» » » » Моника Бернс - Страсть куртизанки


Авторские права

Моника Бернс - Страсть куртизанки

Здесь можно купить и скачать "Моника Бернс - Страсть куртизанки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Харвест, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Моника Бернс - Страсть куртизанки
Рейтинг:
Название:
Страсть куртизанки
Издательство:
неизвестно
Год:
2013
ISBN:
978-5-17-079874-2, 978-985-18-2255-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Страсть куртизанки"

Описание и краткое содержание "Страсть куртизанки" читать бесплатно онлайн.



Блестящей лондонской куртизанке Рут Этвуд претит сомнительная жизнь дамы полусвета. Задумав порвать со своим прошлым, она неожиданно получает невероятное предложение... Барон Гаррик Стрэтфилд, убежденный холостяк, желая избавиться от великосветских сплетен, предлагает Рут стать его содержанкой - но лишь для видимости...Случается невероятное: опытная покорительница мужчин влюбляется в барона. Теперь Рут намерена употребить все свое искусство соблазнительницы, чтобы зажечь в сердце Гаррика ответную страсть...






— Вздор. Ты очень мила, и вся твоя внешность производит благоприятное впечатление, Рут. Когда ты входишь в комнату, все обращают на тебя внимание. А твоя загадочная улыбка заставляет мужчин пытаться раскрыть все твои женские секреты. Сегодня ты должна воспользоваться своим преимуществом.

— И как, по-твоему, я смогу сделать это?

— Долорес должна слегка подправить платье, которое Марстон заставил тебя надеть во время домашней вечеринки в прошлом году.

— Ты имеешь в виду то самое пурпурное платье с огромными розовыми цветами?

— Да. — Аллегра широко улыбнулась. — Это платье очень подходит к твоим красивым глазам, но цветы безобразны. Если Долорес внесет изменения, которые я имею в виду, все сочтут Марстона глупцом за то, что он променял тебя на Эрнестину Фицджеральд.

— Платье, наверное, трудно переделать, но я всегда считала, что чудеса возможны, — пожала плечами Рут.

— Я с некоторых пор верю в чудеса, — тихо ответила подруга. — И ты должна верить.

Рут встретила нежный взгляд Аллегры с улыбкой сомнения, но слова подруги продолжали звучать в голове, когда несколько часов спустя она поднималась по ступенькам городского дома Сомерсетов. Видимо, она напрасно подвергала сомнению решимость Аллегры. Благодаря искусству шитья Долорес и проницательности подруги обе женщины сотворили чудо. В результате появилось довольно открытое платье, которое подчеркивало полноту груди Рут и округлость бедер. И главное — оно было лишено вычурных кружев, оборок и бантов.

Служанка умышленно перенесла разрозненные цветы в самый низ подола, так чтобы к концу вечера они запылились и опали. Это должно было символизировать пренебрежительное отношение Рут к Марстону. Ее шею украшало аметистовое ожерелье, как на портрете, заказанном Уэстли.

Другим привлекавшим внимание атрибутом был розовато-фиолетовый веер из перьев. Когда Рут вошла в дом, ее охватил трепет при виде Марстона, направлявшегося в бальный зал с Эрнестиной. Она машинально расстегнула застежки своей накидки и позволила лакею осторожно снять ее с плеч.

Когда прибыли другие гости, Рут отступила в сторону, чтобы осмотреться и разгладить складки платья. Это было вызвано не столько заботой о своем наряде, сколько необходимостью собраться с мыслями. Неожиданное, едва ощутимое покалывание затылка заставило ее поднять руку и коснуться кожи. Удостоверившись, что волосы не выбились из пучка на затылке, Рут повернулась. Ее вновь охватила дрожь, когда она увидела мужчину, который небрежно протянул свой плащ лакею, не отрывая от нее глаз.

Он был почти на фут выше ее, с темными, как безлунная ночь, волосами. В нем чувствовалась внутренняя сила и притягательность. По сравнению с ним остальные присутствующие выглядели низкорослыми. Казалось, он изучал ее необычайно долго, хотя на самом деле прошло всего несколько мгновений и мужчина переключил свое внимание. Однако взгляда этого незнакомца оказалось достаточно, чтобы ее сердце учащенно забилось.

Рут проглотила подступивший к горлу ком и стиснула веер. Боже, ведь ей не двадцать лет и это не первый ее выход в свет. Она содрогнулась от этой мысли. Подавив желание сбежать, Рут заставила себя двинуться через холл к бальному залу, вместо того чтобы потребовать свою накидку и вернуться домой. Дрожь, которую она испытала несколько мгновений назад, вновь охватила ее, но она заставила себя не оборачиваться и не смотреть на этого мужчину. Она пришла сюда не для того, чтобы искать нового любовника.

К моменту, когда Рут достигла зала, ее решимость улетучилась. Не было видно ни одного знакомого лица. Боже, где же Аллегра? Она сомневалась, что сможет осуществить намеченный план в одиночку. Как только эта мысль посетила ее, Рут приняла гордую осанку. Черта с два, она не сможет. Возможно, молодость прошла, но она не лишена собственного достоинства. Задержавшись у входа и пропуская вперед гостей, она вновь ощутила прилив тепла к шее.

Боже, прошло много лет с тех пор, когда она испытывала нечто подобное по отношению к мужчине. В толпе гостей расстояние между ней и этим мужчиной резко сократилось. Теперь он находился так близко от нее, что его дыхание касалось ее плеча. Внезапно Рут вообразила, как его руки обвивают ее талию и она прижимается спиной к его груди. От этого видения дрожь пронизала все ее тело, и она испугалась, что окружающие могли заметить это.

Смущенная силой охвативших ее чувств, она едва не споткнулась, поспешно устремившись вперед, чтобы приветствовать лорда и леди Сомерсет. Ответная реакция была весьма любезной, очевидно благодаря ее родству с маркизом Хейлторпом. Рут содрогнулась при мысли о своем отце. Воспоминание о нем всегда вызывало у нее душевную боль.

Она отвернулась от Сомерсетов и медленно двинулась в зал. Несмотря на внутренний протест, ей хотелось узнать имя незнакомца. Она слышала, что он представился кому-то как лорд Стрэтфилд. Ее внимание привлекла небольшая группа женщин справа, и сердце Рут сжалось: там находилась Эрнестина. Меньше всего ей хотелось встретиться с ней. Отчаявшись найти знакомое дружеское лицо, Рут вытянула шею, чтобы окинуть взглядом толпу поверх головы женщины с тремя возвышавшимися перьями в волосах. И услышала обрывок фразы про «старую корову».

— Леди Этвуд, как приятно видеть вас здесь.

Раздавшийся голос мужчины вновь вызвал жар, охвативший все ее тело. Боже, неужели его голос всегда так звучит? Казалось, этот джентльмен только проснулся в ее постели и приглашает продолжить любовные утехи. Глубокий страстный тон его обращения заставил ее затаить дыхание, и она, медленно повернувшись к нему, протянула руку.

— Добрый вечер, милорд. — Рут старалась держаться спокойно, однако по руке ее пробежала дрожь, когда он вежливо поцеловал внешнюю сторону ладони.

— Непритязательность вашего наряда украшает вас, миледи. Вы выглядите чрезвычайно изысканно.

Его взгляд внезапно переместился на кружева, оборки и банты, служившие украшением платья Эрнестины. Это был намеренно пренебрежительный жест, и все, кто был поблизости, поняли это. Рут отчасти даже пожалела новую любовницу Марстона. Эта женщина не принадлежала к знатному роду, и ее присутствие в обществе основывалось только на том факте, что она находилась под покровительством графа.

Пренебрежение, исходившее от одного из аристократов, было строгим напоминанием Эрнестине о ее статусе. Несмотря на то что Рут испытала удовлетворение, заметив, как женщина замолчала со злобным выражением лица, у нее возникли сомнения относительно мотивов, по которым этот мужчина пришел ей на помощь. Когда она снова посмотрела на него, выражение его лица оставалось непроницаемым. Тем не менее он улыбнулся и предложил ей свою руку. Ее сердце неистово забилось.

Его улыбка способна очаровать любую женщину и поразить в самое сердце. Рут приняла его руку и удалилась вместе с ним от Эрнестины и ее подруг. Трепет, охвативший все ее тело, вызывал желание бежать отсюда как можно дальше. Этот мужчина был слишком привлекательным, и это делало его весьма опасным. Кроме того, он был моложе ее. Флирт с ним будет только подчеркивать ее возраст. Она чувствовала себя крайне уязвимой в этот вечер.

— Ценю вашу любезность, милорд, но уверяю, я не нуждалась в помощи. — Рут испытывала некоторое смущение и старалась не смотреть в сторону мужчины.

— Это был искренний знак внимания с моей стороны. Тот факт, что он послужил вашему спасению, уж не так важен.

Хрипловатый оттенок в его голосе немного успокоил Рут. Боже, этот мужчина обладал способностью гипнотизера. Она заметила Аллегру и остановилась. Мужчина посмотрел на нее и насмешливо или вопросительно вскинул брови. Она не смогла определить, что именно это значило.

— Я еще раз благодарю вас, — сказала Рут. — Прошу прощения, я встретила подругу и хочу поприветствовать ее. — В глубине его ярко-синих глаз промелькнуло нечто такое, отчего у нее пересохло во рту. Лорд Стрэтфилд поклонился ей.

— Приятно было познакомиться с вами. Надеюсь, мы еще увидимся.

Она кивнула ему и отошла в сторону. Затем быстро зашагала через зал, изменив своей обычно сдержанной манере двигаться. Хотя она уже достигла безопасного общества своих подруг, ее сердце продолжало учащенно биться. Аллегра слегка обняла ее и, отступив назад, обеспокоенно оглядела.

— Боже милостивый, ты вся дрожишь.

— Это просто нервы.

— А ты уверена, что не этот чертовски красивый незнакомец привел тебя в такое смятение? — Насмешливый тон в голосе Аллегры вызвал прилив тепла к щекам Рут.

— Конечно, нет. — Рут возмущенно фыркнула. Подруга недоверчиво посмотрела на нее и предпочла ни о чем больше не спрашивать.

— Ты выглядишь потрясающе. Я знала, что Долорес способна сделать платье произведением искусства. И эти лепестки по краю подола... настоящий шедевр. Любой мужчина должен считать за честь поцеловать край твоего платья.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Страсть куртизанки"

Книги похожие на "Страсть куртизанки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Моника Бернс

Моника Бернс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Моника Бернс - Страсть куртизанки"

Отзывы читателей о книге "Страсть куртизанки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.