» » » » Дебора Мартин - Любовь срывает маски


Авторские права

Дебора Мартин - Любовь срывает маски

Здесь можно скачать бесплатно "Дебора Мартин - Любовь срывает маски" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ЭКСМО-Пресс, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дебора Мартин - Любовь срывает маски
Рейтинг:
Название:
Любовь срывает маски
Издательство:
ЭКСМО-Пресс
Год:
1998
ISBN:
5-04-001156-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь срывает маски"

Описание и краткое содержание "Любовь срывает маски" читать бесплатно онлайн.



Прекрасная леди Мэриан, пытаясь найти злодея, погубившего ее отца, выдает себя за цыганку-целительницу. Ее подозрения падают на графа Фолкхэма, к которому перешло их имение. Но граф — человек опасный и подозрительный. Преданный друг и тайный агент короля, он хорошо знает, что такое предательство, и давно разучился доверять — даже своим чувствам. Очарованный таинственной цыганкой, он всеми силами пытался раскрыть ее тайну, не замечая, что давно попался в им же самим расставленные сети.






Теперь она собиралась обедать с двумя мужчинами, которые знают о ее характере только самое худшее. Она пожала плечами. Платье никоим образом не переменит их представления о ней.

Это платье было очень практичным и даже вполне привлекательным, но оно никак не подходило для обеда в обществе графа и маркиза. Единственным его украшением служило кружево сорочки, которое выглядывало из низкого квадратного выреза. И все же желтый цвет платья, казалось, подчеркивал золотой оттенок ее волос, которые она, как могла, тщательно уложила локонами в искусную прическу. Тамара сшила это платье специально для нее, когда они только приехали в Лидгейт. Непохожее на все те платья, что ей пришлось позаимствовать у своей тетки и которые она постоянно носила, оно было сшито точно по ее фигуре и прекрасно подчеркивало ее изящество и тонкую талию.

И все же это был не шелк, и на корсаже, суживающемся острым мысом вниз, не было вышивки, которую она так любила и предпочитала другим украшениям. Лучшее, что она могла сделать в таких обстоятельствах, — это отказаться от обеда, однако даже такого выбора не было ей предоставлено. Гаретт совершенно ясно дал ей понять, что ожидает ее на этом обеде. Его точные слова звучали так: «Если вы не появитесь, Хэмпден подумает, что я намеренно прячу вас».

Хэмпден. Когда она подошла к двери в столовую, у нее засосало под ложечкой при одной только мысли о том, что ей предстоит весь этот вечер состязаться с ним и с Гареттом в остроумии и хитрости и при этом не попасть в ловушку. Однако в тот момент, когда она вошла, ей на глаза попалось только одно лицо, которое не заставило тревожнее забиться ее сердце. Это был всего лишь Уильям. За две недели ее заточения он стал ей кем-то вроде друга. Уилл постоянно все рассказывал ей о Тамаре и Тамаре о ней. Она знала, откуда в нем такая готовность помогать им — его явный интерес к ее тете ни для кого не был секретом, — но Мэриан не возражала. Он, по крайней мере, не сомневался в том, что она не нанята сэром Питни.

Поэтому, войдя, она сначала посмотрела на Уилла, словно ища его поддержки. Только после того, как он тепло улыбнулся ей, она отважилась взглянуть на Гаретта и его друга.

И сразу же пожалела об этом. Они оба стояли возле камина, оживленно разговаривая между собой, и в первый момент не заметили ее появления, поэтому у нее было время рассмотреть их получше. К ее досаде, оба молодых человека выглядели ошеломляюще привлекательно.

Сначала она обратила внимание на Хэмпдена из-за его богатого темно-вишневого камзола. Того же цвета панталоны до колен и черные, по последней моде, шелковые чулки облегали длинные худые ноги. Широкий воротник сорочки из белоснежных тончайших кружев, выпущенный поверх камзола, выгодно подчеркивал богатство рассыпанных по плечам золотых пышных локонов. К удивлению Мэриан, при этом он ничуть не был похож на щеголя, возможно, из-за его широких, мощных плеч, каких она, пожалуй, ни разу не встречала ни у кого из придворных кавалеров.

Затем Мэриан перевела взгляд на Гаретта, и у нее перехватило дыхание. Ну почему он обязательно должен быть так дьявольски красив?! Он был одет, как всегда, по моде, но более скромно, чем его друг, — в светло-серые панталоны, черные чулки и черный же камзол. Ни кружев, ни лент, так любимых придворными кавалерами. И его волосы. О небо! Его восхитительные волосы, не завитые, прямые, чуть волнистые, с грубо обрезанными концами, они придавали ему сходство с каким-нибудь разбойником. Ее всегда охватывала дрожь при виде его буйной густой гривы, и она не могла чувствовать себя в безопасности рядом с ним.

Словно ощутив, что она смотрит на него, Гаретт обернулся и встретился с ней взглядом. Затем его изумленные глаза медленно опустились вниз, к лифу ее платья, потом еще ниже, к тонкой, затянутой корсетом талии. Хмурое, недовольное выражение его лица в этот момент задело ее сильнее, чем все резкие, грубые слова, сказанные им в этот день. Нет никакого сомнения — он не одобрил ее слишком скромного платья.

Пока она стояла так, сгорая со стыда за свой бедный наряд, в котором она осмелилась явиться к двум столь блестящим кавалерам, Хэмпден также разглядывал ее, но его глаза при этом ярко блестели. В конце концов он издал тихий удивленно-восторженный свист.

— Ого, Фолкхэм! Если бы только я знал, какое сокровище ты здесь скрываешь, то приехал бы к тебе гораздо раньше.

В этот момент Гаретт с такой силой сжал хрупкий бокал, который он держал в руках, что Мэриан испугалась, что он раздавит его.

— Почему вы раньше не надевали это платье, Мина?

Еще более уязвленная этими словами, она гордо подняла голову и через силу улыбнулась Хэмпдену.

— Я приберегала его для особого случая. Но теперь я вижу, что… не могу надеяться на то, что одета подобающим образом для обеда с двумя такими знатными вельможами. Поэтому, если вы извините меня…

Она резко повернулась и почти выбежала из комнаты, едва сдерживая предательские слезы. А она-то еще надеялась, что выглядит привлекательно в этом платье. Как она могла так быстро забыть, сколь роскошно одеваются знатные вельможи и дамы к обеду! Неужели оттого, что она уже давно играет роль цыганки, она позабыла, как следует одеваться к простому обеду в деревне?

Мэриан еще не добежала до лестницы, когда Гаретт вышел следом за ней. И едва она ступила на первую ступеньку, как он оказался рядом и, схватив ее за руку, остановил ее.

— Боже, Мина, послушай, я не имел в виду…

Она обернулась и взглянула на него.

— Это не имеет значения. Вы можете пообедать вдвоем с лордом Хэмпденом, и я бы…

— Да нет же, ты не поняла! — впервые за все время их знакомства, Гаретт выглядел по-настоящему смущенным. — С твоим платьем все в порядке, за исключением того, что оно… оно…

— Слишком простое? — спросила она язвительно.

Его выразительный взгляд скользнул по нижнему краю ее декольте.

— Нет. Слишком… соблазнительное.

— Что? — не поверила своим ушам Мэриан.

— Я знаю, это именно то, что все дамы носят в Лондоне, — поспешно начал объяснять Гаретт, — и по их стандартам это платье даже не слишком смелое, но… но, черт побери, я не могу допустить, чтобы Хэмпден видел тебя такой… такой очаровательной.

Мэриан испытала огромное облегчение. Словно гора свалилась с плеч, когда она, заглянув ему в лицо, поняла по тому, как настойчиво он избегал ее взгляда, что он говорит правду. Так это все оттого, что Гаретт ревнует? И не к кому-нибудь, а к Хэмпдену! Она не знала, то ли ей радоваться, то ли сердиться.

— Вернись, моя прелесть, — пробормотал он. — Пожалуйста. Я вовсе не хочу, чтобы ты пропустила обед только потому, что я… допустил досадную оплошность.

Два сюрприза за один вечер, подумала она, благословляя Хэмпдена за его приезд. Гаретт ревновал, и мало того, он признал свою ошибку! Что ж, меньшее, что она может сделать, — это показать ему, как высоко она ценит его искренность.

— Хорошо, — кивнула она с королевским достоинством.

Его лицо мгновенно прояснилось, и с небывалой сердечностью и дружеским участием, которого она никогда еще от него прежде не видела, он проводил ее назад в комнату.

Хэмпден ожидал их с выражением явного веселья на лице. После того как Гаретт усадил Мэриан и оба мужчины сели сами за стол, Хэмпден оживленно заметил:

— Я очень рад, что мой угрюмый друг все-таки убедил вас вернуться, Мина. Иначе обед мог бы стать смертельно скучным в компании с одним только этим старым медведем.

Мэриан взглянула на Гаретта, который старался сохранять на лице невозмутимое выражение, и тут же подхватила шутливый тон Хэмпдена.

— Лорд Фолкхэм не так уж ужасен, — сказала она, поднимая бокал с вином. — Но если вы хотите интересных разговоров за столом, не спрашивайте его о его поместье. Конечно, если вас не интересует тема о видах на урожай.

Она украдкой взглянула на Гаретта. Тот саркастически приподнял брови.

— Уверен, Мина предпочитает поговорить о своем отце, — сказал он многозначительно. По всему было видно, что потерянное было ранее хладнокровие полностью вернулось к нему.

Ну почему он не может оставить ее в покое? Она вовремя сдержала готовый уже было вырваться резкий ответ и вместо этого не спеша пригубила вино, выигрывая время, чтобы собраться с мыслями.

— В действительности, милорд, мне гораздо интереснее послушать о том, как вы познакомились с лордом Хэмпденом.

Вот оно. Самая безопасная тема для разговора. Двое мужчин смогут предаться воспоминаниям, и ей не придется беспокоиться о том, как парировать словесные выпады Гаретта в присутствии незнакомца.

Хэмпден принял вызов чуть ли не с радостью.

— Мы встретились в конюшне, — сказал он с улыбкой, которая стала еще шире, когда Гаретт нахмурился. — Вы бы, голубка, никогда не догадались, глядя сейчас на него, что наш друг Фолкхэм был когда-то конюхом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь срывает маски"

Книги похожие на "Любовь срывает маски" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дебора Мартин

Дебора Мартин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дебора Мартин - Любовь срывает маски"

Отзывы читателей о книге "Любовь срывает маски", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.