» » » » Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома


Авторские права

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома

Здесь можно купить и скачать "Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Эксмо, год 2010. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома
Рейтинг:
Название:
Хижина дяди Тома
Издательство:
неизвестно
Год:
2010
ISBN:
978-5-699-38717-5
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хижина дяди Тома"

Описание и краткое содержание "Хижина дяди Тома" читать бесплатно онлайн.



Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.






— Как? Я доставляю вам дело, на котором вы наживете от тысячи до тысячи шестисот долларов, и вы… У вас слишком большой аппетит, Том.

— У нас есть дела, которые могут занять все наше время на пять недель вперед… Мы откажемся от них, пустимся в погоню за вашим мальчишкой и в конце концов вдруг не поймаем эту девку — в женщинах ведь подчас кроется сатана… Что тогда? Заплатите вы нам тогда хоть цент? Хотел бы я видеть, как заплатите! Нет, выкладывайте пятьдесят долларов, и больше никаких! Если дело удастся и оно окажется сто́ящим, я вам ваши деньги верну, если нет — это будет плата за наши труды. Разве это не справедливо, Мэркс?

— Разумеется, разумеется, — примирительно произнес Мэркс, — это только аванс на необходимые расходы… Хи-хи-хи… Ведь мы, судейские, знаете, мы очень добры, очень покладисты, очень уступчивы. Знаете что? Том доставит вам ребенка, куда только вы пожелаете… Не правда ли, Том?

— Если я найду его, то отвезу к Грени Бельхер, у пристани, — буркнул Том.

Мэркс вытащил из бумажника какой-то длинный список. Он сел и, внимательно глядя на него своими острыми черными глазками, принялся читать вполголоса:

— «Бэрнс — графство Шельби… юноша Джим, триста долларов за него, живого или мертвого. Эдвардс, Дик и Люси — муж и жена, шестьсот долларов… Девка Полли и двое ее ребят, шестьсот долларов за нее или за ее голову». Я проверяю наши дела, чтобы убедиться, можем ли мы помочь мистеру Хеллею, Том. Мы вынуждены будем некоторые из тех дел передать Адамсу и Шпрингеру, ведь побеги зарегистрированы давно.

— Они слишком много сдерут, — сказал Том Локер.

— Это предоставьте уж мне, — пропищал Мэркс. — Они в этих делах — начинающие и должны работать дешево. С тремя из списка справиться несложно: с ними возиться не придется — пристрелить или присягнуть, что они пристрелены, это не так уж дорого стоит. Остальные дела, — продолжал он, складывая бумагу, — можно еще на некоторое время отложить. А теперь подробнее ознакомимся с обстоятельствами. Видели ли вы, мистер Хеллей, как женщина ступила на берег?

— Так же ясно, как я вижу вас.

— И видели, что какой-то человек помог ей взобраться наверх? — спросил Локер.

— Да, и это видел.

— Кто-нибудь, должно быть, дал ей пристанище, — задумчиво протянул Мэркс. — Но кто? Вот в чем вопрос. Какого вы мнения, Том?

— Нам необходимо сегодня же ночью перебраться через реку, — ответил Том.

— Но поблизости нет лодок. Лед несется со страшной силой. Разве это не опасно, Том?

— Не знаю. Но переправиться необходимо, — повторил Том решительно.

— Господи милосердный, — со вздохом сказал Мэркс, — темно, как в пасти у волка, и затем, Том…

— Коротко и ясно: вы струсили, Мэркс? Но ничего не поделаешь, вам придется пуститься в путь. Или не желаете ли вы проваляться здесь несколько деньков, а женщину за это время тайно переправят в Сандуски?

— Да нет, Том, я не боюсь, — ответил Мэркс, — только…

— Только?.. — переспросил Том.

— Но лодка? Вы же сами видите, что лодок нет.

— Хозяйка говорила, что сегодня вечером здесь будет лодка. Какой-то человек собирается переправиться. Пусть лодка трещит или ломается, но мы должны ехать.

— Надеюсь, у вас добрые псы? — осведомился Хеллей.

— Лучшие на всем свете, — сказал Мэркс. — Да что толку: у вас ведь нет ничего, что принадлежало женщине и что можно было бы дать им понюхать.

— Нет, есть! — обрадованно прервал его Хеллей. — Вот ее платок, она второпях оставила его на кровати. И шляпа ее тоже здесь.

— Это удача! — воскликнул Том. — Дайте сюда эти вещи.

— Но ведь собаки могут искусать женщину, если неожиданно наскочат на нее, — с беспокойством заметил Хеллей.

— Да, это нужно хорошенько обдумать, — согласился Мэркс. — Наши собаки однажды на Юге чуть не разорвали в клочья одного парня раньше, чем мы успели отнять его.

— Вот видите, когда главная ценность товара в его красивой внешности, собаки не годятся, — произнес Хеллей.

— Правильно, — сказал Мэркс. — К тому же возможно, что она нашла где-нибудь приют. И тогда тоже нельзя пользоваться собаками. В тех случаях, когда негров увозят на повозках, собакам трудно нащупать след. Они пригодны только на южных плантациях. Там чернокожие, скрываясь, вынуждены передвигаться пешком.

— Эй вы! — крикнул Локер, который успел спуститься вниз, чтобы навести справки. — Человек с лодкой прибыл! Итак, скорей собирайся, Мэркс!

Достойный приятель Тома Локера с грустью оглядел удобную комнату, с которой ему приходилось расставаться. Прощаясь, он бросил Хеллею несколько слов, после которых тот с явной неохотой передал ему пятьдесят долларов. Вслед за этим почтенная троица рассталась.


Возможно, что некоторые из наших соотечественников, люди благовоспитанные и цивилизованные, осудят нас на то, что мы ввели их в такую компанию, но пусть они постараются отделаться от предрассудков.

Охота на негров — да будет нам позволено напомнить об этом — постепенно превращается не только во вполне легальную профессию, но считается даже проявлением «патриотизма». Если обширный край, заключенный между Миссисипи и Тихим океаном, будет и дальше оставаться главным центром торговли людьми, если рабство будет развиваться с той же быстротой, с какой развивается в наш век и все остальное, охотник за неграми и работорговец имеют полное основание вскоре рассчитывать на почетное место в рядах американской аристократии.


В то время как в трактире разыгрывалась описанная сцена, Сэм и Энди весело продолжали свой путь.

Восторг Сэма дошел до крайних пределов, и он выражал свое торжество дикими криками и гримасами. Он то поворачивался задом наперед, лицом к хвосту своего коня, то с гиком пересаживался обратно, не преминув при этом перекувырнуться и совершить какой-то невероятный прыжок. Затем, вдруг вытянувшись и приняв торжественный вид, начинал в самых патетических выражениях укорять Энди за то, что он дурачится и не умеет вести себя серьезно.

Несмотря, однако, на все эти шутки, Сэм не позволял лошадям убавлять ход, так что между десятью и одиннадцатью часами стук их копыт раздался на усыпанной гравием дорожке, ведущей к веранде.

Миссис Шельби выбежала на крыльцо:

— Сэм, это ты?.. А где остальные?

— Мистер Хеллей отдыхает в корчме, — ответил Сэм, — он ужас как устал.

— А Элиза, Сэм?..

— Ну, она по ту сторону Иордана, в земле обетованной, если можно так выразиться.

— Что ты хочешь этим сказать? — прерывающимся от радостного волнения голосом проговорила миссис Шельби, догадываясь об истинном смысле слов Сэма.

— Что и говорить, миссис: бог защищает своих рабов. Лиззи перебралась через реку в штат Огайо, и это было так замечательно, будто сам господь перевез ее на огненной колеснице, запряженной парой коней.

Благочестие Сэма в присутствии хозяйки всегда необычайно возрастало и изливалось в неиссякаемом потоке библейских картин и образов.

— Поднимись сюда, Сэм, — крикнул мистер Шельби, также выходя на веранду, — и расскажи госпоже обо всем, что она так хочет узнать! Да успокойся же, Эмилия, — продолжал он, обнимая жену, — ты вся дрожишь, словно от озноба. Право, ты все это принимаешь чересчур близко к сердцу.

— Чересчур близко к сердцу! — воскликнула миссис Шельби. — Разве я не женщина, не мать? Разве мы оба не несем ответственности перед своей совестью за эту женщину? Мы глубоко виновны перед нею!..

— В чем наша вина, Эмилия? Ты должна наконец признать, что мы сделали лишь то, к чему нас принуждали обстоятельства.

— Что бы ты ни говорил, мы виноваты. Меня тяготит страшное чувство вины, — тихо прошептала миссис Шельби, — и тут не помогут никакие доводы…

— Эй ты, Энди, негр! Пошевеливайся! — кричал между тем внизу Сэм. — Отведи коней в конюшню! Не слышишь разве, что меня зовет мастер? — И вслед за этим он появился на веранде, держа в руках свою пальмовую шляпу.

— Теперь, Сэм, расскажи нам подробно, как все произошло. Где Элиза? — спросил мистер Шельби.

— Я видел, мастер, своими собственными глазами, как она бежала по движущемуся льду. Даже не поймешь, как она могла добраться до того берега! Это чистое чудо! Потом я видел, как какой-то человек помог ей на той стороне взобраться по откосу. После этого она исчезла в темноте.

— Сэм, это чудо мне кажется просто невероятным, — заметил мистер Шельби. — Перебраться через реку по движущемуся льду совсем не легко!

— Легко?! — воскликнул Сэм. — Без помощи господней этого никто бы не сумел сделать! Вы только послушайте: вот как все это произошло. Мистер Хеллей, я и Энди подъехали к маленькой корчме на берегу реки. Я проскакал немного вперед: я так стремился поймать Лиззи, что мне не терпелось, — и когда я подъехал к окну, оказалось, что она на самом деле там, я сразу узнал ее. Тогда я неожиданно уронил шляпу и так громко вскрикнул, что покойник мог бы очнуться. Лиззи, разумеется, услышала меня и отошла от окна, как раз когда мимо него проезжал мистер Хеллей, затем она через боковую дверь бросилась вниз к берегу. Мистер Хеллей увидел ее, закричал, и мы с Энди ринулись за нею в погоню. Лиззи побежала к реке. У самого берега мчался поток шириной футов в десять, а дальше — лед, глыбы громоздятся одна на другую и, будто острова какие-то, качаются на воде. Мы следовали за ней по пятам, и я, клянусь своей душой, думал, что нет ей спасения! Но вдруг она закричала — такого крика я никогда не слыхал!.. И сразу же очутилась по ту сторону потока, на льду. Она бежала, а лед трещал, скрипел и ломался, но она перескакивала с одной льдины на другую, будто олень. И прыгала же она!.. Я глазам своим не мог поверить.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хижина дяди Тома"

Книги похожие на "Хижина дяди Тома" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гарриет Бичер-Стоу

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома"

Отзывы читателей о книге "Хижина дяди Тома", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.