» » » » Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански


Авторские права

Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански

Здесь можно скачать бесплатно "Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Убийство по-венециански
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Убийство по-венециански"

Описание и краткое содержание "Убийство по-венециански" читать бесплатно онлайн.








20

Рассуждения (ит.)

21

Венецианский дом призрения девочек-сирот и незаконнорожденных «Оспедале делла Пьета», славившийся своей музыкальной школой

22

Нинцолетто - головной убор наподобие платка

23

Фельце - кабина посередине гондолы

24

«Помилуй нас, Господи» (лат.)

25

Фиоритура – украшение мелодии быстрыми нотами (пассажи, трель)

26

Апподжиатура - украшение или неприготовленное задержание, обычно диссонирующее по отношению к основному аккорду и разрешающееся в один из составляющих его тонов.

27

Глиссандо - плавное скольжение от одного звука к другому; дает колористический эффект

28

Форкола - уключина для весла гондолы

29

Ярко, как днём (ига.)

30

Сендалъ - шёлковая ткань

31

Пикет - вино из виноградных выжимок, перен. плохое вино.

32

«С течением времени» (лат.)

33

Бельэтаж, парадный этаж.

34

«У Десяти - пытка, у Трех - могила». (ит.) Поговорка о комнатах Совета Десяти во Дворце Дожей, где проводились допросы с пристрастием, и о комнате Совета Трех, в которой выносились смертные приговоры

35

Pozzi – колодцы (ит.)

36

«На месте преступления» (лат.)

37

«КавалерРипафратта» (ит.)

38

Байколи - хрустящее венецианское печенье

39

«Где тонко, там и рвётся», (ит.)

40

Домик (ит)

41

Перистиль - здесь: прямоугольное крыльцо, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой.

42

«Буркиэлло» - судно, курсировавшее по каналу Брента

43

Бечевник - полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т.п.

44

«Те люди, которые смеются...» (ит.)

45

Меццетен, Дотторе, Коломбина - персонажи итальянской комедии «дель арте»

46

Сладкое мясо - телячья зобная железа

47

Рис «ан каньон» - блюдо итальянской кухни наподобие каши из риса, сыра «фонтина вальдостана» и сливочного масла

48

Ежегодно в праздник Вознесения, после церемонии обручения дожа с морем, на торговой улице Мерчерия в витрине выставлялась кукла в человеческий рост, одетая по последней моде французского двора.

49

Рокелор - мужская широкая одежда для путешествий, с большим воротником, на застежке.

50

Сбир - судебный и полицейский стражник в Италии; низший служащий инквизиции

51

Возможно, отсылка к поговорке «Одно падающее дерево производит больше шума, чем весь растущий лес»

52

«Между нечистотами и мочою рождаемся», (лат.)

53

Бокассино - кофточка со шнуровкой спереди.

54

Стаз - застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. п., в трубчатых органах

55

Птомаин - устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов

56

Также Venus libitina - «богиня усопших», одно из имен древнеримской богини любви Венеры. Гробовщики в Риме назывались «слугами Венеры»

57

На манер королевской птицы, венценосного журавля (франц.

58

Домино - широкий плащ с рукавами и капюшоном наподобие монашеского

59

Баваруаз ~ холодный десерт на основе сладкого крема из молока и яиц, желатина и взбитых сливок.

60

«В удобное время» (лат.)

61

Бугр - «еретик», «содомит»

62

Аркадийцы - жители Аркадии, пастухи, здесь: содомиты

63

Здесь: «Всякий человек лжив» (лат.) (Пс. 115:2; Рим.3:4)

64

Трихомы - выросты эпидермиса у растений в виде волосков, чешуек, щетинок и т.п.

65

Териак - мнимое противоядие и снадобье от всех недугов, состав из множества ядовитых средств, включая опиум

66

Меланоз - усиленное образование и отложение в коже, сетчатке глаза, в др. органах и тканях темных пигментов - меланинов

67

Атриды - потомки царя Атрея, весь род которого, согласно древнегреческой легенде, боги обрекли на несчастья в наказание за совершенные преступления. Аэропа, внучка критского царя Миноса, была женой Атрея

68

Расщелина позвоночника - дефект внутриутробного развития, при котором у новорожденного ребенка часть спинного мозга и его оболочек зияет через щель в позвоночнике

69

Болезнь Дауна

70

Проход (ит.)

71

Намёк на форму головного убора дожа (corno ducale) - символ его власти

72

«Маленькая белочка, /Из золота твоя шапочка...» (ит.)

73

Чичисбей, исполняющий обязанности не на постоянной основе, (ит.)

74

Прокурист - доверенное лицо предприятия, имеющее полномочия (прокуру) на совершение различных сделок с сохранением права контроля за их исполнением со стороны собственника предприятия

75

Фрителли - разновидность сладкой выпечки, нечто среднее между обжаренными пирожками и оладьями с припеком

76

Лацци - короткие сценки буффонного характера, различные трюки, шутки, остроты; один из важных элементов итальянской комедии дель арте. Исполнялись обычно актёрами в ролях слуг

77

Фацеция - небольшой шуточный рассказ, в котором идет речь о каком-нибудь забавном приключении, смешной выходке

78

Скудо - итальянская золотая монета с изображением гербового щита, обращалась в ХVI-ХVIII вв

79

Матерь скорбящая (лат.)

80

Златка - жук с блестящей металлической окраской

81

Дельфин-косатка (ит.)

82

Ежедневные (лат.)

83

Третья стадия развития заболевания (терция) (лат.)

84

Четвертая (летальная) стадия развития заболевания (кварта) (лат.)

85

Пернициозный - характеризующийся тяжелым злокачественным течением (лат.)

86

Дама - шелковая узорчатая ткань

87

Хлороз (от греч. сккгтз - бледно-зеленый) ~ устаревшее название некоторых форм железодефицитной анемии

88

Ферро - навершие на носу гондолы в форме головного убора дожа

89

Брикола - скрепленные вместе сваи (как правило, три), обозначающие судовые ходы в венецианской лагуне

90

Любовников (ит.)

91

Скуола Нуова-делла-Мизерикордия - огромное здание в Венеции, строительство которого, начатое в XVI веке, так и не было завершено

92

Маремма - болотистая местность в Италии.

93

Прогулка, променад (ит.)

94

Калеш - капор на складном каркасе, который носили в непогоду

95

Нимфы - малые половые губы

96

Бокка дель Леоне - скульптурное изображение пасти льва на стене Дворца Дожей с надписью: «Для тайных доносов в инквизицию. Безнаказанность и анонимность гарантируются. Вознаграждение назначается в соответствии с законом».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Убийство по-венециански"

Книги похожие на "Убийство по-венециански" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Габриэль Витткоп

Габриэль Витткоп - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански"

Отзывы читателей о книге "Убийство по-венециански", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.