» » » » Памела Кент - Влюбленные недруги


Авторские права

Памела Кент - Влюбленные недруги

Здесь можно скачать бесплатно "Памела Кент - Влюбленные недруги" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Памела Кент - Влюбленные недруги
Рейтинг:
Название:
Влюбленные недруги
Автор:
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2002
ISBN:
5-227-01710-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Влюбленные недруги"

Описание и краткое содержание "Влюбленные недруги" читать бесплатно онлайн.



Его поцелуй, короткий и внезапный, застал Каприс врасплох; она так растерялась, что забыла разгневаться. Почему Ричард это сделал? Ведь они невзлюбили друг друга с той минуты, как она впервые вошла в этот дом! Прекрасная юная Каприс еще не знает, что любовь уже поселилась в ее сердце…


Прелестная австралийка Каприс, унаследовавшая большое поместье в Англии, была неприятно удивлена: в придачу к дому ей достался и его странный жилец, высокомерный и язвительный Ричард Уинтертон. Он, похоже, и не думает воспринимать новую хозяйку всерьез. Девушка не желает терпеть в доме этого наглеца и объявляет Ричарду «войну». Цель достигнута: ненавистный постоялец собирается уехать. Но Каприс почему-то не рада победе. Она готова умолять Ричарда остаться. Возможно, их взаимная ненависть не так уж глубока и ей на смену пришло другое чувство?






Эти слова опять показались Каприс удобным поводом возобновить беседу о правах на поместье.

— Это не ваш дом, и вы не имеете права заворачивать визитеров… к тому же таким манером, — возразила она. — Откуда вы знаете, что они приехали не для того, чтобы увидеться с дядей Джосией?

— Двоюродным дедушкой, — поправил он ее, — а он в это время был не в состоянии принять их. Кроме того, визитер — не визитеры — был не к нему.

— Понятно.

— Вот как? — Он с презрением рассматривал ее. — Интересно, что вам понятно? Вы — баловень судьбы и, приехав сюда, собираетесь распоряжаться людьми! Но мне хотелось бы, чтобы вы очень четко уяснили для себя одну вещь! Я вообще не буду вдаваться в подробности вашего права быть здесь! Вы, безусловно, связаны с Джосией соответствующими родственными узами, но это ни в малейшей степени не впечатляет меня. По мне, вы — чужак… именно чужак! Самый настоящий! Вы поняли? Вы никогда не были знакомы с Джосией, и, даже если бы вы приехали сюда, когда он был жив, я сомневаюсь, чтобы он когда-нибудь захотел иметь с вами дело. Он не был привлекательным и симпатичным человеком, и вы сами быстро обнаружили бы, что общаться с ним было трудно… очень трудно. И я совершенно убежден, что вы вздернули бы свой и без того слегка курносый нос при одной только мысли о тех усилиях, которые нужно приложить, чтобы узнать его так, как, уверяю вас, знал его я. Вот почему я возражаю против вашего переезда сюда, не говоря уж о том, что ваше прибытие означает разрушение и дисгармонию. И я — тот, кто знал Джосию и умел обращаться с ним лучше, чем любой его кровный родственник, — обижен тем фактом, что все, чем он обладал, должно отойти вам, человеку абсолютно постороннему, который даже у порога Феррингфилд-Мэнор никогда не стоял!

— Вот как! — воскликнула Каприс, чувствуя себя так, словно Уинтертон лишил ее воздуха. Ее поразила его страстность, слегка потрясло его неприкрытое осуждение, и, как-то растерявшись, она не сразу смогла придумать убедительные доводы в свою защиту и в защиту своих прав. Так что она решила, что лучшая защита — это нападение. — А вы? — в свою очередь возмутилась она. — Если вы были так близки с моим двоюродным дедушкой, почему же он не вам оставил свои деньги? Или хотя бы право жить в его доме? Он мог бы оставить вам дом, если бы захотел, и исключить из завещания кого-нибудь другого! Но он этого не сделал. Даже Билы, — которых он описал как хороших и преданных слуг! — даже они упомянуты в завещании. В нем еще были указаны суммы, оставленные благотворительным учреждениям, одному или двум старым друзьям, его врачу! Но вы… вы… о вас даже слова не сказано, не так ли? Несмотря на тот факт, что вы были единственным, кто действительно близко общался с ним!

Молодой человек снова резко протянул к девушке руку и грубо потряс ее за плечо.

— У вас есть сомнения на мой счет? — с негодованием поинтересовался он, и его смуглые щеки стали темно-красными от прихлынувшей к ним в приступе гнева крови. — Вы и в самом деле смеете сомневаться во мне?!

Она слегка озадаченно посмотрела в его неистово сверкающие глаза.

— А если и так?! — не менее гневно ответила она, чувствуя себя так, словно ставила рискованный эксперимент. — Какой способ общения со мной вы избрали бы на этот случай? Ваши собаки — такие дружелюбные животные…

Каприс почувствовала, как на мгновение пальцы Уинтертона сильно стиснули ее плечо, а потом он неожиданно резко отпустил ее.

— Никакого, — презрительно бросил он и повернулся к ней спиной.

Подойдя к машине, молодой человек ласково пробежался пальцами по блестящей поверхности капота. Потом опять повернулся к Каприс.

— Но все равно не советую вам дразнить меня, — предупредил он ее.

Она слегка улыбнулась.

— Вы не из тех, кого трудно спровоцировать, мистер Уинтертон, — ответила она. — Точнее сказать, такое впечатление, что у меня это уже получилось.

Он невозмутимо смотрел на нее.

— Я не слишком обеспокоен впечатлением, которое произвел на вас, — хладнокровно парировал он, — но хочу, чтобы в вашей голове крепко осело, что я не уеду отсюда… или, во всяком случае, сделаю это только тогда, когда сам этого захочу. У меня такое мнение, что я имею все права оставаться здесь, и если вы готовы изгонять меня силой, например по суду, то вам придется, скорее всего, выносить меня отсюда на руках. Ваш поверенный, вероятно, будет вам советовать договориться со мной — если, конечно, вы консультируетесь с ним! — и даже, наверное, пожелает, чтобы вы не упоминали в суде о том факте, что я радом. Я знаю старика Гребтри, потому что долго был бельмом на его глазу — по причинам, в которые я сейчас вдаваться не буду! Именно по этим причинам вы не много получите от него помощи, если будете настаивать на моем изгнании!

— И все же я вас изгоню! — Каприс сказала это почти с отчаянием и даже взмахнула руками. — Вы — абсолютно чужой мне человек, и я не могу позволить вам жить в доме, который по праву принадлежит мне…

— Вздор, — невозмутимо ответил он. — Мы могли бы оставить между нами промежуток в целую ширину дома, если бы вы жили в одной части здания, а я в другой.

— А что подумают соседи?

Кажется, впервые он развеселился, в ответ на ее вопрос уголки его губ дрогнули в легкой улыбке.

— А почему бы им действительно о чем-нибудь не подумать? — Он и в самом деле хихикнул. — Если бы наша договоренность продержалась всю зиму, это стало бы лакомым кусочком сезона для всех досужих болтунов.

— Уж не предполагаете ли вы, что это действительно продлится всю зиму?

— Я не говорил, что намерен разместиться у вас навсегда, не так ли?

— Все равно, — со всей возможной твердостью продолжала девушка, — у меня нет ни малейшего желания разрешить вам оставаться здесь в течение осени или зимы.

— Нет?

Она поняла, что ее попытка снова спровоцировать его не удалась, и сознание этого заставило ее смотреть на него настороженно.

— Вы упакуете ваши вещи, мистер Уинтертон, — потребовала она, — и покинете Феррингфилд-Мэнор в течение двадцати четырех часов. Я не возражаю против того, чтобы предоставить вам двадцать четыре часа, но это все, что я могу для вас сделать.

Он достал следующую сигарету и прислонился к дверце машины.

— Я должен сказать, меня изумляет ваше великодушие, — прокомментировал он.

— Двадцать четыре часа. — Она слегка вздернула подбородок. — Великодушие это или нет — мне понятно, что вы не считаете это все великодушием, — я не дам вам ни минуты больше.

Уинтертон покачал головой, улыбаясь ей очень вежливо.

— Не пойдет, маленькая австралийка, — ответил он. — Я не уйду!

— Тогда я попрошу вмешаться мистера Гребтри.

— Ну что ж! Ему понравится приезжать сюда и завтракать за вашим столом, а после ленча уезжать, не оказав вообще никакой реальной помощи. Естественно, его расходы на симуляцию собственной полезности будут оплачиваться за ваш счет, и вся бездна маленьких дел, подобных этим завтракам, в конце концов составит внушительную сумму, счет на которую он предъявит вам в конце года. Но разумеется, если у вас нет никаких возражений против проматывания ваших средств таким способом, — мне больше сказать нечего. Тут уж решать вам.

— Это, конечно, мое дело, и эти деньги будут хорошо потраченными деньгами, если они избавят меня от вас!

— Благодарю вас. — Уинтертон с преувеличенной вежливостью поклонился. — У вас действительно самые очаровательные манеры. Они говорят сами за себя.

Каприс досадливо махнула рукой и отвернулась.

— Вы поставили меня в трудное положение, и, думаю, сами знаете об этом, — попыталась она оправдать свою неизбежную прямолинейность. — Что же касается моих манер, то они не более возмутительны, чем ваши. Я вас покидаю, чтобы поразмышлять над вашей неудачей.

Она стремительно развернулась, чтобы удалиться с видом человека, сказавшего все и не имеющего ни малейшего желания изменить свое мнение или, тем более, пойти на какие-либо уступки, в которых он мог быть заинтересован.

— Каприс!

Она повернула голову и посмотрела на Уинтертона через плечо, холодно вздернув брови: насколько ей помнилось, она, безусловно, не могла дать ему разрешения называть ее по имени.

— Когда-нибудь я, конечно, уеду отсюда, но еще неизвестно когда, и до этого может пройти достаточно времени. Так что вы будете учиться жить со мной, а я с вами! — Он опять фамильярно положил руки на ее плечи и развернул ее к себе. На его лице было такое выражение, которое лично ей показалось наиболее неприятным. И особенно ей не понравилось оценивающее выражение его глаз. — Хм! — покрутил головой он. — А вы симпатичны и, знаете, действительно вовсе не деревенская наездница. Это было несколько мимо цели. Мне следует быть осторожнее, когда я начну вас критиковать в следующий раз. Итак, я приобрел репутацию волокиты, не так ли? Хорошо, дым без огня бывает редко, и я должен признать, что затворник из меня никакой. Я даже с некоторым воодушевлением мог бы прокатиться с вами в город в любой угодный вам день! Если судьба распорядилась так, что нам необходимо лучше узнать друг друга, мы могли бы начать прямо сейчас!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Влюбленные недруги"

Книги похожие на "Влюбленные недруги" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Памела Кент

Памела Кент - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Памела Кент - Влюбленные недруги"

Отзывы читателей о книге "Влюбленные недруги", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.