Авторские права

Наталия Вулих - Овидий

Здесь можно скачать бесплатно "Наталия Вулих - Овидий" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Молодая гвардия, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Наталия Вулих - Овидий
Рейтинг:
Название:
Овидий
Издательство:
Молодая гвардия
Год:
1996
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Овидий"

Описание и краткое содержание "Овидий" читать бесплатно онлайн.



Профессор, доктор филологических наук, Н.В. Вулих входит в число самых крупных (не только у нас в стране, но и за ее пределами) специалистов, посвятивших себя исследованию творчества и биографии замечательного римского поэта Публия Овидия Назона.

Настоящая книга — итог многих десятилетий серьезной и кропотливой работы. Перед читателем предстает судьба не «легкомысленного поэта-ритора», а оригинальнейшего и глубочайшего художника. Особого внимания заслуживает раздел «Приложения», который составили новые авторские переводы. «Парные послания», чья принадлежность Овидию долгое время оспаривалась, публикуются на русском языке впервые.






К нашей любви, но ее клонит ко сну в этот час.

45 А пробудившись: «Плывет, — говорит, — плывет он, конечно.

Мощным движением рук волны гоня пред собой».

Как только нити мои, сливаясь, касаются пола,

Мы начинаем гадать, где же находишься ты.

Может, отплыл далеко, и то мы на море смотрим,

50 То умоляем, чтоб был ветер попутен тебе.

Слух напрягая, мы ловим малейшие звуки, и в каждом

Шорохе чудится нам, что приближаешься ты.

Долгая тянется ночь в заботах таких, а под утро

Одолевает меня вдруг неожиданный сон.

55 Кажется мне, что ночь ты со мною на башне проводишь,

И хоть не хочешь приплыть, в мыслях ты рядом со мной,

То я вижу тебя, ты близко уже подплываешь.

Чувствуют плечи мои влагу любимых мной рук.

То, как всегда, я плащом покрываю холодное тело,

60 Или стараюсь согреть, плотно прижавшись к тебе.

Все же о многом молчать приличье требует, сколько

Радостей есть, но о них стыд запрещает сказать.

О, несчастная я! Как зыбко краткое счастье,

Сон проходит, а с ним вместе уходишь и ты.

65 Пусть же прочней мы сойдемся с тобой в действительной жизни.

Пусть не во сне, наяву свяжут нас узы любви.

Кто виноват, что томлюсь без тебя я на ложе холодном.

Кто виноват, что ленив мною любимый пловец?

Я согласна, бушует сегодня опасное море,

70 Было ночью вчера много спокойней оно.

Ты пропустил это время. Зачем же не верить мгновенью?

Ты не поверил ему, броситься вплавь не посмел.

Кажется, стало спокойней сейчас, и явно слабее

Буря, и видно, что вал вздыбленный падает вниз.

75 Быстро меняет свой лик пучина бурного моря,

Если ты поспешишь, может, успеешь доплыть.

Здесь же в нашем порту, в моих объятьях, не будет

Буря тебе угрожать, пусть свирепеет она.

С радостью буду я слушать ветров завыванье строптивых

80 И уж не стану молить, чтоб успокоился понт.

Что случилось с тобой, что стал ты вдруг боязливым?

Море, что ты презирал, ныне пугает тебя?

Помню, как ты приплывал в такое же грозное время,

Может быть, только слегка было волненье слабей,

85 Я кричала тебе: «Будь смелым, но помни о море».

Только б оплакивать мне смелость твою не пришлось!

Страх этот новый откуда? Куда твоя дерзость пропала?

Где этот смелый пловец, так презиравший волну!

Все-таки будь уж таким, это лучше, чем прежняя храбрость,

90 По безопасным волнам в море спокойном плыви!

Только бы ты не менялся, любил бы меня, как ты пишешь.

Чтоб погребальным огнем пламя не стало любви.

Ведь не так я боюсь ветров, мешающих счастью,

Как того, что твоя ветреной станет любовь.

95 Вдруг подумаешь ты, что опасностей этих не стою.

Что награда мала, риск же погибнуть велик,

Часто и родины я твоей опасаюсь, ведь могут

Счесть абидосцы, что я в жены тебе не гожусь.

Все стерпеть бы могла, но не страх, что ты, на досуге

100 С новой любимой сойдясь, с ней коротаешь часы.

Если обнимут тебя другие руки, то значит —

Эта новая страсть нашу убила любовь.

Лучше погибнуть тогда, чем этим горем томиться.

Пусть роковая судьба прежде меня поразит.

105 Так говорю, но ведь ты не давал мне для этого повод,

И молчала молва, значит, ты верен мне был.

Просто всего я боюсь! Кто любит, тот страх этот знает,

Он растет потому, что мы в разлуке всегда.

Тот, кто рядом живет, боится реальной измены,

110 Зная всю правду. Зачем слухам ему доверять?

Мне ж одинаково страшны и ложь и открытая правда.

То и другое равно душу волнуют мою.

О, скорей бы приплыл ты, и пусть отец твой и ветер

Будут задержкой, не я, верен ты нашей любви.

115 Если ж отвергнута я, то гибель одна остается.

Так изменяй, если ты смерти желаешь моей!

Знаю, что ты не виновен, мои опасенья напрасны,

Буря мешает тебе, гневный завидует вал.

Как я несчастна! Какие на берег катятся волны.

120 Ночь воцарилась, черно небо от туч грозовых.

Может быть, к морю явилась Нефела несчастная, буря —

Это слезы, что льет, плача по Гелле, она.

Мачеха Ино, быть может, к проливу, носящему имя

Ей ненавистное, став моря богиней, пришла.84

125 Место это опасно теперь для девушки каждой,

Гелла погибла, и мне бурей грозит Геллеспонт.

Ты же, Нептун, о возлюбленных помня своих, разве можешь

Быть враждебен любви, волны морей возмущать!

Если только верна молва о твоей Амимоне,85

130 Или о страсти к Тиро, славной своей красотой,

Об Алкионе, Калике, Гекатия дочке, Медузе.

Не всегда ее лик змеями был искажен.

И Лаодика была, и Келено, взнесенная к небу.

Много я помню других, в книгах о них прочитав.

135 Да и поэты, их славя, в стихах своих утверждают,

Что в объятьях твоих нежились часто они.

Так почему же любовник столь пламенный, страсти изведав,

Путь нам привычный закрыл, грозные вспенив валы?

О пощади нас, свирепый! Бушуй на широких просторах,

140 Этот же узкий пролив заперт меж двух берегов.

Нет! Корабли-великаны бросать тебе в море пристало.

Целый флот подвергать страху потопленным быть.

Подло владыке пучины грозить пловцу молодому.

Это скорей подойдет тем, кто в болотах царит.

145 Юноша мой благороден, и предки его родовиты.

Нет там Улисса, кого гневно преследовал ты.86

Так пощади и спаси нас обоих, плывет он, наверно,

С ним и надежда моя в море не тонет твоем.

Вот светильник трещит (при нем мы письмо свое пишем).

150 Он трещит и дает знак нам счастливый, сверкнув

Нянька моя окропляет вином его взвившийся пламень.

«Завтра мы будем втроем!» — и допивает до дна.

Пусть будет завтра нас больше, скользи по глади спокойной,

Ты — единственный свет, радость и счастье мое.

155 В лагерь любви возвращайся, не будь дезертиром позорным,

О почему я одна ночи должна коротать!

Нет причины для страха. Венера смелого любит.

Волны она усмирит, ведь она вышла из них.

Может, боишься, что ты не успеешь вернуться обратно.

160 Ночь коротка, чтоб успеть дважды пролив переплыть.

Так давай поплывем друг другу навстречу, чтоб, встретясь,

Посередине пути слить в поцелуе уста.

После же каждый вернется обратно в покинутый город.

Это иль ничего, выбора нету у нас.

165 Ах, если б можно нам было любить не стыдяся, открыто.

Иль не бояться молвы, втайне друг друга любя.

Стыд и любовь, их нельзя примирить, они борются вечно.

Требует строгость одно, радость к другому влечет.

Как в Колхиду вошел Ясон Пеласгийский, сейчас же

170 Девушку на корабле быстром с собою увез,87

Как только прибыл Парис в Лакедемон любовником страстным,

Так с добычей своей тотчас пустился домой.88

Ты же, любя постоянно, меня так часто бросаешь.

Пусть опасно судам, ты же бесстрашно плывешь.

175 Но сейчас я прошу, победитель бурной пучины,

Чтоб из презрения к ней ты не касался ее.

Терпит крушенье корабль, его не спасает искусство,

Веслам ты предпочел сильные руки свои.

Плыть боится моряк, а ты, Леандр, не боишься.

180 В бурю ж плывущий корабль гибнет в пучине морей.

О как трудно всегда от желаний своих отказаться,

Будь уговоров моих выше, Леандр дорогой!

Если б ты только доплыл, руками усталыми обнял

Ты бы меня, тяжело путь им в волнах пробивать.

185 Но каждый раз, когда я смотрю на лазурные воды,

Холод какой-то в груди чувствую, а отчего?

Просто испугана я зловещим сном этой ночью,

Хоть совершила уже все возлиянья богам,

В час, как Аврора встает и уже тускнеет светильник,

190 Время, когда, говорят, видим мы верные сны,

Веретено вдруг упало из рук, погружаясь в дремоту,

Я разрешила себе к мягкой подушке прильнуть.

Вижу, как наяву, плывущего в волнах дельфина.

Думаю, это не сон, слишком правдиво в нем все.

195 Вот закипевший прибой его выбросил с силой на берег,

Но недвижимым лежал мертвый дельфин на песке.

Что это значит? Мне страшно! Не смейся над этим виденьем.

Но доверяйся, прошу, только спокойным волнам!

Если себя не жалеешь, подумай о том, кого любишь,

200 Если здравствуешь ты, значит, здорова и я.

Кажется, можно сейчас на мир надеяться в море.

Так плыви же теперь, волны уже не кипят.

Но, пока ты медлишь, еще и нужно терпенье,

Это письмо пусть тебе горечь разлуки смягчит.


Послание Аконтия Кидиппе и ее ответ XX-XXI

Легенда была известна Овидию по «Причинам» — поэме эллинистического поэта Каллимаха (III в. до н.э.). Сохранился фрагмент. На Делосе юноша Аконтин с острова Кеоса встречается с девушкой Кидиппой с Наксоса. Влюбившись, он бросает к ее ногам в храме Артемиды яблоко с надписью: «Клянусь Артемидой выйти замуж за Аконтия!» Кидиппа читает надпись вслух и тем связывает себя нерушимой клятвой. Отец ее в Дельфах узнает от Аполлона, что обещание нужно исполнить. У Каллимаха рассказывается, как Аконтий поверяет в лесу свои страданья деревьям и упрекает себя, так как каждый раз, когда Кидиппу хотят выдать замуж, она заболевает. Овидий — знаток права, учившийся в декламационной школе, обсуждает в посланиях вопрос: имеет ли клятва Кидиппы правовую силу, поскольку не было заключено полагающегося при браке договора между отцами (sponsalia). Но, конечно, и здесь на первом месте психология влюбленных и размышления о любви истинной, которая должна завершиться браком, и о римском обычае — заключать его, не интересуясь чувствами будущих супругов.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Овидий"

Книги похожие на "Овидий" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Наталия Вулих

Наталия Вулих - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Наталия Вулих - Овидий"

Отзывы читателей о книге "Овидий", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.