» » » » Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 5 2012)


Авторские права

Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 5 2012)

Здесь можно скачать бесплатно "Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 5 2012)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Новый Мир ( № 5 2012)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Новый Мир ( № 5 2012)"

Описание и краткое содержание "Новый Мир ( № 5 2012)" читать бесплатно онлайн.



Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/






[39] Газ циклон Б подвозился к газовым камерам эсэсовцами в автомобилях, закамуфлированных под машины Красного Креста.

[40] В октябре 1944 г. после подавления восстания в Словакии в Аушвиц вновь стали поступать еврейские транспорты из Словакии, в частности из Кошице.

[41] После ликвидации гетто в Тарнуве 1 — 2 сентября 1943 г. (последняя акция по принудительному выселению) евреи оттуда были депортированы в Аушвиц. Во время ликвидации гетто узники подняли вооруженное восстание.

[42] Еврейский календарь — лунный: в 1944 г. Пейсах пришелся на промежуток с 8 по 15 апреля 1944 г.

[43] Привилегированный лагерь для евреев, имевших заграничные паспорта нейтральных стран (в частности, стран Южной Америки и др.). С мая 1943 г. по апрель 1944 г. там находился поэт Ицхак Каценельсон, депортированный в Аушвиц в апреле 1944 г.

[44] Реб М о й ш е  (Мошеню)  Ф р и д м а н (1881 — 1943) — раввин из Кракова, представитель знаменитой хасидской династии Боянеров из Черновцов.

[45] Предположительно, обершарфюрер СС Эрих Мусфельдт.

[46] В оригинале фраза начинается по-немецки (первое предложение, в идишской транскрипции), после чего текст переходит на идиш.

[47] Традиционная хасидская шляпа, ее простой, «будничный» вариант — из твердого фетра, без заломов тульи и изгибов полей.

[48] Важнейшая еврейская молитва; по сути, символ веры иудаизма. Состоит из трех библейских стихов: Втор. 6: 4 — 9, 11: 13 — 29 и Чис. 15: 37 — 41 и читается ежедневно утром и вечером, а также и в случае смертельной опасности и перед смертью.

[49] От Кошау ( идиш «Кошой») — немецкое название восточнословацкого города Кошице (по-венгерски Косо, Касса).

[50] Жена ребе.

[51] С т р а п к у в — местечко в Восточной Словакии, откуда был депортирован 1081 еврей, в основном в Аушвиц. По сведениям Б. Марка, страпкувская ребецн ведет свой род, вероятно, от известной династии раввинов и ребе Халберштам.

[52] Сведений о попытках венгерского правительства до периода немецкой оккупации, т. е. до 19 апреля 1944 г., спасти евреев, нет. Части евреев удалось бежать через Турцию в Палестину и Румынию.

[53] «Страна Израиля» (иврит) — словосочетание библейского происхождения, традиционно в еврейской культуре обозначающее Палестину.

[54] По-видимому, имеется в виду лидер венгерской еврейской общины доктор Рудольф Кастнер, руководитель еврейских штадланов, или «ходатаев» (иврит), представлявших общину в целом перед нееврейскими властями.

[55] «Властелин мира» (иврит) — традиционная молитвенная формула обращения к Богу.

[56] Категория иудаизма, противоположная упомянутому «Освящению Имени». Строжайший запрет на осквернение Божественного имени основан на его прямом упоминании в Библии (Лев. 21: 6).

[57] На крематориях работало несколько унтершарфюреров (В. Эмерих, Й. Горгес,  Р. Эрлер, Ф. Фризе, Й. Пурке и др.).

[58] Скорее всего, правильно — обершарфюрер СС Питер Фосс (в таком варианте произношения фамилии о нем пишет З. Градовский), начальник крематориев в Аушвице-Биркенау до мая 1944 г.

[59] Первая массовая депортация евреев Пшемысля произошла 27 июля — 3 августа 1942 г. Из 12 500 депортированных часть была привезена в Аушвиц. Возможно, здесь автор ошибается в дате, так как пшемысльский транспорт прибыл только в сентябре 1943 г.

[60] Польское: Belzec (Люблинское воеводство). В 1941—1940 гг. — трудовой лагерь, с марта 1942 г. до марта 1943 г. — лагерь уничтожения. Убито около 600 тысяч человек, главным образом евреев.

[61] Идишская транскрипция немецкого слова «Hаftling» — узник.

[62] Речь идет о ситуации между 17 сентября 1939 г. и 22 июня 1941 г.

[63] Часть будущей системы противотанковой обороны.

[64] Так думали в то время. Сейчас достоверно известно, что способом массового умерщвления в Белжеце была газация — удушение выхлопными газами мощного авиационного двигателя.

[65] Травники (Люблинское воеводство) — трудовой лагерь, филиал концлагеря Майданек. С конца июня 1941 г. под управлением СС.

[66] Пьяски (Пьяски Лютерски, или Пьяски Великие) — город в Малопольше, Люблинское воеводство, повят (средняя административно-территориальная единица в Польше) Свиднице. Во время войны в местное гетто свозили евреев из Люблина и Германии (в частности, из Амберга в Баварии). Все они были уничтожены в Белжеце.

[67] Имеются в виду члены зондеркоммандо — советские военнопленные.

[68] Майданек — концентрационный лагерь и лагерь уничтожения, функционировал с осени 1941 г. по июль 1944 г. Из приблизительно 300 тысяч человек, уничтоженных в Майданеке, евреев было не менее 2/3. Изначально Майданек создавался в июле 1941 г. как рабочий лагерь СС для военнопленных (то же самое было и в Аушвице).

[69] Ноябрь — декабрь (польск., укр.) .

[70] Находилось в составе рукописи З. Левенталя.

[71] Ж в и р  (польск.) — крупный песок, песчаник. Написано на идише, в транскрипции.

[72] Крематории II и III имели «раздевалки» — подземные помещения, где жертвы раздевались, прежде чем войти в газовые камеры.

[73] Лазарет. Фактически барак для доходяг, или так называемый «Блок смерти», в женском лагере Биркенау (в зоне BIa). Оттуда узников — после еще одной селекции — отправляли в газовые камеры.

[74] Последние четыре слова приведены по-немецки («Was a wunderliche Erscheinung! Etwas unnaturliches?») в идишской транскрипции. Образующийся при этом «высокий штиль» придает фразе особый сарказм.

[75] В тексте — польское слово «йеньчет» («стонет»), транскрибированное на идиш.

[76] «Умираю» (польск.) . Единственный случай, когда Лангфус прибегает к латинице (не считая списка эшелонов, целиком составленного по-польски, — см. ниже).

[77] Обычно серьезный и патетичный, Лангфус здесь позволил себе иронию.

[78] В газовые камеры на крематориях II и III газ циклон Б вбрасывался через дверцы в потолке, а на крематориях IV и V — через окошки в боковой стене.

[79] Находилось в составе рукописи З. Левенталя.

[80] В оригинале — «пасекартиге», т. е. «полосатый». Первая часть слова — идишская («пасек», полоска), вторая — немецкая (образование прилагательного: «-образный»).

[81] Имеется в виду деревянная колодкообразная обувь узников, служившая дешевой заменой кожаной обуви; «кломпес» на идише.

[82] Во внутренние помещения раздевалки и газовой камеры на крематории II.

[83] Находилось в составе рукописи З. Левенталя.

[84] Таблица транспортов с узниками, сожженными в крематориях Биркенау между 9 и 24 октября 1944 г. Таблица, в отличие от остального текста, написана по-польски. Непронумерованная последняя строка приписана автором вертикально справа сбоку. Упоминаемые в таблице крематории 1, 2 и 4 у нас имеют нумерацию II, III и V.

[85] Женский лагерь, или зона BIIc, называемая сокращенно «Лагерь C». Лагерь насчитывал 32 блока.

[86] Цыгане (нем.).

[87] К транспорту были добавлены 123 женщины из «коммандо» Альтенберга, привезенные из Бухенвальда, и 132 женщины из Венгрии из лагеря-филиала Хасаг, Лейпциг (Hasag, Leipzig).

[88] 131 еврейская женщина из транзитного лагеря и 2836 — из лагеря BIIc.

[89] 805 немецких евреев, которых в тот же день привезли из Берлина. Из них переслали в лагерь только 5 узников.

[90] В тексте дано написание с ошибкой (Bunau). «Буна» — чешское фабричное учреждение от немецкой фирмы «Й. Г. Фарбен-Индустрия» в Моновице, несколькими километрами восточнее от Аушвица. Там производили синтетический бензин и искусственную резину, так называемую «Буна». Лагерь назывался «Буна» или «Моновиц», а также «Буна-Моновиц». Это был самый большой вспомогательный лагерь системы Аушвиц III. В августе 1944 г. количество узников в нем составило около 10 тысяч, 95% — евреи из различных стран Европы. Лагерная администрация СС систематически проводила селекции, после которых не способные к интенсивной работе отправлялись к газовые камеры.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Новый Мир ( № 5 2012)"

Книги похожие на "Новый Мир ( № 5 2012)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Новый Мир Новый Мир

Новый Мир Новый Мир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 5 2012)"

Отзывы читателей о книге "Новый Мир ( № 5 2012)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.