» » » » Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона


Авторские права

Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона

Здесь можно скачать бесплатно "Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Иностранная литература, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
Рейтинг:
Название:
Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
Издательство:
Иностранная литература
Год:
2010
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"

Описание и краткое содержание "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" читать бесплатно онлайн.








91

Впредь (франц.).

92

Вернулся (франц.).

93

Здесь: приют (франц.).

94

Бой быков (исп.).

95

Беспробудный пьяница (лат.).

96

Налившийся вином (лат.).

97

Букв.: опьяненный вином (лат.).

98

Чертенята (франц.).

99

«Славные, толстые щеки» (франц.).

100

«Ну же! Смелей!» (франц.) Перевод Н. Любимова.

101

Проделки (франц.).

102

Здесь: считается приличным? (франц.)

103

Веселящиеся буржуа (франц.).

104

Сразу же (франц.).

105

«Удел человеческий» (франц.).

106

А теперь — берегись (франц.).

107

Я составил (франц.).

108

Одеяла… кутаются женщины, дети и старики (франц.).

109

Великое молчание китайской ночи… американской ночи, бельгийской ночи (франц.).

110

«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов»… «Международная компания великих штампов» (франц.).

111

Разбуженные (франц.).

112

Хорошо (вместо bon)… безусловно (вместо absolument)… так называемые (франц.).

113

Здесь: персонажу (франц.).

114

Месть слова (франц.).

115

Чистая месть невнятно произнесенного слова (франц.).

116

Кавказская русская (франц.).

117

«Красивое лицо американца, немного… похожего на туземца племени сиу» (франц.).

118

Когда я еще был социалистом-революционером (франц.).

119

«Время ненависти» (франц.).

120

«Он никогда бы не поверил»… «нужно было возвращаться к людям» (франц.).

121

«Он умер в героической простоте» (франц.).

122

Полночь, Три часа утра (франц.).

123

«Завоеватели» (франц.).

124

«Борьба с ангелом» (франц.).

125

«Королевская дорога» (франц.).

126

Двадцать одно (франц.)

127

«Человек, который убил» (франц.).

128

Задница (франц.).

129

«Ну, я скажу, у твоего нового отличное чувство юмора», — прошептала сестре Мариэтта (перевод С. Ильина).

130

Букв.: он то, что надо (англ.).

131

Убью я или нет (франц.).

132

Букв.: «Тот, о ком идет речь» (англ.).

133

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

134

В широком смысле (лат.).

135

Утратой классовых позиций (фр.).

136

Набоков имеет в виду Октябрьскую революцию (7 ноября) 1917 года; в данном случае это скорее всего описка. (Прим. С. Карлинского.)

137

«Ситуации» (франц.).

138

Букв.: «Ошибка». Так во французском переводе назывался роман Набокова «Отчаяние».

139

Рок (франц.).

140

Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).

141

Холостяцкий обед (англ.).

142

«Послание повстанцам» (франц.).

143

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

144

Конца века (франц.).

145

«Слово о князе Игоре» (франц.).

146

Свободной школой высших исследований (франц.).

147

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

148

Человек смотрел на виселицу, виселица смотрела на человека (фр.).

149

Человек шел, ночь была темная (фр.).

150

Милость Господня (фр.).

151

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

152

Сами по себе (лат.).

153

Очень оживленной (франц.).

154

«Господин Якобсон — монстр» (франц.).

155

«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).

156

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

157

Дуэль по доброй воле (фр.).

158

Барьер (фр.).

159

В строгом смысле (лат.).

160

Приписано Верой Набоковой (Прим. С. Карлинского.).

161

Нацистская западня{297} (англ.).

162

Здесь: она подойдет (франц.).

163

Дикой, нелюдимой (франц.).

164

Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).

165

«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.

166

Который… какой (англ.).

167

Бить ключом, проистекать (франц.).

168

Замысленный, подстроенный (франц.).

169

Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).

170

Литератор (франц.).

171

Литература (франц.).

172

Тетушек (франц.).

173

Несомненная удача (франц.).

174

«Приступами», «увеселениями» (франц.).

175

Юная шлюха (франц.).

176

Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).

177

Здесь: хорош (франц.).

178

Произошло между ними (франц.).

179

Посвящение (франц.).

180

«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).

181

«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).

182

«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"

Книги похожие на "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Набоков

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"

Отзывы читателей о книге "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.