Валери Кинг - Неуловимая невеста
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Неуловимая невеста"
Описание и краткое содержание "Неуловимая невеста" читать бесплатно онлайн.
Прекрасная молодая леди должна выйти замуж за незнакомого ей мужчину, но до нее доходят коварные сплетни о его любовных связях и более чем легкомысленном поведении.
В состоянии полного отчаяния она решается на безумный поступок: доверившись очаровательному «другу» своего жениха, покидает вместе с ним приукрашенное к свадьбе родительское поместье, не подозревая о том, что, по нелепой случайности, бежит от предназначенного ей мужа с ним же самим…
Моп Dieu (фр.) – мой Бог! Господи!
5
Formidable (фр.) – здесь – несравненный.
6
Бедлам – лондонская психиатрическая больница.
7
Друри Лэйн – район театров в Лондоне.
8
ХантЛи (1784–1859) – английский писатель-романтик и политический деятель.
9
The Examiner (1808–1821) – журнал, издаваемый братьями Ли и Джоном Хаитами, один из важнейших органов оппозиции режиму консерваторов в Англии. Трижды правительство возбуждало против журнала судебное дело, и трижды Ханты были оправданы под давлением общественного мнения. В четвертый раз, в 1812 году, братья Ханты подверглись двухлетнему тюремному заключению и огромному штрафу.
10
Брайтон и Бат – города-курорты на юге Англии, Бат – бальнеологический.
11
В английском языке слова «киты» и «Узлы» имеют различное написание, но звучат одинаково. – Ср.: whales и Wales.
12
Скотт Вальтер (1771–1832) – крупнейший английский прозаик эпохи романтизма, автор исторических романов.
13
Тернер, Уильям (1775–1851) – английский живописец. Представитель романтизма, сочетавший классические приемы композиции с театральностью, изощренной фантастикой, стремлением к необычным колористическим эффектам, что нашло отражение и в его пейзажах.
14
Констэбл, Джон (1776–1837) – английский живописец. Писал большие пейзажи на основе этюдов с натуры Превосходно передавал солнечный свет и влажный воздух, поэтическую прелесть природы Ею картина «Вид на Хай-гэйт с Хемпстедских холмов» находится в Государственном музее изобразительных искусств.
15
Beau monde (фр.) – высший, свет.
16
Nonpareil (фр.) – несравненный, бесподобный.
17
Кольридж Сэмюэль Тейлор (1772–1834) – английский поэт-романтик, возлагавший надежды на переустройство общества через духовное совершенствование индивида, что и попытался претворить в жизнь совместно с другим поэтом-романтиком, Робертом Саути. Позже отошел от революционной и политической деятельности.
18
Carte blanche (фр.) – чистый лист бумаги, подписанный одним лицом и переданный другому с правом вписать в него все желаемое. Также – неограниченные полномочия.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Неуловимая невеста"
Книги похожие на "Неуловимая невеста" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Валери Кинг - Неуловимая невеста"
Отзывы читателей о книге "Неуловимая невеста", комментарии и мнения людей о произведении.