Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"
Описание и краткое содержание "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" читать бесплатно онлайн.
91
Впредь (франц.).
92
Вернулся (франц.).
93
Здесь: приют (франц.).
94
Бой быков (исп.).
95
Беспробудный пьяница (лат.).
96
Налившийся вином (лат.).
97
Букв.: опьяненный вином (лат.).
98
Чертенята (франц.).
99
«Славные, толстые щеки» (франц.).
100
«Ну же! Смелей!» (франц.) Перевод Н. Любимова.
101
Проделки (франц.).
102
Здесь: считается приличным? (франц.)
103
Веселящиеся буржуа (франц.).
104
Сразу же (франц.).
105
«Удел человеческий» (франц.).
106
А теперь — берегись (франц.).
107
Я составил (франц.).
108
Одеяла… кутаются женщины, дети и старики (франц.).
109
Великое молчание китайской ночи… американской ночи, бельгийской ночи (франц.).
110
«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов»… «Международная компания великих штампов» (франц.).
111
Разбуженные (франц.).
112
Хорошо (вместо bon)… безусловно (вместо absolument)… так называемые (франц.).
113
Здесь: персонажу (франц.).
114
Месть слова (франц.).
115
Чистая месть невнятно произнесенного слова (франц.).
116
Кавказская русская (франц.).
117
«Красивое лицо американца, немного… похожего на туземца племени сиу» (франц.).
118
Когда я еще был социалистом-революционером (франц.).
119
«Время ненависти» (франц.).
120
«Он никогда бы не поверил»… «нужно было возвращаться к людям» (франц.).
121
«Он умер в героической простоте» (франц.).
122
Полночь, Три часа утра (франц.).
123
«Завоеватели» (франц.).
124
«Борьба с ангелом» (франц.).
125
«Королевская дорога» (франц.).
126
Двадцать одно (франц.)
127
«Человек, который убил» (франц.).
128
Задница (франц.).
129
«Ну, я скажу, у твоего нового отличное чувство юмора», — прошептала сестре Мариэтта (перевод С. Ильина).
130
Букв.: он то, что надо (англ.).
131
Убью я или нет (франц.).
132
Букв.: «Тот, о ком идет речь» (англ.).
133
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
134
В широком смысле (лат.).
135
Утратой классовых позиций (фр.).
136
Набоков имеет в виду Октябрьскую революцию (7 ноября) 1917 года; в данном случае это скорее всего описка. (Прим. С. Карлинского.)
137
«Ситуации» (франц.).
138
Букв.: «Ошибка». Так во французском переводе назывался роман Набокова «Отчаяние».
139
Рок (франц.).
140
Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).
141
Холостяцкий обед (англ.).
142
«Послание повстанцам» (франц.).
143
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
144
Конца века (франц.).
145
«Слово о князе Игоре» (франц.).
146
Свободной школой высших исследований (франц.).
147
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
148
Человек смотрел на виселицу, виселица смотрела на человека (фр.).
149
Человек шел, ночь была темная (фр.).
150
Милость Господня (фр.).
151
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
152
Сами по себе (лат.).
153
Очень оживленной (франц.).
154
«Господин Якобсон — монстр» (франц.).
155
«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).
156
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
157
Дуэль по доброй воле (фр.).
158
Барьер (фр.).
159
В строгом смысле (лат.).
160
Приписано Верой Набоковой (Прим. С. Карлинского.).
161
Нацистская западня{297} (англ.).
162
Здесь: она подойдет (франц.).
163
Дикой, нелюдимой (франц.).
164
Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).
165
«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.
166
Который… какой (англ.).
167
Бить ключом, проистекать (франц.).
168
Замысленный, подстроенный (франц.).
169
Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).
170
Литератор (франц.).
171
Литература (франц.).
172
Тетушек (франц.).
173
Несомненная удача (франц.).
174
«Приступами», «увеселениями» (франц.).
175
Юная шлюха (франц.).
176
Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).
177
Здесь: хорош (франц.).
178
Произошло между ними (франц.).
179
Посвящение (франц.).
180
«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).
181
«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).
182
«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"
Книги похожие на "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"
Отзывы читателей о книге "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона", комментарии и мнения людей о произведении.