Ты приехал, Гай.
— Это еще не Роузвилл.
— Вон!
— Гад, — процедил Гай сквозь зубы, вылезая из машины.
— Когда я в первый раз увидела Гая, — сказала Сильвия, — я не могла понять, в чем секрет его привлекательности. Теперь поняла. Его бесстыдство обезоруживает.
— Меня нет. Сейчас уже нет.
Китчинги, как всегда, ужинали в кухне. Приходящая прислуга убирала квартиру и мыла посуду, но готовкой Розамонда занималась сама, поэтому раковина была полна мисок, тарелок и кастрюль; Розамонда знала, что завтра ее помощница начнет свой рабочий день с мытья посуды. Было девять часов вечера. Розамонда отрезала ломтик сыра.
— Нет, я вас предупредила совершенно серьезно, — сказала она сыновьям. — Я хочу, чтобы вы были дома.
— Все из-за какой-то Сильвии, — проворчал Доминик.
— По-настоящему она нам даже не родственница, — поддержал его Метью.
— Тем не менее вы останетесь дома. Я хочу вас показать.
— А папа не останется дома.
— Мама считает, что меня не стоит показывать, — сказал Тед.
— Папа, конечно, остался бы дома, но он не может, ему скорее всего придется быть на яхте. И не вздумайте просить, чтобы он взял вас с собой, потому что папе нужно показать яхту покупателю.
— Ты что, продаешь яхту? — грозно спросил Метью.
Тед ел сыр.
— Пока еще ничего не решено.
— К нам придут Эм и Джэз, — сказала Розамонда мальчикам.
— А потом, когда ты нас покажешь, — спросил Доминик, — тогда можно мы вместе с Эм и Джэзом пойдем к Дереку?
— Эм очень нравится Дереку, — сказал Метью.
— Дереку разрешают пить вино во время еды, — заявил Доминик, глядя, как отец наполняет бокал.
— Ну и что, а тебе нет, — сказал Тед.
— У тебя зато есть ночной горшок, — утешила сына Розамонда.
— Ты бы, мама, прежде подумала, а потом бросалась такими шутками, — сказал Метью.
— Ох, если б мне пришлось думать каждый раз, когда вы, двое, просите меня подумать… Тед, по-моему, Стюарта Корнока тоже надо пригласить в субботу.
— А почему, скажи на милость? — спросил Тед. — Стюарт Корнок, конечно, брат Сильвии, но, по-моему, это еще не причина приглашать его в субботу. Если исходить из таких соображений, мать Сильвии тем более надо пригласить.
— Милый мой, с матерью Сильвии я незнакома.
— Со Стюартом тоже не очень знакома.
— Стюарт так заботливо помогал маме. А кроме того… Ну-ка, мальчики, вы уже можете выйти из-за стола.
Мальчики переглянулись.
— Продаешь яхту? — снова напал на отца Метью. — Продаешь дом?
— Отец Дерека говорит, папа вот-вот обанкротится, — сказал Доминик.
— Делай, что велела мать, — прикрикнул Тед. — Проваливай, и побыстрее.
— Подожди минутку, Тед, — вмешалась Розамонда. — Разве они не имеют права знать, что происходит?
Тед приподнялся:
— Проваливайте!
— Понимаешь, Тед, — сказала Розамонда, когда мальчики ушли, — я знаю, что тебе тяжело, но ты слишком груб.
— Умники вонючие, — пробормотал Тед.
— Я хочу, чтобы ты рассказал откровенно, как обстоят дела.
— Что мог, то рассказал. Каша заварилась вчера вечером.
— Вчера вечером звезды не предвещали ничего хорошего. Так вот, про Стюарта… я подумала, что он сможет заодно оценить дом.
— Откуда ты взяла, что мы продаем дом?
— Тед, недвижимое имущество стоимостью в сотни тысяч долларов нам сейчас вряд ли по карману. Не в таком мы положении. А кто лучше Стюарта сумеет устроить продажу?
— Рози. Дорогая. Послушай. Я уже сказал тебе вчера вечером. Может быть, мы еще выкрутимся.
— Тед, я тоже читаю газеты.
— В газетах пишут далеко не все. Мы с Меррименом как раз сейчас разрабатываем одну идейку…
— Ненавижу Мерримена.
— Знаю, что ненавидишь.
— Что это за идейка?
— Дорогая, ты не поймешь.
— Упрости.
— Ее достоинство — как раз в необычайной сложности. Положись на меня.
— В чем? Тед, я сейчас, кажется, снова заплачу.
— Дом я, во всяком случае, сумею сохранить. Послушай, дорогая, пригласи Стюарта Корнока, если хочешь. Пусть оценит дом. Я переживу, пусть оценит. Только не удивляйся, если он не придет. Эта братия по субботам работает.
— Понимаешь, Стюарт привезет Сильвию. Если даже он не сможет остаться на ланч, от рюмки-другой он не откажется. Тогда я скажу: «Да, кстати, Стюарт, раз уж ты все равно здесь…»
— Великолепно! Допустим, что он потратит время впустую, ну и что, ему не впервой! Хочешь еще?
— Немножко, из самых благородных побуждений: не хочу, чтобы ты пил слишком много. Только не думай, Тед, что я боюсь бедности.
— Ты не знаешь, что это такое.
— Это я не знаю?!
— Ах, ты про старое. С тех пор прошло столько времени.
— Все равно я ничего не забыла. Две убогие комнатушки, общая кухня, общий туалет. Мама оставляла нас на каких-то женщин, обычно квартирных хозяек, считалось, что они за нами присматривают. Все они нас поколачивали. Как-то раз Гарри схватил щетку для чистки ковров и ударил хозяйку в живот, она закричала, что ее изувечили, и нам пришлось переехать на другую квартиру. Мы постоянно переезжали с квартиры на квартиру…
— Хватит. Потом Грета вышла замуж за Грозного Командира, и все наладилось. Так что не стоит больше об этом говорить.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лицедеи"
Книги похожие на "Лицедеи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джессика Андерсон - Лицедеи"
Отзывы читателей о книге "Лицедеи", комментарии и мнения людей о произведении.