Кеннет Балмер - Воин Скорпиона (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Воин Скорпиона (сборник)"
Описание и краткое содержание "Воин Скорпиона (сборник)" читать бесплатно онлайн.
Генри Кеннет Балмер (р. в 1921 г.).
Писатель, никогда не претендовавший ни на звания, ни на призы, а просто творивший ХОРОШУЮ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНУЮ ФАНТАСТИКУ - фантастику ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКУЮ и ИНТЕРЕСНУЮ!
Перед вами - лучшие из произведений Балмера. Подлинная история воина Скорпиона - парня, рожденного и выросшего на Земле, но однажды перенесенного мудрыми савантами на планету Креген системы Антареса. Туда, где он обретет бессмертие - в обмен на выполнение смертельно опасной миссии...
Содержание:
Транзитом до Скорпиона
Солнца Cкорпиона
Воин Cкорпиона
Кандар из Ферраноза
Турисмонд — крегенский континент.
Туффа — тонкое и гибкое как ива дерево.
УУллардрин — страна в Северном Турисмонде.
Уллары — варвары из Уллардрина, с нешироко расставленными глазами, широкими плотно сжатыми ртами, плоскими лицами и крашенными в цвет индиго волосами. Целые племена этих варваров традиционно путешествуют верхом на прирученных импитерах.
Уллгишоа — принадлежащее улларам страшное чудовище (ВС).
Умгар Стро — предводитель улларов (ВС).
Упалион — богатое поместье в Проконии. Там Прескот спас по приказу Звездных Владык госпожу Пульвию и её сына (ВС).
Уртадо, дон, де Окендо — испанец научивший Прескота драться на рапирах.
Ущелье Утоптанных Листьев — в Сегестесе, там где кланнеры Прескота подожгли фургоны своих врагов.
ФФаллими — голубой цветочек, из которого делают мяту для чистки водосборников. Тельда наложила её Прескоту на грудь в качестве припарки.
Фаррис, джен Вомансуара — чуктар вэллийской авиации.
Фельтераз — порт, городок, крепость и поместье в нескольких дуабурах к востоку от Санурказза. Исключительно красивое место. Родной дом Майфуй.
Фельшраунг — клан кочевников, бродящий по Великим Равнинам Сегестеса. Прескот принял у них ови и поднялся в их среде до зоркандера.
Фиолетовыми потрохами пораженного снежной слепотой фейстерфилта, клянусь — улларская клятва, больше похожая на ругательство.
Флахи — группа островов близ побережья Восточного Турисмонда.
Флахиане — проживающий на Флахи народ, отличающийся замечательным телосложением.
Форпачен — вероломный хикландунский советник продавшийся Умгару Стро.
Фрислы — мохнатые и усатые кошко-люди, свирепые и коварные, часто нанимаются служить солдатами. Традиционное оружие их расы — шамшер.
Фуймай — дочь Зорга и Майфуй из Фельтераза.
ХХавилфар — крегенский континент.
Хавилфарский цикл — второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.
Хавилфарцы — народ любого государства в Хавилфаре.
Харфнары — полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском стиле.
Хикдар — командир сотни.
Хикландун — город на Враждебных Территориях, где правила царица Лила.
Хлабро, гора — пик в Эртирдрине.
Хло-Хли — лахвийский дух, к ней взывают и её именем клянутся.
Храм на-Приагс — священные покои в одном из колоссальных мегалитов Магдага (СС).
Хрунчук — идол в храмовых садах за запретным каналом в Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных камней.
Хумспак — ткань, идущая на одежду.
ЦЦарицы Боли — печально известные правительницы Лаха.
ЧЧам — сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.
Чанки — акулы внутреннего моря.
Чем — влажные тропические леса центрального Лаха.
Чемзит — очень дорогой драгоценный камень.
Черный Чункра побери — ругательство кланнеров.
Черсонан — город на Враждебных Территориях, противник Хикландуна.
Чуктар — командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене стали теперь неконкретными и не обозначают действительное число бойцов которыми командует командир того или иного звания. У четырех основных званий есть много степеней. А точнее — у каждого по десять.
Чулики — крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто-желтой кожей, выбритыми головами при единственной оставленной косичке, двумя торчащими из уголков жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения направлено на производство высококачественных наемных солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно более высокое жалование чем другие расы.
Чункра — очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с красновато-коричневой шкурой, основное богатство кланнеров Сегестеса.
ШШаллан — фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).
Шуша, тетя — знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.
Шуш-чиф — одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по праздникам.
ЭЭвард — Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).
Эверойнай — Звездные Владыки.
Эртирдрин — страна гор и долин на самой северной оконечности Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина Сега Сегуторио.
Эртир Лук — Высшее Существо Эртирдрина.
Эстеркари — Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).
ЮЮланка — гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.
Юлши — вьючная птица на Враждебных Территориях. Множественное число — юэлши.
Кандар из Ферраноза
Глава 1
О том, как на Дремлющий Ферраноз было наложено заклятие и как Кандар сел за чтение
Когда первые корабли волчьих орд показались на рассвете у рвов, окружающих Дремлющий Ферраноз, Кандар уже давно находился в уединении со своим аппаратом в тайном убежище в пяти милях от городских стен.
Он не видел, как странные темные корабли скользили над залитыми кроваво-красным светом древними крепостными стенами Ферраноза. Ему не были слышны ни первые стоны раненых, ни шуршание дождя из стрел, ни резкие звуки ударов клинка о клинок.
Похожие на волков полулюди высыпали из своих металлических кораблей, издавая оглушительный рык, их мечи взлетали, безжалостно разя и убивая наповал ради грабежа и легкой наживы.
— Такого просто быть не может! — простонал высокий капитан стражи. Ни звука больше он не произнес: копье полуволка пронзило его, и кровь хлынула на позолоченные доспехи.
Испуганные канцлеры мчались по дворцу, их шлепанцы стучали по мраморным плитам и шаркали по редким сангарским коврам так громко, что потревожили сон Пандина Гелиодотуса. Император проснулся в своей широкой, убранной шелками опочивальне и все понял. Его усталое старое лицо, глубоко отмеченное более чем пятьюдесятью годами милостивого правления, сейчас вытянулось в ужасе из-за этого неожиданного, мощного и невероятного кризиса. Он поспешил к высокому окну, из которого открывалась широкая перспектива башен, бастионов и сверкающих крыш. И увидел черный дым, зловеще поднимавшийся над часовой башней.
— Пришел последний день, — сказал он, и в его мягком голосе прозвучала боль. В дни юности Пандин Гелиодотус был могучим воином, и, хотя сейчас рука его была уже не столь тверда, сила воли и решительность все еще были при нем.
— Пошли за Квантохом…
Прежде, чем он закончил приказывать, его сын принц Шелдион появился в дверях опочивальни.
Шелдион был в полном боевом облачении, его доспехи сияли, а шлем украшал дерзко развевавшийся плюмаж из перьев. Твердое лицо, загорелое от постоянных упражнений на воздухе и охоты под лучами солнца, выражало собранность и силу духа. Однажды весь Ферраноз будет принадлежать ему. И никакие волкоподобные шавки не смогут лишить его драгоценного наследства!
— Отец, я уже послал за Квантохом, — Шелдион старался смягчить грубость голоса, чтобы он не резал слух старика. — Но его нигде нет. Сегодня рано утром видели, как он улизнул…
— Готов биться об заклад, через южные ворота!
— Да, отец. Должно быть, отправился повидать своего брата Квармельна…
— А также снова обратиться к Кандару, — с усилием проговорил Император.
При звуке этого имени лицо принца Шелдиона потемнело.
— Город атакуют, — грубо сказал он, отбрасывая тяжелые мысли. — Волчьи орды ворвались в сердце империи. Они прилетели на своих металлических кораблях с приграничья. И владеют магией, сильнее которой прежде не было.
— Квантох…
— Придворный чародей скрылся из города в минуту наивысшей опасности. Но до тех пор, пока со мной мой верный меч, ни один полуволк не войдет во дворец…
На улицах города меж тем нарастал шум и грохот побоища. Среди монотонного гула можно было различить отдельные звуки. Крик смертельно раненного человека. Гулкие удары бронзовой катапульты. Бряцание кольчуг и конских упряжей. Звуки рукопашного боя, перемежаемые звоном металла.
— Они все ближе! Эти дьяволы перелетают через стены и бастионы на своих управляемых магией кораблях! Я должен идти, отец. Я заходил лишь для того, чтобы удостовериться в твоей безопасности. Мое место — рядом с моими воинами…
— Иди, сын мой, да пребудет с тобою дух всемогущего Гелиодотуса.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Воин Скорпиона (сборник)"
Книги похожие на "Воин Скорпиона (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кеннет Балмер - Воин Скорпиона (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Воин Скорпиона (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.