» » » » Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина


Авторские права

Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Здесь можно скачать бесплатно "Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика, издательство «Интелвак», год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Рейтинг:
Название:
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Издательство:
«Интелвак»
Жанр:
Год:
1999
ISBN:
5-93264-001-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"

Описание и краткое содержание "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" читать бесплатно онлайн.



Комментарии В. В. Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно-исторического комментария. Набоков обращается к «потаенным слоям» романа, прослеживает литературные влияния, связи «Евгения Онегина» с другими произведениями поэта, увлекательно повествует о тайнописи Пушкина.

Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь — для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы.






Выходит, что нет никакого способа перевести «махнул рукою» с помощью глагола и слова «рука» или «рукой» так, чтобы передать и сам свободный взмах и тот отказ, который при этом подразумевается. Из моих предшественников только мисс Рэдин уловила, по крайней мере, существо проблемы.


8 Своим приездом. Как это обычно в русском языке, подчеркивается непеший способ прибытия.


10 На встречу. Фр. «à la rencontre».


12 Подобна ветреной надежде. Ср.: глава Первая, XXV, 12, «Подобный ветреной Венере», и свойства «надежды» в главе Пятой, VII, 6–14.

XIV

   «Зачѣмъ вечоръ такъ рано скрылись?
   Былъ первый Олинькинъ вопросъ.
   Всѣ чувства въ Ленскомъ помутились,
 4 И, молча, онъ повѣсилъ носъ.
   Исчезла ревность и досада
   Предъ этой ясностію взгляда,
   Предъ этой нѣжной простотой,
 8 Предъ этой рѣзвою душой!...
   Онъ смотритъ въ сладкомъ умиленьѣ;
   Онъ видитъ: онъ еще любимъ!
   Ужъ онъ, раскаяньемъ томимъ,
12 Готовъ просить у ней прощенье,
   Трепещетъ, не находитъ словъ:
   Онъ счастливъ, онъ почти здоровъ...


9 Он смотрит в сладком умиленье. «Il regarde avec un doux attendrissement». См. коммент. к главе Седьмой, II,5.

XV–XVI

Эти две строфы (и XXXVIII) известны только по их публикации Я. Гротом в книге «Пушкин и его лицейские товарищи и наставники» (С.-Петербург, 1887), с. 211–13 (см.: Томашевский, Акад. 1937) с копии (в настоящее время утраченной), выполненной князем В. Одоевским.

XV

   Да, да, ведь ревности припадка —
   Болезнь, так точно, как чума,
   Как черный сплин, как лихорадка,
 4 Как повреждение ума.
   Она горячкой пламенеет,
   Она свой жар, свой бред имеет,
   Сны злые, призраки свои.
 8 Помилуй Бог, друзья мои!
   Мучительней нет в мире казни
   Ее терзаний роковых.
   Поверьте мне: кто вынес их,
12 Тот уж конечно без боязни
   Взойдет на пламенный костер,
   Иль шею склонит под топор.


3 черный сплин. См. коммент. к главе Первой, XXXVII, 6–10 и XXXVIII, 3–4.

XVI

   Я не хочу пустой укорой
   Могилы возмущать покой;
   Тебя уж нет, о ты, которой
 4 Я в бурях жизни молодой
   Обязан опытом ужасным
   И рая мигом сладострастным,
   Как учат слабое дитя,
 8 Ты душу нежную, мутя,
   Учила горести глубокой.
   Ты негой волновала кровь,
   Ты воспаляла в ней любовь
12 И пламя ревности жестокой;
   Но он прошел, сей тяжкий день:
   Почий, мучительная тень!

XVII

   И вновь задумчивый, унылый
   Предъ милой Ольгою своей,
   Владиміръ не имѣетъ силы
 4 Вчерашній день напомнить ей;
   Онъ мыслитъ: «буду ей спаситель.
   Не потерплю, чтобъ развратитель
   Огнемъ и вздоховъ и похвалъ
 8 Младое сердце искушалъ;
   Чтобъ червь презрѣнный, ядовитый
   Точилъ лилеи стебелекъ;
   Чтобы двухутренній цвѣтокъ
12 Увялъ еще полураскрытый.»
   Все это значило, друзья:
   Съ пріятелемъ стрѣляюсь я.

XVIII

   Когда бъ онъ зналъ, какая рана
   Моей Татьяны сердце жгла!
   Когда бы вѣдала Татьяна,
 4 Когда бы знать она могла,
   Что завтра Ленскій и Евгеній
   Заспорятъ о могильной сѣни:
   Ахъ, можетъ быть, ея любовь
 8 Друзей соединила бъ вновь!
   Но этой страсти и случайно
   Еще никто не открывалъ.
   Онѣгинъ обо всемъ молчалъ;
12 Татьяна изнывала тайно;
   Одна бы няня знать могла,
   Да недогадлива была.


1–2 В 1819 г. Марселина Деборд-Вальмор (см. коммент. к главе Третьей, между XXXI и XXXII, Письмо Татьяны, строки 35–46) опубликовала романс, начинаюшийся со слов «S'il avait su quelle âme il a blessée…» <«Если бы он знал, какую душу ранил..»>.


7–8 ее любовь / Друзей соединила б вновь. Она вспомнила бы, кроме того, что героиня Руссо Юлия д'Этанж (чей отец, мрачный Барон, убил друга в поле — и это воспоминание всегда преследовало его) в первой части романа сумела предотвратить поединок между своим возлюбленным и его лучшим другом.

XIX

   Весь вечеръ Ленскій былъ разсѣянъ,
   То молчаливъ, то веселъ вновь;
   Но тотъ, кто музою взлелѣянъ,
 4 Всегда таковъ: нахмуря бровь,
   Садился онъ за клавикорды,
   И бралъ на нихъ одни аккорды;
   То, къ Ольгѣ взоры устремивъ,
 8 Шепталъ: не правда ль? я счастливъ.
   Но поздно; время ѣхать. Сжалось
   Въ немъ сердце, полное тоской;
   Прощаясь съ дѣвой молодой,
12 Оно какъ будто разрывалось.
   Она глядитъ ему въ лицо.
   — «Что съ вами? — «Такъ» И на крыльцо.


4 нахмуря бровь. Буквальное понимание приводит к курьезной ошибке: правильной формой было бы употребление существительного во множественном числе — «брови».


14 Так. Соответствует жесту пожимания плечами.

XX

   Домой пріѣхавъ, пистолеты
   Онъ осмотрѣлъ, потомъ вложилъ
   Опять ихъ въ ящикъ, и, раздѣтый,
 4 При свѣчкѣ, Шиллера открылъ;
   Но мысль одна его объемлетъ;
   Въ немъ сердце грустное не дремлетъ:
   Съ неизъяснимою красой
 8 Онъ видитъ Ольгу предъ собой.
   Владиміръ книгу закрываетъ,
   Беретъ перо; его стихи,
   Полны любовной чепухи,
12 Звучатъ и льются. Ихъ читаетъ
   Онъ вслухъ, въ лирическомъ жару,
   Какъ Д. пьяный на пиру.


12–14 Барон Антон Дельвиг (6 авг. 1798–14 янв. 1831) — один из самых близких друзей Пушкина, второстепенный поэт, автор милых идиллий, народных песен, искусных сонетов и нескольких превосходных дактилических гекзаметров, любопытно сочетавший стиль классический и простонародный, амфору и самовар. Очень выразительный рисунок (ок. 1820 г.), на котором он — веселый и пьяный, в очках и растрепанный — воспроизведен из альбома его современника в статье И. Медведевой «Павел Яковлев и его альбом»[68].

По удивительному совпадению, Дельвиг умер в годовщину смерти вымышленного персонажа, Ленского (который в канун роковой дуэли сравнивается с Дельвигом); а поминальная — в память смерти Дельвига — встреча его друзей (Пушкина, Вяземского, Баратынского и Языкова) состоялась в московском ресторане 27 янв. 1831 г. — в точности за шесть лет до роковой дуэли Пушкина.

Именно Дельвиг язвительно заметил, что чем ближе к небесам, тем холоднее стихи (как сообщил об этом Пушкин в рукописной заметке), и именно Дельвиг собирался поцеловать руку Державину во время посещения последним Лицея (см. коммент. к главе Восьмой, II, 3).

Лучшее стихотворение Дельвига — то, которое он посвятил Пушкину, своему товарищу по Лицею в январе 1815 г. (издано в том же году в «Российском музеуме», № 9). Юноша шестнадцати лет, предсказывающий в подробностях литературное бессмертие юноше пятнадцати лет в таком же бессмертном стихотворении, — это сочетание гениальной интуиции и действительной судьбы, которому я не могу найти параллели в истории мировой поэзии:

Кто, как лебедь цветущей Авзонии,
Осененный и миртом и лаврами,
Майской ночью при хоре порхающих,
В сладких грезах отвился от матери, —

Тот в советах не мудрствует; на стены
Побежденных знамена не вешает;
Столб кормами судов неприятельских
Он не красит перед храмом Ареевым;

Флот, с несчетным богатством Америки,
С тяжким золотом, купленным кровию,
Не взмущает двукраты экватора
Для него кораблями бегущими.

Но с младенчества он обучается
Воспевать красоты поднебесные,
И ланиты его от приветствия
Удивленной толпы горят пламенем.

И Паллада туманное облако
Рассевает от взоров, — и в юности
Он уж видит священную истину
И порок, исподлобья взирающий!

Пушкин! Он и в лесах не укроется!
Лира выдаст его громким пением,
И от смертных восхитит бессмертного
Аполлон на Олимп торжествующий.

XXI


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"

Книги похожие на "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Набоков

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"

Отзывы читателей о книге "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.