Жак Казот - INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков"
Описание и краткое содержание "INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков" читать бесплатно онлайн.
Обширный сборник «страшной» французской прозы дает довольно широкую панораму готической литературы. Его открывает неоднократно переводившийся и издававшийся «Влюбленный дьявол» Жака Казота, того самого, который знаменит своим пророчеством об ужасах Французской революции, а завершают две новеллы Ги де Мопассана. Среди авторов — как писатели, хорошо известные в России: Борель, Готье, Жерар де Нерваль, так и совсем неизвестные. Многие рассказы публикуются впервые. Хотелось бы обратить внимание читателей на два ранних произведения Бальзака, которые обычно теряются за его монументальными эпопеями.
Составитель книги и автор вступительной статьи — С. Зенкин, один из крупнейших на сегодняшний день знатоков французской литературы в России; и это может послужить гарантией качества издания.
Сборник включает лучшие «готические» произведения французской прозы прошлого века. Среди авторов: Ж. Казот, С. А. Берту, Ш. Нодье, П. Борель, Ш. Рабу, О. де Бальзак, Ж. де Нерваль, Т. Готье, П. Мериме, Ж. Барбе д’Оревильи, Ж. Буше де Перт, К. Виньон, О. Вилье де Лиль-Адан, Г. де Мопассан. Большую часть сборника составляют тексты, впервые переведенные на русский язык.
457
«Форма тела для него важнее, чем его содержание». — Цитата из книги «Введение в философию Гегеля» (1855) итальянского философа Августо Вера; возможно, писатель умышленно играет на созвучии этой фамилии с именем своей героини.
458
Любовь сильнее смерти — сказал Соломон… — Цитата не из Библии (там сказано «крепка как смерть»), а скорее из новеллы Готье «Любовь мертвой красавицы». См. коммент. к с. 415.
459
Граф д’Атоль — реально существующий аристократический род графов Атольских в Шотландии.
460
…шутливый девиз Веры: «Кто увидит Веру, тот полюбит ее». — В оригинале каламбур, основанный на поговорке «Qui vivra verra» (буквально «Кто доживет — увидит»), последнее слово которой фонетически совпадает с именем героини новеллы.
461
…флорентийскую новеллу «Каллимах». — Как полагают, Вилье скорее всего намекает не на «новеллу», а на драму флорентийского писателя Никколо Макиавелли (1469–1527) «Мандрагора», где персонаж-развратник носит имя Каллимах; эта драма была переложена в виде стихотворной «сказки» Лафонтеном.
462
«Душка» — в оригинале по-русски.
463
Лан — река в Германии, приток Рейна.
464
Эдуард Ньетер — бельгийский государственный чиновник, сопровождавший Вилье де Лиль-Адана во время поездки с лекциями по Бельгии.
465
Педро Арбузе д’Эспила. — Имя персонажа взято у исторического лица — Педро де Арбуэса (1441–1485); он являлся инквизитором королевства Арагон (а не всей Испании, как в новелле Вилье), погиб от рук убийц и был канонизирован католической церковью.
466
Fra — брат (монах); автор пользуется итальянским словом, а не испанским fray.
467
Официал — церковный суд.
468
In расе (по-латыни «с миром», от надгробной надписи «покойся с миром») — подземная темница в монастыре.
469
Гофониил — не последний, а, наоборот, первый из судей израильских (см.: Книга Судей, III, 9 —II).
470
«…крещению огнем, исходящим от Святого Духа». — См.: Евангелие от Матфея, III, 11.
471
Дом — титул монахов некоторых орденов.
472
…. Veni foras Лазаря! — См.: Евангелие от Иоанна, XI, 43.
473
Мабиль — модный танцевальный зал на Елисейских полях в середине XIX в.
474
…как у компаньона святого Антония — то есть у свиньи. Тема святого Антония была актуальна для Мопассана благодаря «Искушению святого Антония» Флобера, вышедшему в свет в 1874 г
475
Из окон видна Сена… — Считается, что дом, где происходит действие новеллы, — это усадьба Гюстава Флобера Круассе (на правом берегу Сены, немного ниже Руана), где Мопассан много раз бывал в гостях у своего литературного учителя.
476
Гора Сен-Мишель (Мон-Сен-Мишель) — средневековая крепость-аббатство на маленьком островке у побережья Бретани, близ города Авранш.
477
…об удивительных результатах, полученных как английскими учеными, так и врачами нансийского медицинского института. — Имеется в виду школа английского психиатра Дж. Брей- да (1840-е гг.) и нансийская психиатрическая школа, основанная в 1866 г. доктором Льебо и соперничавшая со школой Сальпетриер в исследовании гипноза. Любопытно, что Мопассан, лично наблюдавший опыты доктора Шарко, называет здесь его конкурентов, однако избегает упоминать его самого.
478
…сказал об этом Вольтер… — Далее следует цитата из «Сборника глупостей» Вольтера (опубликовано посмертно), раздел «Разрозненные факты».
479
Мудрец сказал когда-то: «А что, если…» — В оригинале — «быть может». См. коммент. к с. 253.
480
Буживаль — дачный поселок близ Парижа, на берегу Сены; Мопассан часто бывал там в молодости, и к этим воспоминаниям отсылают упоминаемые ниже «Бал гребцов» (танцевальный зал) и «Лягушатня» (купальное заведение с кабачком).
481
…трактат доктора Германа Герештауса… — Вымышленное имя.
482
…предложить императору… — Бразилия в 1822–1888 гг. была империей.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков"
Книги похожие на "INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жак Казот - INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков"
Отзывы читателей о книге "INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков", комментарии и мнения людей о произведении.